APP下载

基于十九大报告汉译英训练的大学英语“课程思政”

2021-06-18万成宾张成喜

黑龙江教育学院学报 2021年6期
关键词:译文课程思政思政

万成宾,张成喜

(西南林业大学 外国语学院,昆明 650224)

“课程思政”现已成为教育教学领域研究的热点话题。以大学英语为例,已有不少学者从多个角度对英语“课程思政”展开研究。梅强教授认为实现大学英语“课程思政”的关键是做好大学英语思政教育资源开发[1]。时宇娇认为,将语言教学与思政教育有机结合是实施“课程思政”教学改革的有效途径[2]。总体来说,针对英语“课程思政”的研究虽日益增多,但仍以经验探讨居多,实证研究偏少,缺乏客观数据支持,难以摆脱主观、局部和印象式的特点。至今很少有研究涉及“课程思政”是否真正能同时提高学生的学业成绩和思想觉悟,这些问题尚待新的研究进行证实。十九大报告体现了习近平总书记治国理政的总体思想,是世界各国了解中国政治立场、方针政策的重要途经,因而成为“课程思政”理想的教学素材。目前,从十九大报告汉译英入手探索英语“课程思政”的实证文献还比较少见,采用实验组和对照组方式进行的研究就更少。本研究希望弥补上述不足。

一、理论依据

语言相对论假说(linguistic relativity)是由语言学家萨丕尔(Edward Sapir)和沃尔夫(Benjamin Lee Whorf)共同提出的有关语言、思维和文化的重要理论。该理论有两种表述:“语言决定论”,即语言决定思维;“语言相对论”,即思维相对于语言,思维模式随着语言的不同而不同。语言相对论假说有强势说和弱势说之分。强势即语言决定思维,语言不同的民族,其思维方式完全不同;弱势即语言影响思维,语言不同的民族,其思维方式在一定程度上有差异[3]。强势说和弱势说虽略有差异,但都认为语言是思想的符号表达,是文化的载体,语言影响人们的世界观和思维。简言之,一个人在成长过程中所接触到的语言必定影响他对世界的认知。按照语言相对论假说的看法,英语作为西方语言,其负载的西方文化意识形态必然大量输入高校英语课堂,进而影响年轻一代的世界观和价值观,如果不进行及时有效的干预,中国文化在英语课堂有失去话语权的风险,学生的意识形态有可能会西化,因此进行英语“课程思政”确有必要。本研究的假设是从十九大报告涉及的诸方面挑选材料让学生进行汉译英训练,有助于提高学生的汉译英技能。同时,翻译过程因有大量中国文化输入也能让学生增强文化自信,提高思想觉悟。

十九大报告属于政论文体,宾动结构比较常见。与英语相比,汉语重意不重形。尽管两种语言的基本句式皆为SVO结构,但汉语主语、宾语和动词之间的关系相对松散、灵活,占据主语位置的成分往往和后面的动词没有直接的逻辑关系[4]。例如,在“思想文化建设取得重大进展”这一表述中,“思想文化建设”显然不是“取得”的逻辑主语,而是宾语,这是在动词“取得”前省略逻辑主语“我们”的宾动结构,可见汉语中排在句子最前面的成分不一定就是动作的真正发出者。汉语的这种特性给汉译英带来了不小的难度,需要花时间进行专门的训练。

二、研究设计

(一)研究对象

研究对象共88名。 他们于2018年9月考入西南林业大学,生源、录取分数和男女生比例相似,大学英语任课教师和教材相同,来自两个普通混合班,专业涉及机械制造及自动化、农业资源与环境、应用生物科学、木材科学等。一班和二班分别有学生38名和50名。研究开始前,两个班英语整体水平无显著差异。将一班设定成实验组,二班设定成对照组。对照组不进行“课程思政”,也不改变教学方法,课外作业的布置与评阅方式不变。实验组与对照组相比增加了以十九大报告宾动句汉译英训练为手段的“课程思政”,并且采用以学生为中心、以解决问题为导向、线上线下相结合的混合式教学模式。

(二)研究时长

第三学期:历时16周。

(三)研究步骤与方法

1.建群。实验组和对照组分别建立钉钉群。

2.抽样与分组。笔者对十九大报告包含的宾动句进行整理后发现可以粗略分成党建、思想文化、经济、民主法治、生态文明、民生、外交、港澳台、改革开放、国防建设、中国梦、教育等12个大类。每一大类先随机抽出一个自然段,标明需要翻译的宾动句,组成A组;在剩余的段落中,用同样的方法,组成B组。在同一类别间,适当调整,使A、B组需要翻译的文本总长度相似。剩余的宾动句组成C组。

3.前测。第一次课前,实验组在钉钉平台进行A组测试,以了解“课程思政”开始前的翻译水平。A组答题时间设定为60分钟。学生在规定时间内通过钉钉提交答卷,延期提交和答卷雷同均视为无效。

4.点评与提供参考译文。任课教师通过钉钉平台点评实验组A组测试,并提供中央编译局的优秀译文供实验组参考。

5.实验组课后进行C组训练。任课教师每周通过钉钉群将C组文本推送给实验组作为日常训练。将实验组分成6个小组,每组6—7人,组长由已通过四级的学生担任,负责带领组员利用课外时间收集中国日报网、北京周报网上政治文献宾动句的翻译方法和例句,并与组员协同完成当周C组作业。

6.课堂汇报。每周在试验组英语读写课留出最后10分钟左右的时间以抽签的方式,让1个小组汇报C组宾动句的翻译方法,其他小组负责提问,教师负责点评和答疑。

7.实验组和对照组参加B组测试。最后一次课后通过钉钉群将B组测试推送给实验组和对照组,以检查实验组的学习成效。B组测试与A组要求相同。

8.佐证。统计实验组和对照组本学期四、六级报名人数和成绩以及党校学习情况,以佐证实验组“课程思政”对学业成绩和思想提升的成效。

(由于篇幅所限,以下只讨论十九大报告有关思想文化、经济建设、民生、中国梦四个方面的宾动句翻译)

三、研究结果与讨论

(一)A组测试结果

实验组在规定时间内提交了A组译文,无雷同,有效答卷率为100%。A组文本在第一次课前发放,译文质量可以反映学期初实验组宾动句的翻译水平。以新兴启蒙思想家严复提出的“信”“达”“雅”标准进行衡量,30%的译文比较准确,不偏离、不遗漏,符合“信”的标准;在符合“信”的译文中,只有10%的译文同时具有通顺明白、不拘泥于原文形式的优点,符合“达”的标准;没有译文能达到“雅”的程度,即译文缺乏文采。前测结果显示,A组宾动句译文质量整体偏低(见表1)。

表1 A组文本实验组译文举例及主要问题简评

前测之后,任课教师从中挑出部分质量不高的译文,指出主要问题,同时配以中央编译局的译文作为范例,通过钉钉群的方式推送给实验组,并在群中做适当点评,比如向学生指出表1第1句,中央编译局译文为 :We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts[6].该译文添加了施事主语“we”,强调思想文化方面的重大进展是在全国人民的共同努力下取得的;第4句编译局译文为:Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there[6].该译文采用“will be no walk in the park”形象地表达了中华民族的伟大复兴绝不是闲庭漫步,同时保留了敲锣打鼓这种中国传统文化形式,能够更好地向外界讲好中国故事。另外,需让实验组明白在进行中央文献翻译时要传递党和国家的大政方针和治国理念,在翻译的过程中要增强政治意识、时代意识、历史意识和效果意识,并根据政治文献的特点采取相应的翻译策略[7],译者要坚持以中国的政治立场为主,同时要使译文符合国外受众的阅读和思维习惯,反映时代发展和中国实际[8]。

(二)B组测试结果

B组文本在最后一次课后通过钉钉群推送给实验组和对照组,要求与A组相同。结果,对照组有5人未能按时提交答卷,2份答卷雷同,有效答卷为43份,有效率为86%; 实验班有2人未按时提交答卷,无雷同答卷,有效答卷为36份,有效率为94.7%;实验组和对照组分别有80%和31%的译文符合“信”的标准;在符合“信”的译文中,分别有30%和8%的译文同时符合“达”的标准,两个组中没有译文符合“雅”的标准。十九大报告属于政论文,译文能达到”雅”的程度确属不易。B组测试表明,实验组译文质量提升明显,对照组表现与实验组前测结果相似。

表2中,第1、2、4句实验组译文用被动句式表达了汉语的宾动结构,符合“信”的标准,第3句改成了主动结构,不拘泥于原文,符合“达”的标准,但与中央编译局的译文“issue by issue”相比较,没有达到“雅”的标准。以下是通过钉钉群推送给学生的第3句所在的上下文。

表2 B组文本学生译文举例及主要问题简评

保障和改善民生要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干[5]。

可见,B组第3句实验组和对照组的译文皆没有考虑上下文。“一件事情接着一件事情办”乍一看是一个句子,然而放在整个段落中,可以将其处理成方式状语。与之相比,中央编译局的译文“issue by issue” 显得既简练、地道又有传神,达到了“雅”的标准。虽然B组译文中,英语被动结构仍旧是实验组翻译汉语宾动句的首选方式,但与对照组相比,实验班已有更多译文摆脱单纯使用被动结构的固有模式。以“南海岛礁建设积极推进”为例,实验组绝大多数学生把“南海”处理成了地点状语(in the South China Sea)而非逻辑主语,这点是明显的进步。除了表2 中的译文外,实验组该句的译文还有以下几种形式。(1)(采用被动句式)The construction on islands and reefs in South China Sea is actively pushed. (2)(添加施事主语)We actively promote the construction of islands and reefs in the South China Sea.(3)(使用动词advance的不及物用法)The construction of South China Sea islands and reefs is actively advancing.(4)(采用拟人的修辞手法)Years have witnessed the steady construction of islands and reefs in the South China Sea.

(三)英语四、六级考试及党校学习情况

第三学期期末,实验组5人参加大学英语六级考试,全部一次性通过,通过率为100%,最高分576分,最低分431分;24人参加大学英语四级考试,14人通过,通过率为58.33%,最高分556分,合格者中最低分431分。对照组7人参加六级考试,3人通过,通过率为42.86%,最高分550分,合格者中最低分426分;35人参加四级考试,4人通过,通过率为11.43%,最高分520分,合格者中最低分426分。从结果看,无论是四级还是六级,实验组的成绩都远好于对照组,具有显著差异。另外,本学期实验组有7人参加党校学习,占总人数的 18.42%,4人被确定为积极分子,占总人数的10.53%;对照组有4人参加党校学习,占总人数的8%,2人被确定为积极分子,占总人数的4%。参加党校学习和被确定为积极分子的比例实验组都高于对照组。

(四)实验组思想觉悟和学业成绩提升明显的主要原因

1.采用线上线下相结合的混合式教学模式,提高认知效果

当前,以钉钉、中国大学慕课为代表的信息化平台正以惊人的速度改变以固定教室加黑板板书为特征的传统教学方式。在线学习具有协同交流便捷、互动友好、拉近时空距离、节约成本、电子资源丰富等优点[9]。任课教师课后通过钉钉平台发布作业、答疑解惑,学生课后查阅中国日报网、北京周报网上的文章,完成作业,这些都极大地增加了英语学习的时间,将有限的课堂教学成功延伸至课外,学生英语词汇量和阅读量成倍增长。混合式教学将传统的课堂教学方式与网络化的教学优势有效结合起来,能最大限度地提高了学生的认知效果[8]。

2.以学生为中心和以解决问题为导向的教学模式能培养团队协作精神、批判思维能力以及领导意识

由已通过四级的学生担任小组长,负责带领组员利用课外时间从中国日报网、北京周报网收集宾动句的翻译方法和例句,并协同完成课后翻译作业,课堂上各小组抽签汇报宾动句的翻译方法都是采用了以学生为中心和以解决问题为导向的教学模式,能较好地体现学生作为学习过程主体的主动性、积极性与创造性。学习者之间的合作有利于发展、测试和评估学习情境中产生的不同认识和理解,并促进人际交流技能的形成[9]。以学生为中心和以解决问题为导向的教学模式不仅有助于培养团队协作精神、领导意识、批判思维能力,增强自信,也有助于培养探索未知、精益求精的精神。

3.提供优秀参考译文并加以点评的模式能让学生找到差距

以学生为中心的教学模式离不开教师的点评与指导。教师是教学过程的组织者、指导者和帮助者。提供中央编译局的译文作为范例并点评,能让学生找到与优秀译文的差距并学习其中的翻译技巧。

4.文化特色词的翻译让学生在英语学习过程中更加了解中国,有助于树立文化自信

政论文献的翻译中重要的一环就是文化特色词的翻译。在十九大报告宾动句翻译的过程中,会遇见不少中华文化特色词,如“社会主义核心价值观”“群众”等。

例1:社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬。

译文:Core socialist valuesand fine traditional Chinese cultures are alive in the people’s hearts[6].

评:中央编译局译文把“core”放在 “socialist”之前,更加突出了国家层面的价值目标(富强、民主、文明、和谐),社会层面的价值取向(自由、平等、公正、法治),以及公民个人层面的价值准则(爱国、敬业、诚信、友善)的辨证统一关系。

例2:群众性精神文明创建活动扎实开展。

译文: Initiatives to improvepublicetiquette and ethical standards have proved successful[6].

评:之前的政治文献中,“群众”的翻译为“masses”,但该词含义不够确切,主要有“块,团;群众,民众;大量,众多;质量”等多重含义,十九大报告英译中,均改译为“people”或“public”[10],使其意义更明确。

总之,“课程思政”不能为了思政而思政,而是应该同专业教学有机融合,在培养人的综合素养过程中铸牢理想信念[11]。由于采用了以上思政手段,实现了学生思想境界与学业成绩的同步提升。

四、结束语

“课程思政”是在教育领域深入学习、宣传、贯彻党的十九大精神的具体行动,是思政教育与知识教育的有机统一。实证研究表明,借助十九大报告进行汉译英训练是英语“课程思政”的一条有效途径:课堂内外结合教学内容选择适合的材料,以汉译英的方式有意识地加深学生对中国历史、文化、政治、外交等诸多方面的了解,在学习专业知识的同时让学生明白,当今中国繁荣稳定的局面是在中国共产党的领导下全民族共同奋斗的结果,应该树立民族自信心并为实现中华民族的伟大复兴而努力学习。实验组四、六级通过率以及参加党校学习的比例明显高于对照组,佐证了“课程思政”不仅有利于提升学生的思想觉悟,也能促进学业成绩的提高。

猜你喜欢

译文课程思政思政
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
思政课只不过是一门“副课”?
关于国企党建与思政宣传有效结合的探讨
译文摘要
思政课“需求侧”
思政课“进化”——西安交大:思政课是门艺术
I Like Thinking