农业英语特征与翻译策略——评《农业英语》
2021-05-22杨志宏
农业英语特征与翻译策略——评《农业英语》
《农业英语》
作者:王静萱
出版社:重庆大学出版社
ISBN:9787562489337
随着现代经济全球化的快速发展,世界各国经济联系变得愈发紧密,文化交流和贸易往来也日渐频繁,积极开展对外农业贸易有助于实现农业科技交流和农业技术推广,因此,对我国现代农业发展具有重要意义。在此行业发展背景下,英语已然成为我国农业对外交流的主要载体,农业人才熟练掌握农业英语技能对于现代农业国际化发展具有现实意义。然而农业英语专业性较强,内容具有一定的复杂性,只有详细了解其语言特征并深入探索其翻译策略,才能够更好地掌握农业英语语言技能。本文以《农业英语》一书作为理论参考读本,简要掌握农业英语知识涉及的主要内容,由此进一步分析与探索农业英语的语言特征和翻译策略。
由王静萱主编,重庆大学出版社2015年正式出版发行的《农业英语》是一部优秀的专业英语教材,全书共十二个单元,其内容涉及植物、食品、科技、自然资源、农业科技、农业生态以及外贸英语等多方面知识要素。书中每个单元均包含3~5篇英文文章,并且每篇文章都含有要点注释、练习测试、译文参考以及图片说明,既可以提高书本的教育性和专业性,还能够有效帮助学生快速记忆和掌握理论知识,进而提高其农业英语语言综合水平。此外,附录部分还插入了大量有关农业生产、作物和农业经济的专业术语,以便读者参考、查阅。总体来看,该书在内容选择方面注重难易结合,在语言表述方面强调循序渐进,旨在拓展学生的英语知识视野和培养语言交流技能,该书不仅可以作为高校农业及相关专业学生的英语教材,同时还可供广大农林企业工作人员参考阅读。
词汇特征。该书用词简洁精炼,专业知识涉及范围较广,专业词汇尤为丰富,其词汇特点主要包括:一是专业术语。农业英语专业性较强,部分词汇在普通英语中不太常见且使用率较低,但却是农业英语领域必要的专业性词汇,如abscisin(脱落素)、acervulus(分生孢子层)、acephate(高灭磷)等。同时,部分较为日常的普通英语词汇在农业英语中具有特殊的专业性含义,例如“cap”一词在日常使用中表示帽子或覆盖,但是将其应用于农业英语领域则代表着根冠、果壳、菌伞等含义。二是复合词。复合词通常是由两个及以上的词汇组合形成的全新单词,其组合方式一般有直接合并、短语形式和字符连接三种,在农业英语语言表达中通常会采用复合词来叙述客观的事物特性,起到加强词义的作用。例如earthworm(蚯蚓)、resin plant(树脂植物)、abortive pollen(败育花粉)、chick-pea(鹰嘴豆)、self-fertilization(自体受精)等等。三是派生词。派生词是指以“词根+前后缀”形式组合而成的新词汇,由于农业知识概念丰富,为了更加客观、准确地对专业概念进行阐述,在农业英语中会采用大量的派生词,并且原词与派生词虽然含义不同,但是相互之间具有一定的关联性,如fungi(真菌)加上后缀“-cide”可以组合成fungicide(杀真菌剂);productive(生产的)加上前缀“-re”组合而成的“reproductive”则具有“生殖的、繁殖的、再生的”等含义。
句式特征。一是使用名词化结构。名词化结构是将形容词或动词转变为名词词性,使之具有形容词或动词特征的同时可以做名词使用。在农业英语中使用名词化结构句式可以使文体更加客观,语言表述更为简洁和准确,如“Special strengthening fertilizers help the crops grow(特殊的强化肥料有助于农作物生长)”。二是使用无生命主语。在农业英语中通常会采用一些不具有生命特性的名词作为主语,这些无生命主语句式不仅能够客观地叙述农业生产过程中发生的科学现象及实践规律,还有助于提高句子的真实性和整体质量。如“Hainan has a bumper harvest of mangoes this year(海南今年芒果大丰收)”。三是使用从句结构。农业英语普遍具有客观性和严密性,其句式多以长句和复杂句为主,为了理清句子中各组分之间的逻辑联系以及让句子整体看起来更加简明、直观,往往会采用状语从句、定语从句或名词性从句等从句结构进行阐述。如“Mixture is the dominant farming system in the tropics, where mechanized farming is less used(混合农业是热带地区的主要耕种方式,在这些地区较少采用机械化农业)”。
翻译策略。首先,直译法是英语翻译中最为直接且能够全面性适用的翻译手法,针对农业英语翻译需要立足于原文内容的实质性含义这一客观要求,直译法能够极大程度地保证译文的客观性和准确性,同时符合农业英语科学化、专业化的语言表达。其次,由于不同语言在文化背景和语言体系方面存在较大差异,部分词汇和语句无法直接采用直译法进行翻译,这时可以根据原文的主体内涵运用意译法进行信息的翻译与传递,同时,意译法对于译者的农业专业知识水平具有一定要求,以保障译文的专业性和精准性。最后,为了提高译文的客观性,在农业英语翻译过程中应当尽量“去形象化”,删减部分修饰性词句的表述,使译文内容更加直观和简洁,更加趋近于一篇客观真实的应用型文章。
综上所述,充分掌握农业英语语言特征和翻译技巧有助于增强农业英语语言技能,农业工作者应当在具备夯实专业能力的同时不断提升个人农业英语水平,从而更好地助力我国现代农业实现国际化发展。《农业英语》一书内容丰富、知识全面,书中参考了大量国内外的专业文献资料,指导作用和教育意义突出,是学习和研究农业英语语言知识及其有效运用不可多得的优秀教材之一。
(杨志宏,内蒙古农业大学外国语言学院)