纺织服饰类术语中西翻译研究
2021-05-14李诗婷
李诗婷
(广西外国语学院,广西南宁 530222)
1 纺织服饰类术语翻译的目的和意义
随着经济全球化发展,各国之间的贸易往来和文化交流逐渐增多,给我国各个行业发展带来机遇,其中,我国的纺织服饰业也得到了极速的发展。截至2016 年2 月9 日,中国已拥有世界最大规模的纺织业。中国纺织工业联合会副会长高勇说,中国纺织业目前的产量已超过世界总产量的一半,纺织纤维加工量、出口额占全球比重进一步提高,国际市场占有率超过世界的三分之一。因此中国作为世界上纺织服饰品生产、消费、投资和出口第一大国,在贸易全球化中有着举足轻重的地位。纺织服饰术语的翻译对我国纺织类服饰产业的进出口贸易有着至关重要的作用。但在出口纺织服饰产品方面上,中国出口西语国家的出口贸易额均在较低的位置徘徊。由表1 可知,截取2016 年到2018 年中国出口西班牙的所有产品数据,纺织服饰大约占据产品总出口量的五分之一,这表明了中国纺织服饰在西班牙是不可缺少的。表2 数据显示,中国出口世界各国的纺织服饰中,西班牙与拉美地区所占份额偏少。除了经济发展状况、关税等原因外,不可否认的是,其中一个重要的影响因素是纺织服饰类术语翻译的空缺,造成一些贸易交流困难。由此可知,服饰术语的翻译对服饰贸易起着不和或缺的作用。近年来我国的服饰出口贸易欣欣向荣,为了促进我国与西语国家服饰类贸易的发展,使纺织服饰业在西语国家市场获取更大的上升空间和机遇,让纺织服饰业贸易全球化,提高翻译术语的准确性是必不可少的因素,对于纺织类服饰术语的完善也是势在必行的。
2 纺织服饰类术语翻译现状和问题
表1 2016-2018 中国产品出口西班牙统计
表2 2016-2018 中国纺织服饰产品出口的国家和地区
纺织服饰业是我国最重要的进出口产业之一,但在纺织服饰类术语的西班牙语翻译方面却还有很多不足之处。随着时代的发展变迁,人们的审美不断发展,服饰有了各种款式的改变,因此人们对服饰的表达方式也层出不穷。现如今的服饰日新月异,从单一的服饰到现在五花八门的款式,从仅仅黑白灰三色到现在的五颜六色服装,从棉麻制衣到现在形形色色的人工和机器合成服饰面料,服饰的面料、款式、装饰和颜色无穷无尽,所以纺织服饰类术语翻译也需要不断的增添和完善。同时纺织服饰类术语的西班牙语翻译还存在以下问题。
2.1 可查找的文献少
在纺织服饰出口贸易和专业术语翻译研究方面不乏专业的学者,其中在纺织服饰翻译中较权威的外语服饰词典有中国纺织出版社出版发行的中英版的《仙童英汉双解服饰词典》与王传铭于2002 年编著的《汉英服装服饰词汇》、上海远东出版社出版发行的中英版的《世界服饰词典》,都是以中英双语的形式对服饰词汇用详尽的文字说明以及部分以图像相配对服饰进行介绍翻译,但关于西班牙语版本的纺织服饰类翻译文献词典却不多。作为世界第三大语言,有21 个国家和地区使用西班牙语,如果因为翻译方面缺失而影响了贸易,这是十分可惜的。所以在纺织服饰类术语关于西班牙语的翻译方面精益求精,有利于与以西语为母语的国家进行贸易。
2.2 词汇空缺
词汇空缺是指在文化差异和思维方式不同的背景下,一种语言中特有的词汇用语无法在需要翻译的语言中找到对等成分,造成翻译词汇的空缺。在纺织服饰类术语中涉及面料、颜色、款式、装饰等,其种类繁多、内容复杂。中文里有很多词表示红色,例如赤、朱、绯、丹,在西语中都翻译成rojo,而这些词所表达的意思还是存在细小差异的,如赤色本意是指火的颜色,比红色更深一些。所以在翻译时,对我国的文化知识和所需翻译的背景知识的掌握必不可少,尤其是一些代表中国特色和中国传统文化的词。同样的蓝色可详细分为天蓝色、深蓝色、浅蓝色、靛蓝色等,这些表示蓝色的词汇在中文中常被使用到,而在西语中则无如此详细的表达。如“深浅色的”中的“浅”在西语中就没有对应的翻译词。在全球化浪潮高涨的今天,国际间的各种交往日益频繁,各种语言之间的沟通也更加便利。但另一方面,新事物与新知识的涌现产生了很多新兴时尚词汇,为翻译造成新的障碍。如荧光色(color fluorescente)、薄荷绿(menta verde)、玫瑰金(oro rosa)、灯芯绒(pana)等。新兴词汇是一种现代社会的时尚,是人们审美变化的证明,它的翻译也需要不断地去探讨。
2.3 一词多义
每个词在最开始出现的时候,基本上都是只有一个意思,而随着时间的推移,新事物和新概念的出现,由单一的词引申出多个意思,因此有了一词多义。无论是中文还是西语中一词多义的现象都不少,语言在不断地发展,所以语义的变化导致一词多义是必然的,一词多义普遍存在于自然语言中。西语中的一部分词具有广泛的意义,导致一个词在结合的时候在不同场合会有不同的翻译效果。如西语中traje 译为“(三件一套的)西装”,同时也有“(女士的)连衫裙”的意思;mono 作形容词和名词时意思各不同,通常作形容词时是指“可爱的”“漂亮的”,作名词时的解释为“工作服”“背带裤”。中文中裙子种类之多,分为长裙、短裙以及各种款式的裙子,而在西语翻译中通常翻译成falda,这不能明确的指明这个单词所代表的某一种含义。
2.4 不同国家之间的表达方式差异
以西语为母语的国家有21 个,其中19 个在拉丁美洲,由于地理环境(受邻国语言影响)、历史背景(入侵和迁移)等因素的影响,这些国家的西语并不完全相同,某些国家之间在用语方面还是存在差别的。面对不同国家的外国顾客,我们的使用者应该清楚了解是否有不同的表达。例如Café 在《西班牙语词典》中的其中一条解释为“栗色的、咖啡色的”(多用于拉美);Rosado 意为“玫瑰色,粉红色”,拉丁方言中指“(白,黑,栗)杂色的(马)”;mono 通常为“漂亮的、猴子”等含义,在一些西语国家也有“背带裤、工装服”的意思,在哥伦比亚方言里有“朱红色、大红色”之意。这需要译者对不同国家之间的文化背景有所了解。
3 纺织服饰类专业术语翻译对策
我们在翻译服饰类专业术语时应该注重三大对策,首先是注重使用者对翻译内容的理解,其次注重服饰类的专业知识学习,最后最重要的是注重翻译方法。专业术语的出现和应用,通常会随着时代发展进程有所改变,因此,我们要确定正确合理的翻译思路,将一种语言准确通顺地表达成另一种语言时,还要遵循它们的文化和语言特色。由于术语是特定领域使用的专门用语,它也会有一定的复杂性,译者需要有深厚的纺织服饰专业术语知识和翻译理论知识。在翻译专业术语时,一些原本我们熟悉的词,出现在较严谨的专业术语中也会有别的意思。汉语分属于汉藏语族而西班牙语属于印欧语系罗曼语族,所涉及的语言结构、逻辑思维、文化背景差异很大,具有一定的难度。语言水平、文化知识背景、翻译技巧三者缺一不可。且在做术语翻译的译者应该保持学科的严谨性和钻研性。译者不仅需要用不同的翻译方法相互协调,还要结合其文化背景,达到方便使用者理解和使用的目的。直译法和意译法是翻译中最常见的策略和方法。
3.1 直译法
直接翻译法简称直译法,顾名思义是要保持原文的内容,在符合原文形式下,对号入座,逐字翻译,是最常见且最常用的翻译方法。例如人造植物纤维丝绸(seda vegetal artificial?),百褶裙(falda plisada)。但直译具有一定的局限性,在术语的翻译中如果过多地使用直译会有不够严谨不够专业的感觉。专业术语作为一种特殊的语言形式,特定领域的专门用语,具有一定的复杂性,对于一些专业性较强的词,有时不能正确传达术语的意思导致事与愿违。
3.2 意译法
意译也叫自由翻译,更注重保存原文内容,根据文本所要表达的大概意义来进行加工,而非逐字翻译,意译的方式主要以意思为中心。使用意译法让人容易理解,更简洁明了,歧义少。如:超短裙,最常见的翻译是minifalda(迷你裙),更深层次的翻译是minifalda que seduce(更能翻译出裙子是指带有勾引意味的很短的裙子)。并且中文和西语在结构上也有一定的差别。虽然直译法在翻译中能熟能生巧,但是在一些专业术语比较严谨的翻译却不能直接采取这种译法。一些词汇里所蕴含的文化则需要意译来理解词汇背后的深层含义。
3.3 音译法
音译法是把一种语言的词用另一种语言中与它发言相同或近似的语言用词表示出来。有一些音译词有很久的使用时间了,广为人知,例如Nailon(尼龙),Bikini(比基尼),Caqui(卡其色)。随着语言的发展,一些外来词汇的音译也逐渐被意译所取代。在翻译一些外来事物词汇时,如果译者对翻译的内容没有完全的把握,或读者对其感觉陌生,或中文无对等的词汇,往往会采用音译法。有的音译词本身不含意义,只是读音而已。用音译法会更好的宣传文化,因为在人们知道这个音译后,人们会去想深入了解这个词的蕴含的知识文化。例如旗袍Qipao(vestido tradicional chino),这是带有中国特色文化的词汇。
3.4 补充解释法
在对于一些不常使用或词汇空缺的词在翻译时,为了便于交流时能让使用者理解此词的意思,我们可以选择在所需的翻译词后添加括号或者标注解释,把术语的定义译文或者翻译的原文提供给使用者。专业术语作为一种特定领域的专门用语,专业的概念,纺织服饰类术语涉及内容复杂,尤其是在纺织服饰类面料方面。有时候,单独使用任何一种译法都感觉无法翻译出确切的,忠实地表达词语的含义,这就需要以一种更加自由的表达手段加以解释,解释所运用的文字应当简洁明了、正确,从而达到译者翻译出意义完整且让使用者使用方便的目的。如鱼尾裙falda de sirena(una falda corta con forma de cola de pez)。
语言和文化是密不可分的,术语的翻译要熟练的运用两种语言、了解语言背后的文化知识和正确的使用翻译方法,以达到不同文化背景下的有效交流。译者应该清楚翻译不仅仅是两种文字的转化,更是两种文化之间的交流。纺织服饰业“走出去”的核心就是术语翻译“走出去”,我们认为从相关的知识、背景做出发点,是较合理的途径。纺织业服饰术语的形成和发展都是立足于纺织服饰这一行业的发展。要想有效的翻译就必须对纺织服饰这一产业的产品的特点细节有全面的了解。在纺织服饰类术语在翻译过程中,还应该最大限度地使其满足纺织服饰类企业和使用者自身对于服饰术语翻译的实际应用需求。译者在做术语翻译时要克服跨文化的困难,积极思考和探究有效的翻译策略与方法。适当时借助相应的专业词典,也可以使用英汉词典来进行一个辅助功能。各种翻译技巧只是工具,且翻译方法从翻译实践中总结而来。总之,对于翻译需要多总结,多探讨,多练多看,多才学习能熟能生巧。时代更新换代步伐快速,翻译需要我们继续探讨。