APP下载

人工智能背景下机器翻译与人工翻译的译文质量对比及前景展望

2021-05-10李忠连

科学与财富 2021年35期
关键词:机器翻译前景展望

摘  要:近年来,在线机器翻译及计算机辅助翻译技术迅猛发展,本文通过对当前常用的三款机器翻译软件译文与人工翻译译本进行对比,分析了当前机器翻译的译文水平,并得出机器翻译和人工翻译的译文对比结论和做出前景展望。

关键词:机器翻译;人工翻译;译文对比;前景展望

近年来,人工智能技术飞速发展。在翻译领域,大量功能强大、便捷实用的机器翻译软件也随之出现并快速发展。那么机器翻译能取代人工翻译吗?

笔者认为,短时间内机器翻译并不能大规模代替人工翻译。但也不禁让我们思考:在机器翻译水平持续提高的情况下,人工翻译将会何去何从?译者又应当怎样做出自身调整呢?

一.机器翻译概述

机器翻译又被称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言(source language)转化为另一种自然目标语言(target language)的过程,一般是指自然语言之间的句子和全文的翻译。机器翻译有在线翻译和离线翻译,本文着重探讨笔译工作者常用的在线机器翻译软件。

目前,机器翻译在翻译行业占据的比例越来越高,发挥得作用越来越广泛。2018年10月,科大讯飞再次强调了机器翻译的新理念:人机耦合。那么未来机器翻译和人工翻译的关系又是怎样的呢?以下本文就目前笔者常用的德语机器翻译软件进行“机译与人译译文的质量”分析对比并作出前景展望。

二.人工智能背景下在线机器翻译与人工译文质量对比

1.常用的德语在线机器翻译软件

目前笔者常用的在线机器翻译软件有德语助手、百度和谷歌翻译。三款在线翻译软件都是基于神经网络引擎技术而研发的人工智能机器翻译系统。

2.上述在线机器翻译软件译文与人工译文对比

2.1源语言文本

文本1:Das Internet,eine der gr??ten Erfindungen des 20. Jahrhunderts,wird wie andere technologische Errungenschaften- Flugzeuge oder Computerchips- unser Leben nachhaltig ver?ndern.

文本2:我老是一厢情愿地觉得,妈还是拉扯着我在饥寒交迫、世态炎凉的日子里挣扎、苦斗的母亲。

2.2人工译本

文本1:互联网是20世纪最伟大的发明之一,与其他技术成就(如飞机或计算机芯片)一样,将长远改变我们的生活。

文本2:In meinem Wunschvorstellungen war sie immer noch jene k?mpferische Mutter,die mich, als es uns schlecht ging und wir kaum das Notwendigste zum Leben hatten, unter verzweifelten Anstrengungen gro?gezogen hatte.

2.3 在线机器翻译译文

2.3.1  德语助手译文

文本1:互联网是20世纪最伟大的发明之一,就像飞机或计算机芯片一样,它将以持久的方式改变我们的生活。

文本2 :Ich fühlte immer Wunschdenken, dass meine Mutter immer noch meine Mutter zog, die in den Tagen von Hunger und K?lte und der K?lte der Welt k?mpfte und k?mpfte.

2.3.2 百度翻译译文

文本1:互联网是20世纪最伟大的发明之一。与其他技术成就一样,飞机或计算机芯片将可持续地改变我们的生活。

文本2: Ich fühle mich immer Wunschdenken, dass meine Mutter immer noch meine Mutter zieht, die in den Tagen des Hungers, der K?lte und der K?lte der Welt k?mpft und k?mpft.

2.3.3谷歌翻译译文

文本 1: 互联网是20世纪最伟大的发明之一,与其他技术成就(飞机或计算机芯片)一样,将永远改变我们的生活。

文本2: Ich habe immer das Wunschdenken, dass meine Mutter immer noch meine Mutter zieht, die in den kalten und hungrigen Tagen k?mpft und k?mpft.

2.4 在线机器翻译译文与人工译本对比

上述文本源语言分别选自《德语高级口译技能训练与实战演练教程-同传捷径》和《世界上最疼我的那个人去了》节选。

文本1为日常用语,为笔者自译;而文本2是文学作品节选,译文选取自德国汉学家梅薏华(Eva Müller)版本。可以看出,人工译本无任何错误且文学作品翻译选取了翻译大家的版本,都能满足“信、达、雅”的标准。

通过两种译文对比能够明显看出:对于文本1内容简单、偏重口语化的内容,在线机器翻译软件译文质量与人工译文基本无差;而对于文字形象生动的文本2,在线翻译的译文就只能说差强人意了,无法形象生动地翻译出作者的深意。

通过以上对比分析,可以得出:对于日常的口语化及专业性不强的内容,机器翻译基本可以胜任,其译文质量根据文本难度有所不同。但毫无疑问,对于文学作品乃至此处未作对比的影视剧或其他专业类文本翻译,目前的机器翻译还无法代替人工翻译。

三、机器翻译与人工翻译的前景展望

翻译理论家和实践家耐达认为:翻译就是在译入语中用最自然和贴切的语言再现源语的信息。因此,笔者认为在未来的笔译界或许会是:智能+人工/机器+人工。翻译既是竞争,也是不断融合和相互促进的关系。在这种关系中,人工智能机器翻译完成初步翻译,由初级或普通水平译者对机器翻译进行初级修改,最后再由资深高端译者对文本进行专业性和地道性以及风格特色性润色。而在此过程中,那些水平低级的译者也必将逐渐被淘汰,这也督促我们学习语言的人们要更加努力,勇于迎接新时代人工智能的挑战才可。

参考文献:

[1] 刘天泽. 浅谈人工智能翻译和人工翻译的比较与展望[J].海外英语,2019(16):46.

[2] 崔林艳,虞金芳.人工智能背景下机器翻译质量对比分析与前景展望[J].皖西學院学报,2019,35(2):43-47.

[3]https://baike.sogou.com/v502613.htm?fromTitle=%E6%9C%BA%E5%99%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91.

作者简介:李忠连(1988—),女,汉族,山东潍坊人,山东建筑大学德语笔译硕士。

猜你喜欢

机器翻译前景展望
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
“互联网+”视野下对考试模式的思考
吉安市井冈蜜柚产业发展现状与展望
中国和东盟经贸关系前景展望
机关单位行政管理工作现状分析及前景展望