中国茶文化的英语翻译技巧
2021-05-08梁春
书 名:英汉翻译实用技巧
作 者:翻译理论与实践课程组
ISBN:978-7-5087-2283-2
出 版 社:中国社会出版社
出版时间:2008-10-01
定 价:¥28.00
在社会文化观念、人文风俗、宗教信仰等一系列因素影响下,各种语境下的社会大众所拥有的文化传统不尽相同。作为中华民族传统文化中必不可少的一部分,中国茶文化包含茶诗、茶歌、茶艺等诸多内容,伴随时代的不断发展,其他相关的茶产品、旅游资源等也被囊括其中,以此进一步推动了中国茶文化的发展进步。随着全球一体化发展的不断推进,我国茶文化逐渐受到诸多国家、地区广大人民的喜爱,正是伴随茶文化的传播发展,茶文化英语翻译产业应运而生。然而就当前实际情况而言,在茶文化英语翻译实践中,仍存在诸多不规范问题,一定程度影响了茶文化英语翻译的有序健康发展。《英汉翻译实用技巧》一书为我们全面系统阐述了英语翻译的使用技巧,本文将通过对该书的评述、借鉴,分析现阶段茶文化英语翻译中存在的问题,对中国茶文化的英语翻译技巧进行思考研究,以期为中国茶文化的英语翻译提供一些帮助。
《英汉翻译实用技巧》一书共分为26个单元,介绍了保健、医学、住房、心理、家庭、教育、改革、外交礼仪、体育运动、酒店与餐厅、交通出行、求职与择业等多个不同行业领域的英汉翻译实用技巧。各单位都被分为单句、短文、词汇扩展以及练习四大部分。首先,在单句部分,为学习者介绍了对应行业领域的翻译语言特色及涉及的基本背景知识,使学习者依托实际翻译练习来加深对于对应翻译理论知识的学习掌握。其次,在短文部分,主要可分为两个相关段落,该部分侧重于通过长段的翻译练习,帮助学习者巩固知识结构,同时掌握译文的一致性。再次,在词汇扩展部分,书中提出了现阶段各行业领域相对新颖的、使用频度较高的词汇对译。最后,在之前学习的知识内容及翻译技巧的基础上,书中在练习部分为学习者设置了配套的测试题。随着全球一体化发展的不断深入,各行各业对英语翻译人才提出了更为严格的要求,而培养具备良好操作素养,扎实专业知识的英语翻译人才是翻译教学的一项重要任务。该书内容覆盖面广泛,兼具专业性、针对性、实用性,不仅可作为具有英语基础知识的英语专业和非英语专业学生学习使用,还可作为相关人员在实际工作中开展英语翻译的参考用书。
在当前中国茶文化英语翻译中,仍存在不少问题,结合《英汉翻译实用技巧》一书而言,主要表现为以下几方面:首先,中国茶文化准确性把握难度大。中国茶文化有着十分深厚的内涵,对于翻译人员来说必须要深刻领会中国茶文化的具体内涵,才能开展好翻译工作。然而,现阶段中国茶文化英语翻译中一大突出问题即翻译失真,翻译人员难以对中国茶文化相关内涵进行准确传达,进而造成外国友人对中国茶文化的误认。另外,因为中国茶文化英语翻译中存在不少专业词汇,加之翻译人员对茶文化相关知识缺乏深入研究,进而使得对专业术语翻译的失真,造成目的语受众对中国茶文化的误认。其次,中国茶文化英语翻译与英语语用习惯不相符。中国茶文化历经长期发展,逐渐形成了一种固定模式。茶文化英语翻译在长期实践中也形成了一种固定的翻译模式,产生了诸多为人熟知的翻译词汇、固定短语搭配等形式。然而随着中国茶文化的不断推广,茶文化内容不断拓展丰富,因而在英语翻译实践中,往往会出现各式各样新的专业词汇,该部分专业词汇没有翻译先例,因而对翻译人员而言存在不小的难度。于此期间,一些翻译人员为保证翻译的准确性,往往会疏忽目的语受众的思维方式及语用习惯,进而造成目的语受众难以理解中国茶文化的具体内涵。再次,翻译技巧缺乏创新性。尽管中国茶文化英语翻译已经拥有一定的发展历史,并形成了固有的翻译模式,然而伴随时代的进步,中国茶文化亦在不断发展。因而,对于中国茶文化的英语翻译而言,必须要紧随时代步伐,不断开拓创新。然而就现阶段实际情况而言,中国茶文化的英语翻译仍采用传统的翻译模式,翻译技巧缺乏有效创新,从而使得中国茶文化英语翻译难以满足时代发展需求。
中国茶文化博大精深,它是我国庞大艺术体系中的重要组成部分,实现了对我国传统文化、民族精神的有机融合。中国茶文化的英语翻译有着十分重要的现实意义,一方面有利于全球文化的繁荣发展;另一方面可促进中国茶文化的传播弘扬。针对现阶段中国茶文化英语翻译中存在的问题,笔者提出了一些英语翻译技巧。第一,开展好直译与意译相互间的转化工作。在中国茶文化英语翻译中,翻译人员应调节好直译与意译相互间的关系,合理运用两种翻译技巧,在保证翻译准确的基础上,借助意译确保中国茶文化精神内涵的有效传达。比如,在对“明前茶”进行翻译时,为表述其名字的来源及反映其最佳采摘时期,可翻译为“The preceding dragon well tea”。另外,我国红茶应翻译为“Black tea”,而并非“Red tea”。安溪铁观音作为乌龙茶的一种,即可直译为“Anxi Tieguanyin Tea”,也可意译为“Oolong Tea”。第二,直译+注释。倘若在中国茶文化翻译中涉及茶叶产地、茶叶形色等内容,为保证原文含义的有效传达,可采用直译+注释的翻译方法,以此尽可能保留原文的个性风格,使目的语受众可深切领会中国茶文化特色。第三,英译+注释。对于带有地名、人名等内容的茶文化差异,直译是理想的翻译方法,但仅仅通过直译不利于目的语受众充分了解中国传统文化及地理信息,所以可通过引入注释,以帮助目的语受众更好地理解。