APP下载

英汉旅游类新闻文本的篇章对比与翻译

2021-05-05马亚妮西安石油大学

消费导刊 2021年11期
关键词:陈述句英文美学

马亚妮 西安石油大学

一、美学与接收美学

美,产生于人类实践活动,是人本质力量的实现和肯定(赖世和,曹严:1987)。美学,指与“美”有关的一切问题的理论探究。1950年,德国哲学家鲍姆嘉通发表著作《美学》,自此,美学真正成为一门学科。在他看来,美学是关于感觉、感情、感性知识的科学,其研究对象为“感觉”与“感情”。美和其他事物一样,有其自身的规律,美的存在、创造及欣赏都有迹可循。

接收美学是研究读者与阅读接收的科学(刘小燕、司显柱:2017),认为读者在作品中拥有绝对性地位。社会历史因素、理解对象的历史构成及受社会历史因素制约的价值观念共同构成了“前理解”或“期待视野”,读者在“前理解”或“期待视野”的影响下,阅读作品时会产生一种先入为主的观念,帮助读者实现作品的文学和审美价值。

二、英汉旅游类新闻文本的篇章对比与翻译

伍铁平(1983)认为,“任何语言都有其优美的特点,”语言除具审美属性外,当然也可作为一种审美对象。钱冠连将语言审美选择分为了七个层次,下文主要对篇章的审美选择进行对比研究。

(一)宏观层面

篇章的审美选择可分为宏观层面与微观层面,宏观层面即指篇章的谋篇布局——文章分为几个部分。

本文从当下流行的新闻网站选取了中外旅游热点新闻作为语料,进行宏观层面比对:

宏观比对表

可以看出,在英汉旅游类新闻文本中,篇章通常分为三部分,较少情况下为两部分,极为少数的情况下会出现一部分。在三部分中,篇章首先引出话题,随即展开详细叙述,最后谈论积极影响或进行宣传。这样的审美表达让文章具有了条理美与结构美,同时也达到了情感美,引起读者兴趣。在美学与接收美学理论下,读者占阅读活动的主体地位,翻译时应极大照顾读者的审美选择,对篇章整体进行规划时,可采用:“引出话题+话题详述+话题积极意义/景点介绍”或“引出话题+话题详述”结构,满足读者的审美选择,达到文本原目的,实现翻译效果。

(二)微观层面

篇章在微观层面的审美选择主要分为四个方面:语音、词汇、句子和语法。

1.语音的审美选择

语音包括声音、声音的构建方式以及节奏。在旅游类英文文本中,能刺激听觉细胞的词汇较少,英文文本几乎没有富含声音的词汇,中文文本也较少出现。英文文本中,声音的构建方式常常是以头韵为主,并分布在语篇各处,尾韵、元韵很少,如“plans to replace the panels the temple where famous tombs are,tourists are...”这一短短的句子中就涵盖了两组头韵词,但中文文本不太注重语音的构建。在节奏方面英文比中文文本更加紧凑,英文有重音,其文本注重形合,较多使用从句,如同位语、非限定性定语从句等,句子轻重相间。中文里虽无重音却有音调,文本注重意合,同位语比较少,无非限制性定语从句。虽然节奏感稍弱于英文文本,但中文旅游文本通常会重复使用词语来加强节奏感,如“‘挤’‘挤’‘挤’”,通过重复,文本语气与节奏明显有所加强。

2.词汇的审美选择

钱冠连(2004)认为,人对词汇有两次审美选择,一次发生于词汇在脑海中储存时——人脑在记忆词汇时,并不是全盘接受而是只选择一部分进行记忆,这与其审美观念息息相关。另一次发生于对词汇的输出及运用过程——人常常会加入自己的审美观念。对比两类文本,可发现以英文为母语的作者与其阅读者选择词语时,词类选择会比较丰富,其中名词和动词使用居多,其次为介词,最后为形容词。而以中文为母语的作者与其读者倾向于使用名词及动词,然后会选取形容词,仅在为数不多的情况下使用介词。例如对以下同一主题旅游类新闻进行报道宣传时:

英文文本:The mushroom-shaped cabin was first listed on Airbnb in 2009 by owners Kitty and Michael,and was one of the first properties to be listed outside of a city.Since then,it has had nearly 1,300 reviews from guests who have given it five stars for cleanliness,value and location.

中文文本:凯蒂和迈可尔在2009年首次在Airbnb推出“蘑菇圆顶小屋”,截至3月30日,给它五星评价的客户达到1,300名,近期95%度假者都称赞它的位置、物超所值,以及清洁度。

3.语法的审美选择

中英旅游类新闻文本都具合成法和缩略法,而派生法只在英文表达中出现,如中英文旅游类新闻文本中都出现了:Hudson Yards哈德逊大院、Qianlong Garden 乾隆花园等通过合成法构成的词汇,英文中有由visit加后缀“or”构成的派生词visitor等。

4.句式的审美选择

句式的审美选择有两层含义:一是指句子结构具有一些形式美特点,二是指个人对某种句式的审美偏好。英文旅游类新闻文本中常使用主动句,且词的排序往往具有一定顺序,较偏好于陈述句,给人以严谨和参与感,并且形式统一具有美感。如:“Located in London,the Gothic cathedral is one of the most iconic monuments in England.”首先使用了陈述句,其次采用主动句型,形容词安排也是按照英语中形容词的顺序展开。

中文文本中,作者除了大量使用陈述句外,常采用疑问句、感叹句、祈使句,这在英文表达中较少见。如:①既然可以看到整座森林,你一定很好奇这座塔到底有多高吧?(疑问句)②我们让您害怕了!(感叹句)

综上,在将中文翻译为英文时,一方面可将语音词汇进行转换,去掉儿化音,根据具体情况对象声词进行翻译,在词汇选择时尽量使用有韵律美的词汇及紧凑的表达方式;另一方面应丰富词汇的运用,在语法上可进行派生等构成方式,并选取正式严谨的陈述句式。将英文文本译为中文文本时,首先要使用符合汉语语音审美偏好的象声词等声音表达,选择词汇时应以强有力的表达出意图与有效信息为原则,选取句式以陈述句为主,感叹句、疑问句、祈使句为辅,追求句式的形式美。

三、结论

在美学与接收美学指导下,秉持读者占决定性地位原则,以汉英旅游类新闻文本为基础,对篇章方面的审美选择进行对比分析,找出了二者的相同点与差异处,针对不同问题提出了具体的翻译策略,一定程度上对现实实践活动具有指导意义。

猜你喜欢

陈述句英文美学
仝仺美学馆
盘中的意式美学
满文简单句式之陈述句
西夏语陈述句到一般疑问句的转换方式
纯白美学
附加疑问句要点搜索
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要