翻译目的论视域下中国2018年政府工作报告英译策略
2021-05-04潘红
潘红
摘要:本文对政府工作报告的文本类型及语言特点进行解释,梳理了翻译目的论三原则即目的原则、连贯原则以及忠诚原则,以2018年政府工作报告为例,分析了四种翻译策略:直译、意译、增译和减译,指出在不同语句内容、结构下所使用的翻译策略应是不同的。这样才能确保文献英译质量,让外国读者更好地读懂报告、了解中国。
关键词:目的论 政府工作报告 英译策略
一、引言
随着全球化进程加快,我国的综合国力、文化软实力不断提升。国际社会对中国的关注日益增加。政府工作报作为重要的政治文献,反映了中国的政治、经济、文化、科技、军事、教育等发展情况和未来的发展方向,被各国媒体热切关注。政府工作报告的英译也因此变得极为重要。目前学者对政治文献英译的研究是不全面的,结合翻译目的论对其进行系统分析研究的较少。程镇球指出,翻译政治文章应突出政治;黄友义提出翻译外宣文本要“贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯”;董孝华指出应端正文风、慎用术语、讲求逻辑、凸显政治、转译文化。王平兴强调,翻译政治文献时,“政治考量要高于语言考虑”;王刚毅提出要“使译文更贴近英文的表达方式,保证文字流畅和观点准确”;武光军从句子和语篇层面分析了2010年报告英译本中的冗余现象。另外,武光军、赵文婧对2011年报告英译本的读者接受度进行了探究。
二、翻译目的论
(一)翻译目的论四阶段
二十世纪七八十年代,翻译目的论出现。它是由德国功能主义学派提出的最重要的理论,其起源与发展大致经过以下四个阶段:
第一阶段,凯瑟琳娜·赖斯提出了文本类型理论和翻译批评理论。1971年,德国翻译学家赖斯发表了《翻译批评的可能性与限制》,首次提出了文本功能的概念。为给译者提供一套系统化的翻译指南,赖斯进一步提出呼吁操作型、信息型、表达型三种类型的文本模式,并指出文本类型不同会导致翻译方法不同。一般来说,确定原文类型是翻译前的首要任务。虽然赖斯意识到翻译是无法达到绝对对等的,发生不对等时要优先考虑译文的功能特征,但是她的翻译批评理论仍未真正脱离对等理论的束缚。
第二阶段,汉斯·弗米尔提出了翻译目的理论。弗米尔师从赖斯,他在赖斯思想的基础上,提出了翻译目的论。1978年弗米尔出版了《普通翻译理论的框架》一书,第一次提出翻译目的论,并在1984年与赖斯合著的《通用翻译理论基础》中具体阐述了翻译目的论。目的论的核心是译文的预期目的或者功能决定翻译方法和翻译策略的选择,即翻译的目的决定最终的译文。翻译行为说到底还是人的行为,不论是否有意,都会带有一定目的性,译文翻译方法的选择必须要符合预期的功能或预定的目的,同时还要遵循翻译目的论的三原则。
第三阶段,贾斯塔·霍兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)提出了译者行动理论。她以目的论为基础,提出翻译行为理论,强调了翻译在目的语文化中的交际功能,关注翻译过程的行为、语境和相关参与者。翻译被视为以目的为导向、围绕结果展开的一种交流行为,翻译过程中存在的相关联系人有发起者、原文作者、中介、译者、译文使用者和接收者等等。
第四階段,克里斯蒂安·诺德提出了文本分析及功能加忠诚理论。诺德在《翻译中的语篇分析》一书中首次提出“功能加忠诚”的概念,其中,“功能”即译文要以原文预期对读者起的作用为前提,同时适合于译文读者所处的环境;“忠诚”把社会层面上人与人之间的关系囊括其中,要求翻译工作者在进行翻译工作时中协调好各部分相关人士之间的关系。他的思想是目的论及翻译行为理论的进一步升华,充分完善了功能主义翻译目的论,将功能翻译理论推向成熟。
(二)翻译目的论三原则
1.目的原则
翻译目的决定翻译行为,引导全部翻译活动。“目的”是指译文要达到的对外交流的目的。翻译行为及结果一定要以目的为向导,翻译方法的选择必须是以完成翻译目的为前提。目的原则是翻译策略的指导性原则,有利于确保翻译方向及翻译水准。
例 原文:出手不凡,钻石手表。
译文:Ask for a Diamond brand, if every second counts for you.
例子原文是一则手表广告。若译为“Our Diamond brand means excellent wrist watch out of your hand”,则生硬含糊,起不到广告的作用。译文中“if every second counts for you”意思是“时间就是金钱,每一秒都很宝贵”。不但宣传了钻石表的精确度,还说出了时间的重要性,一语双关。
2.连贯原则
连贯原则是指译文传递的信息要符合读者的话语习惯,在句子通顺,逻辑清晰的前提下,让译文具有可读性和可接受性,保证译文的通达流畅,清晰易懂。
3.忠诚原则
忠诚原则就是常说的译文要忠实于原文。忠诚原则是指译文和原文的连贯性,也就是说要实现语际连贯。当翻译目的改变时,从属于它的连贯原则以及忠诚原则也可能会随之发生改变。在对文章进行英译时,要忠实于原文,向读者译出原文所要表达的意思。
三、政府工作报告的文本类型及语言特点
莱斯共总结出了四种文本类型:即“信息型文本”、“表情型文本”、“操作型文本”以及“视听类语篇”。政府工作报告涉及到经济、政治、文化等多方面的内容,是我国重要的对外宣传资料,具有明显的信息类文本特征,其主要目的是进行信息的传递。
(一)重复词汇多。在2018年政府工作报告中,“发展”一词出现的最为频繁,共出现了142次;“改革”一词出现了97次;“创新”一词出现了55次。这类词语的重复使用体现了两方面的特点:政治文献的独有特点和中国人的语言特点。中国人喜好重复使用一个词语,以达到加强语气和强调的作用。
(二)句型结构单一,并列短句较多。在句法上,英语句子是“树型结构”,汉语句子是“竹式结构”。报告中多使用并列短句,语言形式的逻辑关系不是很强。并列短句可以简洁、清晰的表达句子的含义,且句型结构单一,可以使读者快速理解。
(三)无主句多。为使语言运用凝练精简,报告中会省略某些主语,例如:“不忘初心,方得始终”、“坚定不移贯彻新发展理念”、“蹄疾步稳推进全面深化改革”等等。这类句子的主语大多数是“我们”或“中国”,汉语表达中一般会省略掉主语,但读者对句子的理解并不会因此而受到影响。
(四)中国特色词汇丰富。由于中国有不同于其他国家的历史背景和文化,在历年的政府工作报告中,经常会出现一些富有中国特色的词汇,比如:“三去一降一补”、“三农”、“一国两制”等。
四、翻译目的论指导下政府工作报告的英译策略
由于社会条件、文化背景、思维方式,英语读者完全理解因此,在对政府工作报告进行英译时,应在翻译目的论指导下,用直译、意译、增译、减译的翻译策略翻译政府工作报告。
(一)直译
直译法是指要保持原文的语言形式和表达方式,在用词、句子结构特点和修辞手法等方面完全忠实于原文,力求将原文原汁原味地呈现给读者。
(二)意译
意译是指忠实于原文内容,不拘泥于原文结构形式与修辞手法的翻译方法。这种翻译策略常用于原文与译文文化差异较大的情况。
例:绿水青山就是金山银山。原文是极具代表性的中国文化特色语句,英译时稍有不慎就会令讀者难以理解,这类句子适合用意译法翻译。将“金山银山”意译成“invaluable assets”而不是“mountains of gold and silver”,句子意思通达顺畅,准确表达原文意思,便于外国读者理解。
(三)增译
增译是在翻译时增添一些词、短句、句子,以便更准确的表达出原文所包含的意思。因此,应在翻译政府工作报告时使用增译的翻译策略补充句子主语、连接并列短句,使句子结构完整,语意通顺。
例:推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。上例中原文没有主语,但在英译时要在句首添加“we”做主语以补充句子,使其完整。“三权”是指土地所有权、承包权、使用权,若直接翻译为“three rights”,读者会认为是三项权利,不能正确理解原文所表达的含义,应译为“rural land ownership rights,contract rights,and use rights”。
(四)省译
政府工作报告中经常会使用一些意思相近,构词相似的词语来表示强调,但在英语中是不符合读者阅读习惯的,应尽量避免重复。
例:这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。“不懈努力”、“久久为功”都表达了是经过长时间辛苦努力得来的意思,英译时应省去一些词语,译为“consistent efforts in all areas of endeavor”让句子简洁且符合逻辑。
五、结论
政府工作报告反映了中国各方面的发展情况和未来的发展方向,被各国媒体热切关注。报告重复词汇多、句型结构单一,并列短句较多、无主句多、中国特色词汇丰富。其正确英译尤为重要。在翻译目的论指导下,句子简洁、结构清晰时,使用直接翻译使读者掌握文本所要传达的信息;句子无主语时,使用增译补充主语使句子完整;句子冗余拖沓时,使用减译删减内容使句子简洁;原文与译文文化差异较大时,使用意译使译文贴近读者的文化环境。
基金项目:三亚学院科学研究项目“基于权力话语理论的中国政治文献英译研究--以2013年-2018年中国政府工作报告英译本为例”成果之一,编号:USY18YSK031
参考文献:
[1].Nord,Text.Analysis.in.Translation..Netherlands:.Rodopi,.2006.
[2]邓文婷,张凌.《政府工作报告》英译研究综述[J].湖北第二师范学院学报,2015,32(07):110-112.