APP下载

商务英语翻译的特点及技巧分析
——评《商务英语翻译》

2021-04-20陈冬梅

科技管理研究 2021年5期
关键词:商务英语翻译翻译者商务活动

书名:《商务英语翻译》

作者:丁立福

出版社:安徽大学出版社

ISBN:978-7-5664-2060-2

出版时间:2020 年7 月

定价:47 元

随着我国改革开放的不断深入以及全球化趋势的持续加深,英语的重要性已经不言而喻。英语不仅是世界通用的语言之一,对于我国的经济发展来说更是进行对外贸易的重要凭借。商务英语和普通英语有其相似性,但由于各自的使用背景不同,在商务英语翻译中经常会出现与普通英语翻译截然不同的地方,因此,加强对商务英语翻译现状的研究分析有利于翻译者掌握商务英语的翻译特点及相关技巧。由丁立福编著,安徽大学出版社出版的《商务英语翻译》一书从语言知识、语言技能、商务知识和人文素养等多个方面入手,详细且全面地介绍了多种商务文体,提供了众多经典翻译范例。该书关于商务英语的内容丰富,同时具有专业性与严谨性,对商务英语翻译的学习者来说具有重要的指导价值。

《商务英语翻译》全书共分为十一个单元,在每个单元中介绍了商务英语的常用场景及其应用,如企业简介、商务名片、广告、合同、信函、商标及说明书等,并且每个单元以商务英语的实际应用为基础设置了翻译基础理论部分与商务英语翻译实践部分,还附有重点词汇及经典翻译示例,整体内容丰富全面,适合高等学校商务英语专业的学生进行学习,从事国际商务工作的专业人士也同样可以学习借鉴。

现阶段中西方的交流愈来愈多,以英语为主的西方语言和以汉语为主的东方语言之间的碰撞也日益增多。从翻译学上看,相关人员要在国际商务活动中准确把握商务动态必须对商务英语翻译的特点与技巧进行研究与掌握,如此才能对国际商务动态有更为深入地理解,避免国际商务交流中产生误解以影响沟通效率。商务英语有着极强的商务特性,因此其翻译也有着突出的商务特征。

结合该书,商务英语翻译的特点主要体现在词汇、结构和交流应用3 个方面。首先,从词汇的角度来看,商务英语翻译中的商务词汇精准翻译是其最为突出的特点。无论汉语还是英语,其词汇量都相当丰富,但在商务英语翻译中很多词汇都有着空缺和词义差别,尤其是涉及商务活动的专业词汇,其准确翻译难度更高,因此,商务英语翻译中的词汇翻译有着规范和统一的特点。比如,在普通英语翻译中,“vehicle”“car”“truck”“lorry”“cart”等词汇统一翻译为“车”,而在商务英语翻译中,这些表示“车”的词汇有着更为精确的意思,如载货车、新闻车、手推车等。其次,从结构的角度来看,商务英语翻译对翻译后文体的格式有着严格的要求。普通英语翻译一般只需做到意思相同即可,对格式没有严格的要求,而商务英语有着极高的应用性和规范性,所以在对其进行翻译时翻译者必须依照原文的格式进行规范化翻译。比如英语商务合同的翻译,翻译之后的格式必须与通用的商务合同格式一致,双方信息、内容和形式、权利义务以及日期等都需遵循商务合同的通用规范。最后,从交流应用的角度看,商务英语翻译有着简洁、直白的特点。商务活动包含大量的信息,只有高效率的交流才能提升商务活动的效率,因此,商务英语翻译展现出直观、简要却又不失条理的交流应用特点。

本书作者在长期的国际商务交流和商务英语翻译实践中积攒了许多实用的翻译技巧,其中较为广泛应用的商务英语翻译技巧如下:一是根据专业确定词义。不同的商务领域涉及的专业不同,翻译者可以参照对应的专业范畴选择贴合的语义进行翻译。二是根据语境确定词义。商务英语的词汇在特定的语境下有着特定的含义,翻译者需结合上下文的具体语境来分析词汇的真正含义。三是通过固定搭配确定词义。商务英语中有许多不同词汇组合构成的短语,这些固定搭配的含义是固定的,翻译者需多了解不同词汇形成的固定搭配,从而应对商务翻译过程中出现的固定词组。四是通过英语文化确定词义。商务英语中的部分词汇来源于英语国家的商务活动,因此翻译者需对国外文化与商务文化进行一定的了解,才能在翻译中精准地掌握原文意思。

《商务英语翻译》一书从商务理论与商务英语翻译技巧入手,分门别类地介绍了商务英语的实际应用场景,并逐个分析相对应的翻译知识,全面且有理有据的向读者展示了商务英语的翻译特点及其技巧,为商务英语翻译的学习者提供了良好的参考。

猜你喜欢

商务英语翻译翻译者商务活动
诠释学翻译理论研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
衬衫潮百搭
商务英语翻译中的文化差异及其对策