APP下载

浅析中式英语中多余的词
——以CET-4汉译英翻译真题参考答案为例

2021-04-14

卷宗 2021年3期
关键词:卡姆汉译英真题

金 烨

(沈阳药科大学外语部,辽宁 沈阳 110016)

1 引言

汉译英段落翻译是大学英语四级考试(College English Test Band 4/Cet-4)的重要题型。此部分学生丢分较多,究其原因是大量存在于译文中的中式英语。李文忠教授[1]较早明确提出中式英语的概念:“中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。”所以在教学中,为避免这类“畸形英语”导致负面的教学效果和误导学生,教师在指导学生的翻译实践时会慎重选择汉译英参考译文。在筛选教学材料时,笔者发现英语四级真题翻译题目的参考译文也存在很多中式英语,表现为多余的词频繁出现。因此笔者在文中举出几例,分析其“畸形症状”,并尝试给出“处方”,旨在为学生能够习得地道的英语辅以帮助,也为大学英语翻译教学提供参考。

2 案例分析

2.1 多余的时间名词

在《中式英语之鉴》一书中,作者Joan Pinkham(琼·平卡 姆)[2]指出“at present, in the future, and in the past”在英语中都是多余的,因为动词的时态就在表达时间的概念。如2019年12月真题“过去四代同堂并不少见[3]。”这句,几乎不同的参考译文都是“It was not uncommon to see four generations live under one roof in the past[4].”其实,译句中“in the past”就在散发着中国味儿,因为动词的时态“was”足以表达“过去”的意思,所以为避免重复,建议直接删除“in the past”这类短语。同理,在2018年12月真题中,“中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力[5]。”译文“the mobile payment market in China still has great potential for development in the future[6].”也无意间误导学生掉进了中式英语的“坑”。虽然这里没有显性时态动词“will”, 但 “potential”用作名词时,意思是“ the necessary abilities or qualities to become successful or useful in the future[7].”,显然“in the future”是重复词,所以为简洁地道,不妨将删除“in the future”。

2.2 多余的动词

平卡姆[8]认为,中式英语中大多数多余的动词通常出现在两类短语结构中:多余的动词+名词;多余的动词+多余的名词+第三个词。如2019年另一套真题中“……为国家的发展和繁荣作出贡献[9]”这一句,不同的权威英语学习平台给出的翻译皆是“make a contributio n to the nation’s

development and prosperity[10]”。这句话翻译起来没有任何难度,译文也没有任何语法错误,但并不符合地道的英语表达方式。汉语中有“作贡献,做决定,做调查”等等同类搭配,往往我们会将其译成“make a contribution to, make a decision to, make an investigation of”,因为我们翻译时更偏向形式对等。但是在平卡姆的翻译原则中,这个短语属于第一类中式英语短语结构。“make”是一个弱式动词,并无具体含义,而真正的动作是通过“contribution,decision,investigation”这些名词表达的。所以应直接改成“contribute to,decide to,investigate”,这样才能以最简练的语言准确地译出原文。所以再遇到类似情况,我们稍带批判性地眼光去思考,就会发现这些隐藏在表达里的中式英语。

2.3 多余的形容词

又如2019年第三套真题 “中文姓名的特点是……[11]”,有的译文是“A distinctive feature of the Chinese name is that…[12]”。如果不仔细琢磨,这句话没有任何问题。但是“feature”的解释是 “A feature of something is an interesting or important part or characteristic of it (characteristic means a part of something that distinguish it a person or thing are the qualities or features that belong to them and make them recognizable)[13].”,“distinctive”在词典中的解释是“ Something that is distinctive has a special quality or feature which makes it easily recognizable and different from other things of the same type[14].”,两个词在语义上有重复现象,所以建议划掉distinctive。再看一例2017年6月真题“过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生[15]。”其中“各种措施”,都被译成了“take various measures to…[16]”。针对于“各种,一系列等”,平卡姆[17]在书中也做出了详细的解释。此类词在汉语里表示复数的概念,但在英语中复数的概念只需依据名词的单复数变化即可,所以“various”一词在译文中通常是多余的。

3 小结

中式英语的成因有很多,如中西方语言文化的差异,汉语的负迁移作用,英语学习者缺乏两种语言文化知识及规避意识等。虽然高水平英语工作者,甚至英语为母语的人都会时常冒出几句中式英语,但是英语学习者依然要提高警觉,有意识地减少中式英语的表达。多阅读指导性书籍,多使用英英词典,积累地道的语言表达;翻译中,从汉语思维走出来,逐渐养成英语思维习惯,避免机械翻译,在理解原文的基础之上,领悟语言符号背后的文化内涵。

猜你喜欢

卡姆汉译英真题
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
玩转高考真题——比较大小问题
玩转高考真题——集合
玩转高考真题——几何图形中的不等式篇
玩转高考真题——集合篇
李龙大与苏卡姆约的“矛”“盾”之争
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
达洋和吉坦 (十)
On Home
达洋和吉坦