APP下载

目的论指导下的商务英语翻译

2021-04-14

卷宗 2021年4期
关键词:专业性目的论商务英语

牟 君

(山东外国语职业技术大学,山东 日照 276800)

1 商务英语的特点

商务英语具体可分为商务信函、备忘录、全文纪要、广告、报告、通知、说明书、协议或合同以及各种相关单据或表格。其翻译风格虽然略有不同但总体上都应达到完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅等七个特点。其完整原则要求信息中的接受者接受到所有的重要信息;与此相对应的简洁原则要求商务信息简明清晰;具体原则要求信息需要使用具体的信息和数据并且来源清楚可信;正确原则则是要求信息正确恰当;清晰原则要求商务文本内容主题突出;礼貌原则则是要求语言妥帖善意;体谅原则则是要顾及他人,考虑到对其他人的影响。

综合整个商务英语的特点,无论是词汇特点还是文本特点都表现为准确性、专业性和正式性;就其文本来看无论是以诉求功能为主的广告还是以信息功能为主的协议或者合同亦或是以寒暄功能为主的广告整体上都应该显示出商务英语领域的特点,因此译文应该凸显其准确、专业以及正式的特点。

2 功能目的论

1)目的论发展概述。目的论的形成和发展主要经历了三个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜·赖斯的研究。赖斯是德国目的论翻译理论的开创者。他认为,文本类型的不同决定译者采用不同的翻译方法。因此,翻译批评还要考虑译文的功能是否达到了原作者所希望目的读者接受到的信息。

第二阶段,赖斯的学生弗米尔继承和发展了她的功能语言学翻译理论并正式明确提出“目的论”。“功能目的理论的两项基本原则是:(1)翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;(2)目的随接受对象的不同而变化”。根据这两项原则,译者可以为了达到翻译目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。

第三阶段,贾斯塔·赫兹·曼塔利和克利斯蒂安·诺德对目的论的发展。前者提出了“翻译行为”这一概念。她指出,翻译是一种复杂的行为,其主要目的在于完成特定的交际功能。后者提出翻译应当遵循功能原则和忠诚原则,强调的是译者是否忠实的将原文作者所希望读者理解的信息阐述出来以及对译文读者的忠诚。

2)目的论三原则。为顺利完成译本交际目的的功能,目的论认为翻译主要应遵循三项基本原则。首先,是“目的原则”,即翻译应能在译语情境和文化中,按译语读者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 其次是连贯性原则,它要求译文必须语内连贯,即译文具有可读性和可接受性,能够使读者理解并在译语文化及使用译文的交际语境中有意义。最后是忠实性原则,忠实并不是要求原文与译文在内容上一字不差,而是要求达到某种对应关系。译者采用何种策略来达到这种对应关系则取决于译者对原文目的的理解。

翻译目的论以及三原则的存在对于商务英语翻译的译文质量以及读者接受方面有着巨大的指导作用。

3 翻译方法

1)缩略语以及专业词汇的翻译。商务英语具有专业性,若译者对其专业领域内的词汇缺少相关了解则会损害商务英语的专业性甚至造成文句不通,令读者无法理解。商务英语里经常出现的缩略词主要包括表示各种组织或机构的缩略词、国际标准化组织以及有关金融方面的缩略词。而对于专业词汇,其主要构成多是贸易术语。另外,有些常见词汇在商务英语中存在特殊含义,比如在日常英语中,literature多指文学,而在商务英语中则表示印刷品、宣传品等。根据翻译目的论要使得译文被读者所接受并且在译语的情境下有意义,因此在选择词汇的时候要注意体现商务英语的专业性。

例:如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可能遭到银行拒付。

译: If the documents are not in compliance with the terms of credit, the exporter may run the risk of having his draft dishonored by the bank.

此句中如将“拒付”翻译成reject,将“一致”翻译成consistent,那么就会损害商务英语的专业性,使得读者对于译文不适应。因此译为“dishonor”表示经济相关的拒绝承兑,拒绝支付。而对于“一致”文中强调的是条款的相同、一致,因此应该译为“in compliance with”表示完全符合、完全遵照、完全按照。

2)金额的翻译。根据功能目的论要将数额换算为读者所使用的金额表示方式。此外,由于商务翻译涉及诸多的专业知识,要求翻译人员对于商务相关信息有一定的了解。例如在涉及金额翻译时,就要对汇率有一定的了解并保证所提供信息以及来源是准确可靠的。

例: ABC将在2014年5月投入超过30万元用于职工培训。

译:ABC will invest more than RMB300, 000 ($500,000) on staff training in May, 2014.

此句中不能直接将美元翻译成dollar。因为dollar在货币体系中不仅代表美元也是加拿大澳大利亚等国的货币单位。在表示美元时,应该用$来表示。此外对于汇率的查找,2014年的汇率基本保持在一比六;对其信息来源要求做到正规、及时以及可信。

3)长难句的翻译。商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,以最大程度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。因此在很多的商务文件中,各种复杂的复合句较为常见。句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,短语套短语等,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯用短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语小句,以便符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。

例:We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you entire satisfaction.

译:希望贵公司给予我们惠顾。对此,我们必尽最大的努力,务必使贵公司满意。

该句中我们要根据分译法,将原文中的非限制性定语从句译成独立的小短句,以便准确严谨的表达出原文的意思。

4 总结

商务英语具有其独特的应用场合、语言风格且与专业知识密不可分。这种特性也决定了它与其他翻译文本的差别,因此,我们在进行商务翻译时,一定要灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范,凸显其专业性以及正式性,达到准确沟通和交流的目的。

猜你喜欢

专业性目的论商务英语
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
商务英语通用语研究:现状与反思
声博雅徐兆宪 音响零售,品牌+专业性不可或缺
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
中调协下发行业性专业性人民调解委员会专职人民调解员登记通知
中宇银太陨石鉴定有限责任公司:专业性陨石鉴定机构
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译