京剧服饰术语翻译探析
2021-04-14董新颖
董新颖
(中国戏曲学院国际文化交流系,北京 100000)
1 京剧服饰术语翻译的意义
一台京剧是否精彩,除剧情本身和演员精湛的演技外,京剧服饰也发挥着相当重要的作用。京剧服饰,习称行头,是以明代服装为基础,又参照了宋、元、清等朝代服装的样式,经历了各个朝代漫长的文化积淀和制度影响得以形成。京剧服饰作为展示京剧文化的桥梁,在传播京剧文化中扮演着不可或缺的角色。为了让世界人民更好地了解中国京剧文化,京剧术语的翻译发挥着重要的作用。当前,学界有关京剧术语的翻译研究非常有限,据统计1994年至今,国内有关京剧术语翻译研究的论文仅仅5篇,有关京剧服饰术语的翻译论文几乎为零,相关实践翻译更是少之又少。本文以高健教授协调理论为指导,选取分别能够代表“大衣箱”、“二衣箱”、“三衣箱”的部分术语进行实践翻译,分析协调理论在戏曲服饰术语翻译实践中发挥的优化作用,为京剧服饰术语翻译积累相关科学资料,以期为中国京剧术语的译介与海外传播奉献微薄之力。
2 戏曲服饰术语的翻译实践探索
2.1 “大衣箱”京剧服饰术语翻译实践
京剧服饰总体来讲可以分为三大类,即“大衣”、“二衣”、“三衣”。 “大衣”是文职官员、老爷太太、小姐丫鬟、书生等角色的服饰总称。“水袖”作为京剧服饰大衣箱类,发挥着传递中国传统京剧文化至关重要的地位,以下是笔者对“水袖”这一服饰术语的翻译。
原文:水袖是缝在蟒、开氅、帔、褶子以及个别短上衣(如茶衣)的衣袖口上的一段长方形白色纺绸。因其甩动时形似水波,故名“水袖”。水袖的长短随演员身材的高矮、行当的不同及剧情的需要而定。男用长一尺许(丑角用较短),女用长二尺许,最长可达三尺,20世纪后期借鉴了地方戏曲所用水袖的形制,在个别特定剧目中,旦行的水袖可达两米以上。堂衣类的漂白水袖仅长八寸。水袖的来源,以参照明代服装衬袍出袖(套袖)的形式衍化而来的说法较为普遍。水袖的功能随着京剧艺术的发展由简到繁,并已成为一种纯粹的表演和舞蹈工具。演员通过水袖的挥舞表演,可以延长和放大人物的手势,表达人物丰富复杂的思想感情,揭示人物变化多端的心理活动。有经验的演员,在水袖的尺寸、质料、样式和表演方式上都各自显示出独有的特点。
笔者翻译如下:
They are a piece of rectangle white silk sewed on the sleeves of dragon robe, everyday dress, warrior cloaks, ordinary cloaks and individual jackets. They almost look like the billowing waves of water when manipulated, hence the name—water sleeve(Shui Xiuer). The length of the water sleeves depends on the actor’s height, role, and play. For instance, the water sleeves for female roles are one foot long, for male roles are two foot long and up to a maximum of three feet. Absorbed into Peking Opera in late twentieth century from local forms of opera, water sleeves can reach more than two meters in length. It is believed that water sleeves are derived from sleeves of Ming Dynasty robes, although this has not been proven. The expressive function of water sleeves has develops from being simple to complex, and now it is regarded as an essential art of performance. By manipulating the sleeves, actors can amplify the characters’ gestures or express the complexity and richness of a character’s feelings. Water sleeves with different length, texture and style, enable more experienced actors to develop distinct and special uses for the sleeves..
在如何处理翻译中的文化因素上,目前有两种趋向:一种是“异化”,一种是“归化”。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。翻译时若以源语为重心,就会最大限度地再现源语的特征,从而达到尽可能表现源语特色的“充分性”,起到传播戏曲文化的作用。若以译语为重心,并且按译语的习惯加以转换,使翻译出来的名字更具“可接受性”,却也可能不知不觉中丧失了京剧艺术的文化内涵。笔者采用异化的翻译原则,将水袖译为“Water Sleeve”,展示了水袖的京剧术语中的文化底蕴,达到了京剧术语英译文化传真的目的。
对于“水袖”的面料及构成形状“长方形白色纺绸”笔者译为They are a piece of rectangle white silk。对于“水袖”的长度笔者完全忠实原文,采用了功能对等翻译理论关照下“直译”的翻译策略进行术语英译。功能对等理论是当代著名翻译理论家尤金·奈达的主要理论。他从语言学和交际学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的功能对等理论,指出目的语信息接受者对信息的反应与源语信息接受者对信息的反应应基本相同。而这种“相同”可以通过在语言之间、文化之间寻找翻译对等语,以适当方式和语义结构来实现。借助功能对等翻译理论的原则,笔者通过具体的度量单位再现给译语读者非常清晰、非常直观的水袖长度,将“男用长一尺许,女用长二尺许,最长可达三尺”译为“The water sleeves for female roles are one foot long , for male roles are two foot long and up to a maximum of three feet”。
对于“水袖”呈现的舞台艺术效果及承载的艺术功能,笔者采用“归化”的翻译策略进行翻译。所谓“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。笔者将“演员通过水袖的挥舞表演,可以延长和放大人物的手势,表达人物丰富复杂的思想感情,揭示人物变化多端的心理活动。有经验的演员,在水袖的尺寸、质料、样式和表演方式上都各自显示出独有的特点”翻译为“By manipulating the sleeves, actors can amplify the characters’ gestures or express the complexity and richness of a character’s feelings. Water sleeves with different length, texture and style , enable more experienced actors to develop distinct and special uses for the sleeves”。这样的译文有助于译语读者更好地理解水袖的舞台艺术效果和艺术功能,增强了译文的可读性和欣赏性。
针对水袖的英译过程中,笔者充分运用了翻译协调理论,体现在翻译方法上即用优质的协调方法将“异化”、“归化”、“意译”、“直译”进行协调、包容,尽量消融冲突,尽最大程度、最大效果地传递、传承源语言所承载的语言、文化以及社会意义 。
2.2 “二衣箱”京剧服饰术语的翻译实践探索
“二衣”是指元帅将官、英雄好汉或职业打手等武艺高超的所穿服饰的总称[1],根据“大衣”行当所分工的范围,形成“二衣”的使用范围,它们之间在技艺处理上有共同之处,但也同时又有很大差异。下文以“鱼鳞甲”为例,进行翻译的实践探索。
原文:鱼鳞甲亦称“虞姬甲”。样式与改良靠相似,由上衣、云肩、腰箍、下甲等部件组成。上衣是立领式大襟的短袄,领外加饰云肩。前甲护裆片,左右连接胯甲护腿片,每片各镶饰两条飘带。黄色缎料制面,上绣鱼鳞状图案,为《霸王别姬》剧中虞姬专用。
笔者翻译如下:
Similar to be improved armor called gailiang kao, Fish Scale Armor was created by Mei Lanfang, and is exclusively worn by Yu Ji in The King’s Farewell to His Favorite (Ba Wang Bie Ji).It consists of “upper coat” and “lower armor”; the former being short jacket with stand-up collar and a shoulder decoration called a “cloud shoulder”. It is made of yellow satin, and embroidered with fish scale patterns.
笔者将“鱼鳞甲”这个二衣箱服饰术语蕴含的文化因素进行了异化处理,将其英译为“Fish Scale Armor”。使用异化策略的目的通常在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色。笔者通过异化的翻译原则,保留了“鱼鳞甲”这一京剧服饰术语涵盖的丰富文化内涵的异国情调。对于“鱼鳞甲”样式中提到的“立领式大襟”笔者通过“意译”的翻译手段英译为“short jacket with stand-up collar”。“jacket”一词在《牛津初阶英汉双解词典》的中文解释为“外套,上衣”,和汉语“大襟”无法达到完全一致的意义上的对等,正如奈达所指出的,绝对的对等是不可能实现的(Nida,1993)[2]。既然京剧服饰术语的英译不可能达到绝对对等,译者就必须在译语环境里找到能调动和激发接收者产生相同或相似联想的语言手段[3],有效传达京剧信息,从而影响译语读者的思想和行为等。笔者将“鱼鳞甲”涉及的“云肩”一词翻译为a shoulder decoration called a “cloud shoulder”,采用了“意译加注”的翻译策略,即先译出字面意义,再加以解释,这样更有益于译语读者理解京剧术语传递的文化内涵。同时,笔者采用上文“水袖”翻译中重点论述过的功能对等翻译理论,将“鱼鳞甲”的面料和主要纹样“黄色缎料制面,上绣鱼鳞状图案”英译为“It is made of yellow satin, and embroidered with fish scale patterns”,详细地用英文描述了绣有鱼鳞状图案的这一极具文化内涵的京剧服饰术语。
翻译过程中,始终会面临着“异化”与“归化”的选择,因此需要通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道;同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这也正是协调理论视角下的一种“优化”的内部协调的实践 应用。
2.3 “三衣箱”京剧服饰术语的翻译实践探索
“三衣”是京剧服饰中软片类和靴鞋等物品的统称。这些物品衬于“大衣”、“二衣”类服装之内,起到了保护或衬垫“大衣”、“二衣”的作用,在刻画人物性格、身份等方面仍起着重要地作用。以下以“小袖”为例,进行实践翻译。
原文:小袖是由漂白布制作的长半尺、宽三寸的袖筒。用来套住窄袖紧口处,内可防油渍汗浸,外可使手腕利落、洁白美观。
笔者翻译如下:It is an accessory made of bleached cloth, which is half a foot long and three inches wide. It is used to secure a narrow sleeve in place, but also prevent the interior of the sleeves being dirtied, and keep the costume around the wrist neat, clean and beautiful.
对于“小袖”的“长半尺、宽三寸的”翻译,笔者完全忠实原文采用了功能对等翻译理论的原则进行术语英译,英译为It is an accessory made of bleached cloth, which is half a foot long and three inches wide。对于小袖所发挥的功能,“即内可防油渍汗浸,外可使手腕利落、洁白美观”,笔者采用了“意译”的翻译策略,将内容译为“prevent the interior of the sleeves being dirtied, and keep the costume around the wrist neat, clean and beautiful”,“油渍汗”直接译为“dirtied”,简化了原文的内容。对源语言文本进行增删改变,细节虽有些损失,却有利于译语读者清晰地辨识小袖的功能与作用,最后的效果却是比较理想的。
3 结束语
翻译是中国文化传播的重要桥梁,而文化术语的翻译则是中国文化对外翻译的重中之重,是文化传播关键之所在。京剧术语的正确翻译有利于京剧更好地为世界各国人民所理解和喜爱 ,有利于中国文化更好地走向世界 ,也利于加深中国人民同世界各国人民的友谊。京剧服饰术语的翻译过程中,没有任何一种方法可以通用。不管采用的是何种方法,只要能够为译文读者所接受 ,并得到原文读者大致相同的感受,这种翻译就可认为是成功的,这也是协调翻译理论意义之所在。