APP下载

语法隐喻视阈下科技语篇的名词化翻译研究

2021-04-12万文俏

文学教育下半月 2021年3期
关键词:翻译

万文俏

内容摘要:随着中德两国之间的合作,尤其是在科技领域的合作日益密切,德汉科技翻译成为值得关注的重点。其中名词化是这类科技语篇的典型特征,也被视为语法隐喻的焦点。语法隐喻是Michael Halliday于二十世纪六十年代提出的系统功能语法理论框架下的重要学说。本论文建立在“今日科创”语料库的基础上,研究将汉语源文本译为德语目标文本时出现的名词化现象,旨在从语法隐喻的角度探究这一结构得以广泛运用的原因,为科技语篇名词化翻译提供启示。

关键词:名词化 语法隐喻 翻译 科技语篇

将汉语科技语篇翻译成德语的过程中,经常会遇到名词化现象,即将源文本中的其他词类,如动词或形容词转换为目标文本中的名词,这种转换在科技语篇中具有典型性。为了深入探究科技翻译策略,首先我们必须要明确这一特征,因此名词化是本论文的重点所在。

名词化一直以来都是各学派语言学家关注的问题,尤其是系统功能语法对此进行了系统全面的研究并得到了广泛的学术认可。其中的代表人物Halliday在语法隐喻理论下对名词化进行了阐释。本文将总结在科技语篇翻译过程中出现的典型名词化现象,说明该语法结构的优势,旨在通过实证分析探究相应的翻译策略。

下文提及的语料均来自于“今日科创(Innovation von heute)”,该项目作为上海发布科技新闻和评论文章的新平台涵盖的内容丰富,涉及环保、宇航、人工智能等热门话题,因此以“今日科创”的新闻作为科技语篇的语料具有代表性意义。

一.理论基础

根据系统功能语言学的观点,语言是一个由音系层(phonology)、词汇语法层(lexicogrammar)和话语意义层(discourse semantics)构成的三层次符号系统。这三个层次之间的关系是象征和被象征,或者说体现和被体现的关系。[1]系统功能语法是系统语言学框架下的一种语法模型,强调口语和书面语言在不同的社会环境中的运用。

1.语法隐喻

1985年Halliday首次在其著作《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar)里提出“语法隐喻”的概念。与传统隐喻不同,语法隐喻指的是在语法层面上发生的变化。根据Halliday的观点,语法隐喻根据语言的三大元功能(概念、人际和语篇功能)可以分为三类:概念隐喻(ideational grammatical metaphor),人际语法隐喻(interpersonal grammatical metaphor)和语篇语法隐喻(tetual grammatical metaphor)。[2]

概念隐喻是本文的重点,它体现了概念元功能的及物性。在概念隐喻中,随着过程的转换,各小句的功能成分(如参与者、过程、环境成分等)可互相隐喻化,被转换的功能成分在词汇语法层体现时又可以从一个形式(如短语和词类等)隐喻为另一个形式。[3]及物系统主要包括六种过程:“物质、心理、关系、言语、行为、存在”,它们都可以隐喻为另一个过程。[4]例如:

(a)Wir erreichen den Gipfel an dem fuenften Tag.

(b)Der fuenfte Tag sieht uns auf dem Gipfel.

这两句话都表达了“我们第五天抵达山顶”的含义,句(a)是日常用语中常用的一致式,句(b)则是隐喻式,即将物质过程隐喻为心理过程。句(a)的参与者“wir(我们)”是句(b)的宾语且“Der fuenfte Tag(第五天)”成為参与者。一致式客观地描述了过程,而隐喻式不仅传达了这一事实意义,而且传达了拟人化的主观感受(例如,喜悦)。

名词化作为重要的语法隐喻实现方式之一,将会在下一小章进行具体阐释。

2.Halliday的名词化理论

Halliday根据对英语科技语篇的研究得出结论,科技语篇的语法隐喻在语义层面体现为“事物化”趋势,在语法上为“名词化”。Martin(1992)也持相同的观点,他认为:“高层次的名词化是抽象的书面英语的特征,特别是出现在科技、人文和政府部门的语篇中。[5]”这种趋势同样也适用于德语科技语篇。

Halliday通过分析概括出概念隐喻的13种类型,其中有4种与名词化相关,通过表格可以更直观地展示:[6]

总体而言,名词化现象研究具有很强的可行性,接下来将通过实证研究来论证具体语篇中体现的类型及其优越性。

二.实证研究

1.科技语篇中的隐喻类型

结合上章Halliday语法隐喻的理论基础,我们以“今日科创”为语料进行分析总结,总结出以下几种隐喻类型:

A.过程隐喻为实体

一致式反映了事物发生的过程,原本应该通过动词体现的过程转换为名词。

(1)2018中国智慧城市产业与技术创新高峰论坛在京召开。

(1a)译文1(一致式):Das Gipfelforum Industrie-und Technologieinnovation 2018 wird in Beijing eroeffnet.

(1b)译文2(隐喻式):Eroeffnung des Gipfelforums Industrie-und Technologieinnovation 2018 in Beijing.

(2)广东落实红线管控 创海洋生态文明建设新局。

(2a)译文1(一致式):Die Kontrolle mit Roter Linie“wird in Guangdong umgesetzt und eine neue Lage fuer den Bau der oekologischen Zivilisation des Meeres wird geschafft.

(2b)译文2(隐喻式): Umsetzung der Kontrolle mit Roter Linie“in Guangdong, Schaffung einer neuen Lage fuer den Bau der oekologischen Zivilisation des Meeres.

(3)录入手脉“刷手支付”无人智能店陆续进驻上海

(3a)译文1(一致式): Der Hand-Implus wird eingetragen und man kann durch Haende bezahlen. Menschenlose intelligente Laeden sind nacheinander in Shanghai stationiert.

(3b)译文2(隐喻式):Eintrag des Hand-Impuls fuer Bezahlung durch Haende“Menschenlose intelligente Laeden sind nacheinander in Shanghai stationiert.

B.性质隐喻为实体

在一致式中通常用形容词表现事物的特性,同样形容词也可以由名词形式替代,即译者将性质看成实体。

(4)新时代的博览会要办得更加精彩、更有吸引力。

(4a)译文4(一致式):Die Messe in der neuen Aera muss erregender und attraktiver sein.

(4b)译文4(隐喻式):Die Messe in der neuen Aera muss ueber mehr Erregung und Anziehungskraft verfuegen.

(5)对具有商业价值和影响力的个人和团队授予表彰。

(5a)译文5(一致式):Die kommerziell wertvollen und einflussreichen Personen und Teams werden ausgezeichnet.

(5b)译文5(隐喻式):Personen und Teams vom kommerziellen Wert und Einfluss werden ausgezeichnet.

C.评价隐喻为实体

带有情态含义的词汇在一致式里起到评价的作用。但是从隐喻的角度出发,评价也可以是实体,并通过名词来表现。这种类型的分类不属于上文提到的名词化的4种概念隐喻类型,而是人际语法隐喻中的情态隐喻。Halliday指出,决定每一种情态意义如何体现的是情态的取向系统。情态取向可分为4种:明确主观、非明确主观、明确客观和非明确客观。[7]反映在选取的“今日科创”中的例证如下:

(6)科学家认为,将火星土壤带回地球,人类可能发现火星生命存在的迹象。

(6a)译文6(一致式):Wissenschaftler meinen, dass es fuer Menschen moeglich sei,Zeichen des Marslebens zu entdecken, wenn sie Marsboden auf die Erde bringen.

(6b)译文6(隐喻式):Wissenschaftler meinen, dass es fuer Menschen eine Moeglichkeit sein koennte, Zeichen des Marslebens zu entdecken, wenn sie Mars boden auf die Erde bringen.

2.科技語篇中名词化的优势

由上文可见,名词化在科技语篇中得以广泛运用。人们倾向于在该类文本中使用这种语法结构,是因为它具有以下优势:

A.名词化将不同词类以实体的形式进行重构,其中非参与者成为参与者,提高了语言表达的抽象程度。而原参与者或动作者变得模糊甚至被忽略,从而使语句的含义更加客观

句(1)的原文不能明确体现动作的参与者或发起者,这一特征在科技语篇尤为常见。与句(1a)相比,句(1b)将抽象名词“Eroeffnung”(召开)视为参与者,使得语句含义更加客观。句(2b)里的抽象名词“Umsetzung”(落实)和“Schaffung”(创)也发挥了相同的作用。

B.名词化的使用提高了语句的信息密度,即实现了在有限的词汇内包含更多的信息内容。句(3a)和句(3b)同为句(3)的译文,包含相同的原始信息,然而前者的第一句使用了10个词汇,后者通过使用了两个名词化形式“Eintrag”和“Bezahlung”将词汇数缩减到7个。同样地,句(2b)用20个单词表达的信息在句(2a)中需要23个单词。

此外,尤其是在标题的翻译当中,类似的名词化抽象形式与动词相比显得更为精简。句(2)由两个相似的汉语结构即“动词+宾语”(“落实……政策,创……新局”)组成,这种对称性在句(2a)里大大减弱,而句(2b)使用两个抽象名词“Umsetzung”和“Schaffung”,保留了源文本的对称性效果。

C.名词化也是人际目的功能的一种实现形式。由于名词化带来的语句内部结构的变化,其包含的情态含义也随之变化。

句(6a)中的“moeglich”(可能)属于具有模糊性的非明确客观评价,而句(6b)通过小句“eine Moeglichkeit sein koennte”(是一种可能性),隐藏了情态的来源,使得整句看上去不再是个人的观点,而是一个更客观的命题,实现了向明确客观评价的隐喻,即基于“实体”(一种可能性)来表达个人观点(人们认为这是可能的)。

三.总结

通过实证研究的分析论证可以得出结论,名词化是科技语篇的典型特征。在汉德翻译过程中常用的三种隐喻类型分别为“过程隐喻为实体”,“性质隐喻为实体”和“评价隐喻为实体”。这些隐喻类型将动词、形容词、情态含义名词化,对于科技翻译策略具有启示意义。

用于替代动词或形容词的抽象名词通常作为高抽象程度的表现形式,由于较高的信息密度和客观性,对提升语篇的精简性和客观程度具有重要意义。让译者以尽可能少的单词呈现必要的信息,同时又保持尽可能客观的目的成为可能。

由于抽象名词保留了与相应动词几乎相同的含义,也可以将由多个中文动词组成的语句翻译成德语语句。因为除了主要动词外,其他动词都能够隐喻为名词。这种翻译策略还适用于标题翻译,尤其是含有多个动词的中文标题的翻译。如果将带有情态含义的词汇名词化,会改变原有的情态意义,通过隐藏情态的来源达到明确客观的效果。由此可见,名词化是科技语篇翻译十分常用和重要的策略之一。当然对此的理论阐释和实践运用仍需要进行更进一步的深入研究。

参考文献

[1]Halliday,M.A.K:An Introduction toFunctional Grammar [M].London:Hodder Arnold,2004.

[2]Halliday,M.,&Matthiessen:Construing Experience thro-

ugh Meaning[M].London:Biddies Ltd.King's Lynn,Norfolk,1999.

[3]胡壯麟,朱永生,张德禄,李战子,系统功能语言学概论[M],北京:北京大学出版社,2005。

[4]王寅,什么是认知语言学[M],上海:上海外语教育出版社, 2011。

[5]朱永生,名词化、动词化与语法隐喻[J],《外语教学与研究》第2期,2006。

[6]常晨光,英语中的人际语法隐喻[J],《外语与外语教学》第7期,2001。

注 释

[1]朱永生,名词化、动词化与语法隐喻[J],《外语教学与研究》第2期,2006。

[2]参见Halliday,M.A.K: An Introduction to Functional Grammar [M].London: Hodder Arnold,2004,第626页起。

[3]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005,第305页。

[4]王寅:什么是认知语言学[M]上海:上海外语教育出版社, 2011,第142页。

[5]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社,2005,第320页。

[6]参见Halliday, M.& Matthiessen: Construing Experience through Meaning[M].London: Biddies Ltd.King's Lynn, Norfolk,1999,第246页。

[7]常晨光,英语中的人际语法隐喻[J],《外语与外语教学》第7期,2001。

(作者单位:上海理工大学)

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论