中国白酒
2021-04-12张华
张华
中国人常喝的白酒,与外国人常喝的葡萄酒,虽然都能醉人,但不是同一种“东西”。英语中的wine我们翻译成酒,red wine指红葡萄酒,white wine指白葡萄酒,所以,原来在日常交往中我们就把中国白酒回译成了white wine, 但习惯了白葡萄酒的外国人喝了我们的白酒会觉得有很大不同,一时难以适应的还会感觉口感刺激、味道浓烈甚至怪异,对酿酒不明就里的外国人还会认为中国的酿造工艺落后,居然把白葡萄搞得如此不堪忍受……
为了避免文化误读和误会,便于更好沟通交流,讲好中国故事,在现实生活中,中外双方都作过一些解释和努力。比如,有人将中国白酒称为“Chinese spirit”,有人称为“Chinese liquor”,甚至“fire water”等等,但这些都只是一些差强人意的带有描述性质的民间“翻译”,并表现出明显的向英语“妥协”和“靠拢”的翻译导向。
最近,海关总署在充分听取中国酒业协会的意见之后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改,新的税则从2021年1月1日起正式执行,中文列目名称白酒,对应的英文是:Chinese Baijiu. 这个,很有意思,因为这项“翻译的革命”,没有体现在教科书中,也不是由编译科研部门官方宣布,而是通过进出口税则得以完美演绎。
关于“翻译的革命”,我在五年前“汉风”创刊之初曾专文论述,这一“革命”表明一种翻译导向和翻译策略。这样的导向和策略,我们可以结合一些现象语境来理解。例如,本世纪初,外交部宣布,今后外交部例行记者会,发言人只用中文发布信息和答问,并不再设英文翻译。这就要求与会外国记者有较强的中文能力和水平,也进一步促使他们学好中文。
当然,这种导向和策略是依托文化和社会发展因时因地、自然而然形成的,契合了当代国际文化交往和人文交流的现实状况,因而也就非常合乎时宜。为了更好说明这样一种“革命”,在这里再举一个例子:在中文当中有“瓢泼大雨”这样的表述,形容雨下得非常大,这是植根于中国传统文化语境中的一种形象表述;无独有偶,在英文当中,也有一个成语来表述雨下得非常大,即It is raining cats and dogs,直译为“正在下猫和狗”, 这也是植根于英国语境中的一种修辞用法。在过去,如果遇到中文“瓢泼大雨”,我们一般会对译为It is raining cats and dogs,而在遇到英文的这个表述时,也会译为中文的“瓢泼大雨”,这样便于双方的理解。然而,在今天这个语境下,我并不主張再作这样的“对译”,而是按原文直译并加注释。这对译者和读者都带来一定挑战,外国人需要去了解“瓢”的来源和中国文化渊源,中国人则需要去了解为何英国人用“猫和狗”来形容雨,这样的挑战对更好地了解双方的文化是有益的,所以也是有利于文化理解和文化交流的。
同理,“中国白酒”翻译成“Chinese Baijiu”后,有兴趣理解“Baijiu”的外国人,就应该去查考、去研究。本文开始使用的“东西”一词的翻译,也是很值得查考和研究的。
(责任编辑:庞洁)