母语迁移对中国大学生英语写作的影响
2021-04-08徐晓晗
【摘要】语言迁移是二语习得中的一个重要领域,深受学者们的关注。在外语学习尤其是学习者在构思英文文章时,母语迁移的影响十分显著。为探究母语如何影响外语使用,研究者对30位英语专业学生的英语写作状况展开研究。结果发现:在词汇迁移中,搭配误用出现的频率最高,其次是词汇意义误解以及词性误用;在语法迁移中,汉语迁移对学习者语法的使用影响较大,对谓语使用和句子结构组织也有一定影响。
【关键词】英语写作;语言迁移;二语习得
【作者简介】徐晓晗,首都师范大学外国语学院。
引言
听说读写是英语学习的四项基本技能,其中写作通常被认为是最难的一项。写作不仅是一种英语技能,也可以展示思维模式。
受不同文化背景和思维方式的影响,二语学习者或多或少会套用一些母语表达方式。为解决这一棘手问题,研究人员开始关注母语对二语学习的影响,这种跨语言效应被称为语言迁移。
母语迁移领域的研究颇多,但有相当一部分研究不是基于实证语料库,这使得研究结果缺乏说服力。本文旨在通过实证研究探索母语在词汇方面和语法方面是如何影响二语学习者的。
一、语言迁移理论与研究
Selinker(1972)首先探讨了母语对二语的迁移,而“迁移”一词最早是由Corder (1981)提出的,他认为迁移是一种交际策略。Ellis(1994)认为迁移不仅是一种交际策略,也是一种学习策略。
语言迁移有正迁移和负迁移。正迁移指当母语规则与二语规则相似时,母语会对二语学习产生积极影响(Ellis,1994)。而负迁移发生在学习者转换两种语言存在差异时,是母语对外语学习产生的负面影响(Odlin, 1989)。
关于语言迁移的研究层出不穷,Taylor(1975)提出初级英语学习者会比高级英语学习者犯更多的迁移错误,因为较低水平的学习者没有足够的英语知识,他们不得不从母语中进行迁移。而Klein(1986)则认为较低水平的学习者因其无法使用目标语言的详细规则而不能将母语规则迁移到二语中。
受国外相关研究的影响,中国学者也开始在语言迁移方面开展研究。范晓迪(2014)讨论了母语负迁移在词汇、句法、语篇方面对写作的负面影响,并提出要加强英语输入,培养学生的英语思维。王小潞、王艺臻(2019)探讨了母语迁移对学生在写作中隐喻输出的制约,提出教师应尽量发掘相关制约因素。
当前研究侧重于母语的负迁移影响,而本研究将从正负迁移两个方面出发,试图探讨如何有效利用母语提高学生的二语写作水平。本文试图解决以下两个问题:
1.母语在词汇方面如何影响英语学习者?
2.母语在语法方面如何影响英语学习者?
二、研究过程
1.研究对象。参加本研究的受试者为30位山东某省属重点大学英语专业本科二年级学生。
2.研究工具。本研究采用了两个测量指标:英语写作测试和问卷调查。
第一部分为写作测试。30名受试者被要求在50分钟内完成一篇英语作文。
第二部分为问卷调查。包含9个英语写作频率、写作难度等问题,以获取学生对英语写作的观点。
3.结果及讨论。
(1)对英语写作的观点和看法。问卷结果显示,有93.1%的学生在二语写作过程中会先用中文思考,这说明母语的影响是无法避免的。68.97%的学生认为其英语写作受到汉语思维模式的阻碍,而31.03%的学生赞成其汉语思维模式能帮助构建英文写作框架。58.96%的学生认为汉语对其学习理解英语单词有积极影响。这也提醒教师不仅要关注母语迁移的负面影响,也要注重利用母语帮助学生学习外语。
(2)英语写作中的母语迁移现象分析。本文考察30位学生词汇迁移和语法迁移的情况,迁移的频率详见图1和图2。
由图1可知,词汇搭配的误用占33%。英语国家的习语和固定搭配同汉语无法一一对应,因此学生在英语写作时会受到母语的影响。例如:
Our teachers taught us a lot of useful knowledge .
“taught”确有“to give lessons in a school, college or university”之意,但“teach knowledge”不符合英語表达习惯。
而词性错误(30.36%)和词义错误(30.96%)也层出不穷。由于部分学生没有扎实的英语基础,只关注词义而忽略词性。例如:
Most students against the proposal.
“反对”在汉语中是一个动词,而against作为介词不能单独作谓语,要和动词连用。
所有语言都是由词汇和句子组织起来的,而属于不同语系的汉语和英语在词类、语法结构和文体规则上存在差异。
由图2可看出,句子结构使用不当及误用谓语动词远远高于其他错误类型。
英语语法结构中存在并列句和复合句,汉语中有联合复句和偏正复句,有一些连接词在汉语句子中需搭配使用。受此影响,学生在英语习作中会误用连词。例如:
Because honesty is essential, so any students caught cheating in school exams should be dismissed.
在谓语动词的误用(41.78%)方面,人和数的谓语动词形式在汉语中无差异,汉语中不仅有动词谓语句,还有名词谓语句、形容词谓语句等。受此影响,学生在英语写作过程中会因丢失谓语动词造成主谓不一致。例如:
There always some students cheating in examination, because people wants to success without hardworking.
三、结语
本研究介绍了英语专业学生对于英语写作的观点,深入挖掘学生受母语影响在英语写作中出现的词汇迁移和语法迁移现象。在词汇迁移中,词汇搭配误用是最常见的,其次是词义误解和词性误用。总之,受汉语表达习惯的影响,学生仍不能用地道的英语进行写作。母语迁移对学生使用语法有较大影响,尤其是对谓语动词的使用和句子结构的组织;而在英语冠词的使用以及单复数名词的使用方面,学生能很好地进行错误规避。
基于以上结果,本文为英语教师提供以下几点建议:帮助学生分析作文中的语言错误并归类总结,使学生主动意识到中英文书面语表达上的差异;明确母语迁移对英语写作的影响是无法避免的,鼓励并引导学生增加有效输入;引导学生调整学习策略,注重分析错误产生的原因,纠正不良写作习惯。写作教学是一项长期而艰巨的工程,改善学生的母语思维模式和写作习惯还需要英语教师的耐心和毅力。
参考文献:
[1]Lado R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. University of Michigan Press, 1957.
[2]Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford University Press, 1994.
[3]Selinker L. INTERLANGUAGE[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1972(10): 1-4.
[4]Corder S P. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford University Press, 1981.
[5]Odlin T. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[6]Corder S P. Idiosyncratic dialects and error analysis[J]. Error analysis: Perspectives on second language acquisition, 1974:158-171.
[7]Taylor G. Beyond Cross- Language Transfer: Re-conceptualizing the Impact of Early Bilingualism on Phonological Awareness[M]. Northern Illinois University Press, 1975.
[8]Klein W. Second Language Acquisition[M]. Cambridge University Press, 1986.
[9]范曉迪.英语写作中的母语负迁移及教学启示[J].教学与管理, 2014(03):118-120.
[10]王小潞,王艺臻.母语迁移对EFL学习者隐喻输出的制约——以中国非英语专业大学生的英语习作为例[J].外语教学,2019, 40(03):56-63.