APP下载

经典传承,历久弥新

2021-04-06张莉

出版广角 2021年2期
关键词:文学名著外国文学丛书

【摘要】新版“外国文学名著丛书”在继续秉持系统性、权威性、普及性特征的基础上,结合新时期阅读市场的新需求进行了内容扩充、技术加持和体验优化。文章从读者层面、行业层面、文化层面阐释该丛书的出版价值。

【关  键  词】新版“外国文学名著丛书”;外国文学;翻译;出版价值

【作者单位】张莉,齐齐哈尔大学公共外语教研部 。

【中图分类号】G236【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.02.030

20世纪50年代末,由中国社会科学院外国文学研究所、人民文学出版社和上海译文出版社携手打造的、收录世界文坛影响较大的优秀作品系列丛书——“外国文学名著丛书”(共计145本)出版,引起了社会各界的广泛关注。该丛书翻译出版历时数十年,是1949年以来系统介绍外国文学的精品力作,代表了当时中国文学研究界、翻译界和出版界的最高水平,其出版价值毋庸置疑。但由于年代久远,有的图书在市场上早已销声匿迹,有的成为收藏对象,部分稀缺品种甚至出现“一书难求”的现象。

2019年7月,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所再次合作推出新版“外国文学名著丛书”,以网罗经典、格高意远、本色传承为出发点,优中选优、推陈出新,彰显了新时期的文学审美和价值追求。2019年,该丛书的新版第一辑30种图书已全部完成出版工作并成功推向市场。截至2019年底,新版“外国文学名著丛书”已出版发行100余种,涉及小说、诗集、散文等多种体裁,是新时期我国文学出版领域的重大工程。从文学出版角度看,中国文学出版事业既要大力“走出去”,也要积极“引进来”,只有坚持开放包容,才能实现合作共赢。新版“外国文学名著丛书”不仅对我国文学界、翻译界、出版界产生了较大影响,也是新时期我国文学出版促进国际文化交往的代表性成果之一。

一、多重定位,满足不同群体的阅读需求

在全民閱读纵深推进的新时期,文学出版应当积极转变发展思维,以更多有温度、有深度、有高度的精品力作满足人民群众日益增长的多元阅读需求。新版“外国文学名著丛书”以权威性、系统性、普及性为出版目标,在选题、翻译、编辑、出版各环节上严格把关,集外国文学精华之大成,是世界文学发展演变的缩影,因此受到读者的欢迎。

1.满足读者的多元化阅读需求

2014年底,马蜂窝联合京东发布的《旅行者阅读行为分析报告》显示,旅行者对纸质书的偏爱远高于电子书。在具体的购书地域分布上,经济越发达地区的阅读需求越旺盛,其中上海读者对外国文学的关注度最高,这表明国际化程度越高的城市人群对外国文学的喜爱度越高。

在全民阅读事业纵深推进的当下,受国家政策引导、新兴技术赋能、社交网络便捷等因素影响,新版“外国文学名著丛书”应运而生,不仅在旧版的基础上进行了内容扩充,还嵌入AR技术,将名家大师的文学精品融入其中,让读者可以享受到高附加值带来的全新阅读体验。

此外,新版“外国文学名著丛书”对过去没有选入的小众作品也进行了编录,进一步扩大了丛书内容范围。作家阿乙认为,新版“外国文学名著丛书”是“我们这个民族的智士为我们这个民族的子弟所精挑细选的参考书”,足见该丛书的重大出版价值。

2.有利于当代文艺创作者观照己身

文学精品是时代的印记、回响和旋律,是个性、创新以及时代性和史学性的有机统一,  三者缺一不可。新版“外国文学名著丛书”集结了不同地域、不同历史时期、不同风格的优质文学作品,每一部都是特定时代的观照,生动刻画了每一个精彩的社会历史瞬间,值得每一位文艺创作者从中汲取文学创作与时代环境共同作用下的美学意义。

作家阿乙回忆说,对其影响最大的是欧·亨利的短篇小说,“现在我自己写小说有很大的一个技法特征,就是欧·亨利式的结尾,我特别喜欢在结尾写到情境逆转,‘网格本(指旧版“外国文学名著丛书”)能给写作的人带来文学技法上的参考”。新版“外国文学名著丛书”网罗了从18世纪到20世纪的世界文学精品,从某种意义上说,更能让中国作家“受现代主义洗礼之后,重新检视、阅读、观照自己”。

3.为学术研究者提供启示

2016年7月,习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上表示:“一切向前走,都不能忘记走过的路;走得再远、走到再光辉的未来,也不能忘记走过的过去,不能忘记为什么出发。”外国文学研究工作者肩负着交流互鉴的责任,在全球一体化进程不断加快的当下,加强国际文学交流,引进优秀的外国文学和传播中国文学,不仅能拓展学术范式及思维,还能加速世界文学多元化发展。

新版“外国文学名著丛书”的出版为学术研究者带来了新的思考:外国文学精品的内在价值在哪?对中国文学发展的意义是什么?哪些是我们应该坚持的学术范式?作为一套世界文学集锦之作,新版“外国文学名著丛书”汇聚了世界各国文学精品,是人类历史发展长河中各国各民族特色文明的精华所在,对推动中西文学交流、文化互鉴发挥了重要作用。因此,在中国加快融入全球化的发展态势下,我国文学研究者应以开放的胸襟、兼容的态度、科学的精神对待外国文学的出版与传播,汲取人类创造的一切优秀文明成果,为弘扬中华优秀传统文化做出贡献。

二、与时俱进,为行业发展提供新启示

“外国文学名著丛书”不仅是一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的重大工程,也是中国文学出版史上作品最多、质量最高、跨度最大的项目之一。如果说旧版“外国文学名著丛书”代表了20世纪我国文学翻译和出版的最高水平,那么新版“外国文学名著丛书”则体现了新时期文学翻译和出版的新追求。

1.为中国文学的国际发展提供启示

著名文学家、文艺批评家朱东润认为,世界是整个的,文学也是整个的[1]。随着全球化、国际化的深入,中国文学获得了巨大的发展空间,但与世界文学相比仍有不小差距:中国的小说和戏剧受到新的激荡,正在一步步和世界文学接近;诗歌还在“大海”中挣扎,一边是新体诗不断演进,一边是对以往陈迹的眷恋;中国的传统文学则“好像没有多大的进展”。因此,我们不仅要坚定文化自信,也要将优质的外国文学“拿来”借鉴,以此激发现代主义和后现代主义的思辨能力,推动中国文学国际化发展。

中国作家协会副主席李敬泽表示,现代以来,我们一直在世界文学的背景下看待自己,世界文学对中国文学而言更像是日常性观照,只有基于足够的文化自信,才能将中国文学推向国际舞台,以实力促辉煌。新版“外国文学名著丛书”以新兴技术为依托,重塑文学阅读的全新体验,既满足了与时俱进的市场需求,又以热情焕发文学活力,让中国文学屹立在世界文学之林。

近年来,我国网络文学事业蓬勃发展,尤其是2019年以来,网络文学的现实主义创作蔚为大观。截至2019年底,我国网络文学创作者已达1755万,网络文学用户也达到了4.55亿,如此体量的网络文学只有加强引导,才能从“野蛮生长”转向“提质增效”[2]。新版“外国文学名著丛书”的出版能为网络文学创作提供规范化指引,使其在思想、艺术层面向主流文学看齐,焕发出更强大的生命力。

2.为中国翻译出版事业提供新启示

人民文学出版社社长臧永清表示,推出新版“外国文学名著丛书”的一个重要原因是:“面对当下图书市场的外国文学名著乱象,要充分发挥文学出版国家队的作用。”新版“外国文学名著丛书”以“一流的原著、一流的译本、一流的译者”为原则进行精耕细作,是现阶段翻译出版领域数量最多、质量最高、规模最大的代表性项目,其权威性、系统性主要体现在以下两个方面。

首先,从翻译层面看,新版“外国文学名著丛书”集合了余中先、汝龙等业界权威作者,他们丰富的经验和渊博的学识为图书翻译质量提供了保障。在翻译过程中,人民文学出版社多次组织专家展开反复编校工作,尽可能地消除文化差异带来的价值折损影响,从而彰显世界文学丰富多彩的内涵。

其次,從出版层面看,除了在选题策划、内容创作、编辑校对等环节精益求精,新版“外国文学名著丛书”还具有三个特点。一是扩大了出版内容的范围,将旧版没有选入的小众优质作品编辑出版;二是封面工艺有所提升,使用烫金工艺和进口轻型纸张,提升了图书品质,使其更符合读者期待;三是在书中植入AR技术,便于读者扫描书中图像获取听书内容,以此实现图书内容增值,优化阅读体验,迎合数字阅读时代的发展趋势。

三、树立阅读风尚,促进文化交往

新版“外国文学名著丛书”作为新时期“引进来”和“走出去”的重要代表成果之一,借由文学作品特有的形象思维重塑社会文化审美准则,推动了社会主义精神文明建设。

1.树立了多元的阅读风尚

梁启超先生曾说过:“欲新一国之民,不可不先新一国之小说。故欲新道德,必新小说;欲新宗教,必新小说;欲新风俗,必新小说……”[3]中国韬奋基金会理事长聂震宁表示,尽管我们强调在社会变革层面政治发挥着决定性作用,但是也离不开文学阅读的认知和教育作用,阅读是社会发展的基石[4]。

如果说,旧版“外国文学名著丛书”发挥了扩大社会大众文学视野的作用,那么新版“外国文学名著丛书”则体现了改革开放精神,是“融入世界,兼收并蓄”的直接体现,不仅让中国读者了解世界各地优秀作家以及他们作品中所饱含的思想和智慧,而且对促进我国全民阅读事业纵深发展大有裨益。

近年来,纪念改革开放40周年的出版活动层出不穷,大量经典作品问世,新版“外国文学名著丛书”便是其中代表,其目的在于以文学映照时代。从这个意义上说,新版“外国文学名著丛书”不仅是个人的“回顾”过程,也是集体的“追忆”过程,更是寻找民族心灵史的过程——不忘初心,方得始终。

2.“引进来”与“走出去”并重,促进国际文化交往

文化软实力是国家富强、民族振兴的重要标志,文化“引进来”和“走出去”的目的在于促进中西文化交流互鉴,为中国文化国际化传播提供有效路径。世界的发展离不开中国,中国的发展也离不开世界,外国文学的“引进来”能为中国文学的“走出去”提供范式指引,以兼收并蓄的发展特征助力中国文学的国际化传播 [5]。在此背景下,新版“外国文学名著丛书”的出版,不仅尊重外国文学的本体性特色,也对中国文学创作和国际化传播产生启迪。

不同国家、民族之间的文化交流是全球化进程的必经之路,也是文学全球化不可或缺的条件。因此,我们要坚守中华文化立场,推动文学创作繁荣,但繁荣不是闭门造车,也不是盲目追求。在世界文学的形成和传播过程中,各国、各民族文学应坚持各自文化立场,加强互学互鉴,在保持民族文学优良传统的前提下促进世界文学繁荣发展。新版“外国文学名著丛书”的出版不仅彰显了我国在坚守文化自信立场上对世界文学的认同和接受,“既是个性的,也是共性的;既是民族的,也是世界的”,也是新时期我国以文学出版推进国际文化交往的直观证明。

|参考文献|

[1] 刘力源. 朱东润:为中国文学打开一条出路[N]. 文汇报,2019-12-31.

[2] 王学鹏. 起点国际:中国网络文学出海之帆[J]. 出版广角,2020(20):42-44.

[3] 童秉国. 梁启超作品精选[M]. 武汉:长江文艺出版社,2005.

[4] 聂震宁. 改革年代:从阅读开始[N]. 国际出版周报,2018-12-10.

[5] 刘建军. 外国文学“中国化”的基本经验[N]. 社会科学报,2019-10-03.

猜你喜欢

文学名著外国文学丛书
阿来对外国文学的择取与接受
“人梯书库”丛书
艺术创想丛书
艺术创想丛书
浅谈新课标背景下高中文学名著课外阅读指导策略
外国文学研究“认知转向”评述
浅析外国文学作品翻译过程中的模糊处理
《社会组织培训教材丛书》简介
新媒体语境下外国文学经典的传播
不受高考青睐的文学名著阅读