融媒体语境中的汉译传播
2021-04-06赵丽萍
【摘要】在融媒体语境的影响下,外来词得到迅速传播,推动了音译词和字母词等构词方式的广泛运用。外来词的范畴界定本质上是一个连续统,各成员的典型性不同,具有家族相似性。外来词的汉译传播呈现音节结构双音化、外来成分语素化和汉译形式单一化的特点,可综合考虑外来词的受众对象、媒体语境和汉语特点来使用和传播。
【关 键 词】外来词;融媒体语境;汉译传播
【作者单位】赵丽萍,平顶山学院。
【中图分类号】G206.3 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.02.026
融媒体运作模式将广播、互联网、电视等媒体优势相互整合,其在传播对外文化方面发挥了显著作用,也使外来词得到广泛传播。外来词作为我国语言生活景观的一面镜子,涵盖经济、文化、科技和社会生活等领域,如“物联网”“AI”“托福”“南无”等。同时,新闻媒体语言在大众语言生活景观中起着引领和示范作用。因此,融媒体语境中外来词的汉译形式使用和传播引起了学界和业界的广泛关注。
一、外来词的范畴界定
跨入21世纪,我国与国际社会接触与交流进入全新阶段。广泛的社会接触会带来语言方面的接触,主要表现为外来词的使用。目前,學界对于外来词的范畴界定有不同观点,主要分为两大类。
一类观点认为“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词”[1]。此种概念的外来词不仅包括借自英语、日语、韩语等其他国家语言的词,也包括借自国内维吾尔语、蒙古语等少数民族语言的词。例如,借自英语的“咖啡、沙发”是外来词,借自维吾尔语的“葡萄、哈密”也是外来词。另外,该观点并不认为意译词是外来词。如“黑板”是“blackboard”的翻译,但它不是外来词,因为“黑板”使用了汉语语素“黑”和“板”以及汉语语音的形式,并且利用了汉语的偏正型构词规则。所以,“黑板”的音和义均为汉语材料,不是外来词。
另一类观点主张将意译词纳入外来词的界定范围。“由音译产生的与外语词在语音形式上相似的词语以及译音成分与汉语成分结合而成的词语是狭义的外来词,通过意译或形译的方式产生的词语是广义的外来词。”[2] 此类观点主要以外来词的来源为标准,即凡是借自外语的概念或事物皆为外来词。例如,“电话”虽然使用了汉语的构词材料和构词规则,但其借自英语事物“telephone”,因而应为外来词。
上述两类观点对外来词的范畴界定的核心范围是相同的,分歧之处在于意译词的归属情况。根据认知语言学中的原型范畴理论,笔者认为外来词的范畴界定本质上是一个连续统。原型范畴理论认为,“范畴的划分具有一定的模糊性和开放性,范畴成员之间的地位并不平等,典型性也不同”,“原型是范畴中的典型成员,具有最大的家族相似性”[3]。就外来词的范畴界定而言,音译词和字母词是外来词这一范畴中的典型成员,与音意兼译、意译词等成员之间具有最大的家族相似性;音意兼译词和日源借形词是处于中间地位的、具有次典型性的家族成员;离外来词核心范围最远的意译词是非典型成员,但跟音译词和字母词等典型成员在引入外来概念这一方面具有家族相似性。因此,外来词是一个连续统,可以解决意译词的归属问题。
二、融媒体语境下外来词的汉译传播特点
通过浏览报刊、互联网等媒体及查阅《近现代汉语新词词源词典》(2001)和《汉语外来词》(2016)的相关文献,笔者发现,在融媒体语境下,外来词的汉译传播有三个特点:音节结构双音化、外来成分语素化和汉译形式单一化。
1.音节结构双音化
双音化不仅是古代汉语发展到现代汉语的重要语音特点,也是外来词汉译规范化的重要特点。外来词根据音节结构可分为单音节词、双音节词和多音节词三类,其在发展的过程中为适应汉语表意和音节结构的特点,单音节词和多音节词多呈现双音化趋势。
从外来词的共时汉译现状看,双音节外来词数量最多,多音节外来词次之,单音节外来词最少。根据笔者所收集到的外来词数据,单音节外来词有23个,主要以化学元素和计量单位为主,如“磅(计量单位)、股、打(量词)、吧(词缀)、氮、令(计量单位)、码(长度单位)、迈、秒(计时单位)、帕、氢、镉、氧、世、属(种属)、塔、醇、铱、元(化学元素)、圆(货币单位)、角(直角)、卡、秀”。多音节外来词主要以地名、商标名称等专有名词为主,如“加利福尼亚、可口可乐”等。双音节外来词多以意译或仿译形式为主,涉及语义类别较广,如“软件software、银行bank、汽车car、经济economy”等。
从外来词的历时汉译现状看,外来词在引进后遵循汉语表意和音节结构的特点,将部分单音节词和多音节词双音化。如“迈mile、帕park”舍弃单音节形式,转用意译规则分别变为“英里、公园”;“比尔酒beer、衮俄里士congress、赛门德cement、生米脱centimeter”均淘汰多音节形式,分别双音化为“啤酒、国会、水泥、厘米”。
2.外来成分语素化
汉语语素化依据语言三要素可分为词的语素化和音节语素化两种类型[4]。外来词作为汉语异质系统的特殊组成部分,经过人们的认知加工和汉语内部要素改造,其有可能具有构词能力而被语素化,从而进入汉语的构词系统。根据语素所承载的意义和位置,可将外来成分语素化分为词根语素化和词缀语素化。
词根语素化指外来成分经过改造和加工后能承载特定的基本意义,具有一定的构词能力,且位置不固定。如“秀”最初是“show”的音译词,在融媒体语境和人们日常生活中的使用频率较高,其词义活跃度较高,在广大受众的认知心理上形成一个最小的音义完形,进而具有了构词能力。一般具有“展示、炫耀”意义的词都可以用“秀”构词,且位置自由,如“作秀、秀文化、时装秀、才艺秀、科技秀、反串秀、秀电影、秀颜值”等。
词缀语素化指外来成分经过认知和加工后具有附加意义和构词能力,且位置固定。如“吧”最初是“bar”的音译词,指“酒吧”。因其具有较高的使用频率和义项活跃度,且具有一定的完形意义,“吧”被词缀化,仅位于词尾。其现指提供一定活动的虚拟或现实的场所,如“贴吧、考试吧、直播吧、唱吧、网吧”等。
外来成分语素化还存在一种特殊的情况,即类词缀语素化。类词缀语素化是词缀语素化的一种非典型现象。词缀语素化和类词缀语素化之间有异有同:不同之处在于外来成分语素化后所承载的意义虚实不同,前者意义较虚,后者意义稍实;相同之处在于二者被语素化后构词的位置均固定。如“粉丝”来源于“fans”,其中的“粉”是类词缀语素化的典型代表,可指崇拜和喜欢某类人或群体,语素化后增加了表示程度的语素义,如“钢丝粉、铁粉、黑粉”等。
3.汉译形式单一化
外来词常因不同的汉译方式或认知方式形成多个汉译指称形式,但受使用频率、受众接受度和认可度等因素的影响,其最终会保留一个具有普适性的汉译形式。这种情况被称为汉译形式的单一化,主要分为两类。
一类单一化涉及同一种事物或现象的不同汉译称呼,多以意译称呼为标准形式。汉译称呼的不同与音译和意译这两种方式有关。音译产生的名称一般用于外来词引进之初,而意译形式的接受度一般较高,其是汉化和汉译规范化的结果。如医学术语“penicillin”既可音译为“盘尼西林”,也可意译为“青霉素”,最终采用接受度较高的意译形式“青霉素”。其他如“formalin福尔马林/甲醛水”“hormone荷尔蒙/激素”“laser莱塞/镭射/激光”、“microphone麦克风/扩音器/话筒”等外来词均采用了接受度较高的意译称呼。
另一类单一化涉及同一种事物或现象的漢译用字,多以接受度较高的汉译用字为标准形式。汉译用字的不同主要体现在音译词上。因为追求目标语与输入语的语音相近或相同,所以音译外来词容易形成音近词或音同词,即异形词。例如,“guitar”指一种乐器,音译名称有“吉他、吉它、吉泰”多种形式,因为大众对“吉他”的接受度较高,所以“吉他”成为“guitar”的标准形式;“aspirin”指一种消炎药,音译名称有“阿司匹林、阿斯匹林、阿司匹灵、阿司必灵”等,受接受度影响,“阿司匹林”成为“aspirin”的标准形式。
上述分析表明,因认知的发展和汉语的表意要求,这两类外来词多淘汰接受度较低的汉译形式,转用接受度较高的汉译形式。因此,外来词一般会经历由音译词再到意译词的发展过程。
三、融媒体语境下外来词的汉译传播策略
外来词因时尚、简洁等特点受到广大语言文字工作者和青年群体的关注,其满足了使用者求新立异的心理诉求。然而,在外来词的使用场景中,不同文化水平、不同年龄、不同职业群体的受众对外来词的认知度和接受度具有异质性。因此,针对外来词的不同类型、受众对象和媒体语境,应用不同的方式来使用和传播外来词的汉译形式。
1.传播外来词的标准汉译形式
音译外来词因追求汉译和源词在语音上的相似性,常常存在多个汉译形式。如计算机术语“internet”最初有“英特耐特、因特尔、因特网”等名称,后又出现 “国际互联网、网际网路、互联网、网络、网”等名称。从这些汉译名称中可看出,“internet”的多个汉译形式与汉译规则关系密切。“英特耐特、因特尔”采用音译方式;“因特网”采用音译加意译方式;“互联网、网络、网”等采用意译方式。在众多汉译形式中,新闻媒体起着引领大众的作用,其要多注意汉译用字的传播,避免使用异形词、生造词、繁体字和方言字,可结合广大受众的接受度和认知度,选择合适的汉译形式使用。
2.地名通名采取意译,地名专名采取音译规则
国家新闻出版署等相关部门明确提出了公开出版物中的语言文字使用标准。2019年9月,国家新闻出版署编著的《作者编辑常用标准及规范》(第四版)明确规定了英国、法国、德国、西班牙等国家外来地名的汉译规则,即地名通名采取意译,地名专名采取音译规则。融媒体语境中的地名“洛杉矶、亚利桑那州”分别采用了音译专名和意译通名的规则。
3.专有名词可采取音意兼译或字母词规则
专有名词多指社会组织机构或企事业单位的名称,也包括会议、电影、电视、报刊等名称。例如,MIT采用字母词规则一般指“麻省理工学院”,“加州大学伯克利分校”采用了音意兼译规则。
4.用汉文对外文进行注释
当外来词首次出现或外来词在受众中的接受度和认知度较低时,可采取注释的方式进行汉译。《中华人民共和国国家通用语言文字法》明确规定,“汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应用国家通用语言文字对外文做必要的注释”。例如,不同类型的受众对某事物的接受度存在异质性,某网科技板块刊登与此有关的新闻时采用汉文注释的方法,如“金属有机框架(metal-organic frameworks)”。
5.遵循汉语特点汉译外来词
汉语属于汉藏语系,具有印欧语系语言所没有的特点。外来词尤其是印欧语系语言的外来词的汉译出版需要参考汉语的特点。在语音方面,汉语是声调语言,其音节界限明显,乐音占优势,无复辅音,具有音乐性强的特点。外来词的汉译出版应遵循汉语的语音特点。音译外来词时,应以汉译词和源词的音节之间的互相对应为主要准则,使汉译词与源词之间保持语音的相似或相同,在二者之间建立起自然的语音对应关系,方便交际双方理解。这类音译词主要以人名、地名等专有名词的汉译出版为主。例如,美国著名大学“Harvard University”中的“Harvard”包含3个音节,且第3个音节是塞音,因汉语无塞音韵尾,故将其音译出版为2个音节“哈佛”。同样,美国地名“Chicago”包含3个音节,可音译出版为“芝加哥”。
在词汇语法方面,汉语有三个主要特点。一是汉语主要采用语序和虚词来表达语法意义。这主要是由目标语和源语之间语法结构的异同决定的。当源词为定中结构时,汉译通常采用语序手段进行翻译,如互联网领域“internet of things”将things的语序提前,意译为“物联网”。二是汉语缺乏形态变化,故词类可充当多种句法成分,如名词可充当主语、宾语、定语甚至状语。如化学材料领域的“metal-organic frameworks”可直译为“金属有机框架”。三是汉语双音节词较多,在语素对应方面容易使汉译词和源词之间形成一对多的关系。如源词“coronavirus”对应汉译词有6个语素,为“新型冠状病毒”,对应简缩有词4个语素。
四、结语
语言与社会发展息息相关,外来词作为汉语异质系统中的特殊成员,其发展具有社会性。外来词是一个原型范畴的连续统,内部成员之间具有家族相似性,其认知度、受众度、使用频率和义项接受度都具有异质性,可结合外来词特点和汉语自身特点来多角度传播外来词的汉译标准形式。
如今,在融媒体的推动作用下,外来词频繁亮相于新闻媒体。报纸、电视等媒体在外来词的传播和语素化方面引领先机,出版业可综合考虑不同文化水平、不同年龄、不同职业群体的受众来使用和传播外来词,这不仅有助于提升我国的文化传播效力和影响力,而且可为“一带一路”建设提供语言服务体系。
|参考文献|
[1]黄伯荣,廖序东. 现代汉语(增订六版)[M]. 北京:高等教育出版社,2017.
[2]杨锡彭. 汉语外来词研究[M]. 上海:上海人民出版社,2007.
[3]李连伟,亢世勇. 原型范畴理论视角下的赞同言语行为分析[J]. 汉语学习,2020(5):31-40.
[4]孙道功. 音译外来词语素化的制约参数考察[J]. 语言文字应用,2018(2):44-51.