汉维谚语的特点及文化差异对比研究
2021-04-01张嘉伟柳慧
张嘉伟 柳慧
【摘要】谚语是人们生活中常用的话,通俗易懂。它展现了人们在生活实践中的经验、思想,是广大人民群众的智慧精华。无论是汉族还是维吾尔族,在民间都流传着大量的谚语,是汉族和维吾尔族文学中一种特殊的口头文学。因为谚语是来自人民的经验汇总,蕴含着十分丰富的哲理,所以将汉谚和维谚进行对比研究,能够加深我们对两民族文化的认识。
【关键词】汉语;维吾尔语;谚语;对比;研究
【中图分类号】H212 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)03-100-03
【本文著录格式】张嘉伟,柳慧.汉维谚语的特点及文化差异对比研究[J].中国民族博览,2021,02(03):100-102.
在汉族和维吾尔族的文化中都有许多的谚语,它们有很强的民族风味和很强地表现力。在对谚语进行翻译时,对谚语的理解十分重要,如若理解不充分,将会影响到译文的质量,甚至影响到文化交流的程度。因此,在选择汉维谚语比较研究的策略时,我们既要确保谚语翻译的准确性,又要保证谚语翻译的独特风格和内涵。因此,通过对谚语的研究和对翻译方面存在的差异等问题进行剖析,以及对谚语所反映的劳动经验、生活方式、教育方式的探索,可以帮助我们更好地了解谚语和中华文化。同时,为翻译学习者提供一些思想指导和启发。
一、谚语概述
(一)汉语谚语
谚语是一种老生常谈而惯用成语,是对人们日常生活的总结,是通俗易懂,言简意赅的短句。谚语本质上来说是人民大众创造的一种口头语言形式。
(二)维吾尔语谚语
维吾尔谚语来源十分广泛,可以运用到生活中的诸多领域。经过无数学者的研究发展,到今天,形成了独特的谚语文化体系。谚语在维吾尔语里称为maqal-t?msil,这是一个复合词语,第一个词和第二个词的含义不同,所使用地表现手法和表达方式也不同。
maqal在总结社会经验,表达人生哲理时,一般是采用白描的手法去表达。而t?msil则多使用比喻、对比的手法来表达人们的思想感情。比如:“乌鸦说我孩子白净净,刺猬说我孩子软绵绵”。
二、汉维谚语对比
(一)汉维人生哲理谚语对比
1.汉维人生哲理谚语相同之处
(1)汉维谚语皆具有辩证性思想
汉语谚语和维语谚语都具有一个特点,就是具有辩证性思想。都说明事物的发展是曲折的,而不是沿着直线发展。如祸与福的转变、贫穷与富有的转化等。比如:
汉语谚语:
①风水轮流转。
②莫欺少年穷。
维语谚语:
①笑和哭是一对双胞胎。
②富贵有尽头,贫困非终身。
(2)皆承认衰老死亡的客观规律
事物的兴衰,人类的生老病死都是无法改变的,没有使人永生不死的力量,汉谚和维谚都承认了这一规律,但是汉语谚语并不直接面对死亡,而是多感慨人生的短暂。比如:
汉语谚语:
③人之百年,犹如一瞬。
④人生如白驹过隙。
维语谚语则直述生死,坦然面对客观规律:
③死生无老少。
④人死不能复生。
2.汉维人生命运谚语不同之处
(1)福祸观不同
在对待福与祸的态度上,汉族和维吾尔族有十分大的差异,首先汉族人民非常在意福祸,认为福祸是天注定的,而维吾尔族则与此相反。
汉语谚语中灾祸发生原因多不胜数,比较复杂。归根结底认为福祸是天数:
⑤遭劫好躲,在劫的难逃。
⑥是福不是祸,是祸躲不过。
而在维语谚语中则认为灾祸的发生都是人为的因素,他们认为灾难的发生大多是因为自身粗心大意,不够小心谨慎,也有的是人们自身居心不良造成的灾难。比如:
⑤灾难不在树上,而在人的身旁。
⑥居心不良,没有出路。
(2)命运观不同
古时人们崇尚自然,敬畏天地,所以人们在做出重大选择或者计划时会祈求上天,由上天为自己做选择,久而久之便形成了浓厚的宿命论思想,认为人在命运面前是无法反抗的,命运也是人无法改变的,所以人有时在命运面前是消极的态度。比如:
⑦尽人事,听天命。
⑧人谋居半,天意居半。
然而维吾尔谚语对命运的看法则与此不同,他们认为命运在自己的手里,通过努力可以改变命运,它也显示出维吾尔族人民在命运面前不是听天由命,而是积极向上的态度。
⑦措施怎样,命运就怎样。
⑧算命先生算的,不如自己想的。
(二)汉维人品与交际谚语对比
1.汉维人品与交际谚语的共同特点
“人多力量大和势利小人多”是汉维谚语的人际关系中存在的两个共同特点。
(1)人多力量大。此类谚语多强调个人力量的单薄,集体力量的强大,提倡人们团结互助。比如汉谚:
①众人拾柴火焰高。
②人心齐,泰山移。
维谚:
①聚沙能成山,聚民能建国。
②孤树引不来鸟栖息。
(2)势利小人多。社会的发展,经济的进步,必然会形成攀比现象,这也是此类谚語的由来。而这类谚语也大多是批判社会上不好的风气。如:
汉谚:③打狗还要看主人面。
维谚:③转身上马,不认亲爸。
2.汉维人品与交际谚语的不同之处
(1)汉族人在交友方面谨慎多疑,而维吾尔族人交友开放热情。与维吾尔谚语相比,汉语谚语反映了汉民族在人际沟通中的精神状态和行为表现。例如:买马要看口齿,交友要摸心底。而维吾尔族在结交朋友方面十分豪爽,对朋友也十分看重。所以在维语谚语中则大多是体现朋友之间的友好感情。比如:为朋友咽下毒药。
三、从汉维谚语看文化差异
(一)有关金钱的文化价值取向
1.汉语谚语中有关金钱的态度和看法
汉民族有关于金钱方面的谚语往往充满贬义。例如:“人为财死,鸟为食亡”。在生存与生活压力下,人们大多数都是极为渴望获得大量金钱的,在他们看来金钱是他们奋斗的终身目标。所以在汉语的谚语中,有许多的谚语反映了“金钱至上”这一不良现象,这类谚语用夸张的内容反映社会上的种种不良风气,而受到这种不良风气地影响,人们的交往交流中也不免会沾染上一些铜臭味。如:穷在闹市无人问,富在深山有远亲。当然,在汉谚中,人们对待金钱有另一种态度,这类谚语强调金钱并不是人们最终奋斗的目标。比如:“钱财如粪土,仁义值千金”。
2.维吾尔谚语中有关金钱的态度和看法
在对待金钱方面,维吾尔族强调要有正确的态度,他们知道金钱有很大的价值,但也清醒的知道,它并不是人们唯一追求的目标,在世界上有许多值得人们去追求的东西,金钱只是其中一种。
金钱买不到荣誉。
(二)有关孝道的文化价值取向
1.汉语谚语中有关孝道的态度和看法
所谓“百善孝为先,万恶淫为首”,此句便反映了孝文化在我国文化中的地位。经过长时间的发展,孝文化早已深入中国人民的行为规范和思想道德中。孝顺父母是子女们义不容辞的责任,在古代无论你的地位有多高,身份有多尊贵,也都必须要孝顺自己的父母,不嫌弃自己的父母。汉谚如:“狗不嫌家贫,儿不嫌母丑”。
2.维吾尔谚语中有关孝道的态度和看法
在维吾尔族传统道德观念中,讲究孝顺父母和长辈是子女的责任和义务,是不能忽视的道德伦理问题,他们极其重视孝道,倘若有子女不赡养自己的父母,不尊敬自己的长辈,便会受到周围人的唾弃。
把父母顶到头上,把子女抱在手上
四、汉维谚语的翻译策略
翻译中最大的困难便是,原文尽管很容易理解,但对从没接触过或者很少接触这种文化的读者来说却很难理解,因为翻译者处理的是个别词语,而读者面对的却是两片文化。所以在进行维汉互译的时候,翻译者必须灵活运用各种翻译策略,使译文达意。
(一)直译法
所谓直译法就是指不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中极力保留原文的原意、形象和语法结构的一种翻译方法。使用直译法翻译能够更好地保留原文的语言特色。
黑猫白猫,抓到老鼠就是好猫。
(二)意译法
意译是指译文在遣词造句这两方面均用目的语自然地表达形式。在互译过程中,将一些维汉谚语地表达方式在直译过来后,会给目的语的读者带来理解上的不便。对于这一类维汉谚语的互译,我们可以采用意译法。
字面意思为:桑葚熟了,掉进嘴里。形容不做事,等着天上掉馅饼。也可以翻译为:坐享其成。
(三)直译意译结合
在翻译过程中,我们会遇到这类谚语,用直译法翻译过来,读者不能理解其含义,而用意译法翻译也不能准确地将译文的意思翻译给读者,这时,我们可以采用直译意譯结合的方法翻译,将原作的意思形象生动地表达给读者。
字面意思为:使者不会死。可以翻译为:两国交战,不斩来使。
五、结语
本文从人生命运,汉维谚语中的文化差异,以及汉维谚语翻译策略的选择等角度出发,对汉维谚语进行对比研究,在研究中发现,重视团结,提倡互相帮助是两个民族都具有的特点,而势利小人多则是两个民族都具有的社会现象。此外还发现汉谚和维谚具有诸多相似之处,这也体现出两个民族之间有过十分密切的文化交流。所以,对汉谚和维谚进行对比研究,不仅有助于我们了解两个民族的民间文化,还可以促进汉维民族之间的文化交流。
参考文献:
[1]赵晓雪.维吾尔谚语翻译策略[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2011.
[2]张红雨.汉维谚语对比[D].重庆:西南大学,2010.
[3]张勇.维吾尔谚语研究[D].乌鲁木齐:新疆大学,2005.
[4]曹春梅.维汉谚语对比浅析[J].语言与翻译,1993(3).
[5]彭小红.浅谈英语谚语的译法[J].江西师范大学学报,2005(3).
[6]毛建.英汉谚语对比分析及其翻译策略[J].佳木斯教育学院学报,2013(3).
[7]都力坤·加帕尔.汉维谚语文化价值取向对比研究[J].语文学刊,2019(6).
[8]马德元.汉维对比词汇学[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2004.
[9]武占坤.马国凡.谚语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1999.
[10]张玉萍.汉维语法对比[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1995.
作者简介:张嘉伟(1998-),男,汉族,江苏宿迁市,伊犁师范大学2020级在读研究生,研究方向为语言学级应用语言学;柳慧(1968-),女,哈萨克族,新疆伊宁县,硕士研究生,副教授,伊犁师范大学预科教学部,研究方向为语言学及应用语言学。