APP下载

跨境电商中产品详情页翻译的译后编辑

2021-04-01石仁芳

现代商贸工业 2021年5期
关键词:译文语境电商

石仁芳

摘 要:近年来我国跨境电商行业得到了政府的大力支持,产品详情页的质量对产品的营销起到尤为重要的作用,因此做好产品描述的翻译是产品能否远销国外并产生销量的关键。人机交互的翻译模式逐渐受到了翻译市场的青睐,这种模式在保证翻译文本准确的前提下,提高了译者的工作效率。在外贸公司从事的跨境电商翻译实践为例,总结了产品详情页翻译中可应用的高曝光关键词的选择,语序调整,切合语境,适当增减等译后编辑策略和技巧。此翻译实践证明,采用机译后进行译后编辑能有效提高译者的工作效率和质量,从而有利于外贸交易工作加快进行。

关键词:产品详情页;机器翻译;译后编辑

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.04.016

0 引言

电子商务在我国已经发展多年,一定程度而言,电子商务已经走过蓝海期,随着改革开放和“一带一路”的深入推进,越来越多的人把矛头对准了境外区域,跨境电商行业的竞争日趋激烈。由于在电商平台上浏览时不能直接观察和接触产品实物,客户只能通过网络平台上商家发布的图片和文字描述了解到产品信息,这时产品详情页就成了让客户快速了解产品的有效直观的途径。

产品详情页是电商平台上用来展示所售产品的详细信息的页面,作为跨境电商中产品展示的主场,承担着店铺大部分的流量和订单量,即决定着店铺基本的成交转换率,所以优质的产品详情页能引起客户共鸣,激发客户的购买欲望,有效提高产品转化率。而产品详情页中的文字描述就起着锦上添花的作用。在产品细节图片发挥完作用后,树立顾客对店铺的信任感,打消顾客的消费顾虑,促成客户下单。要让客户对产品感兴趣、甚至购买产品,最基础的就是让客户先认识产品、了解产品,包括产品的规格大小、特性及功能等,通过文案说明和属性参数,客户可以在心中对产品有一个基础的认知和把握。因此跨境电商卖家高度重视产品详情页的优化,对于其文字描述翻译的重要性也就不言而喻了。如何对产品信息实现快速准确的跨文化、跨语言传播呢?机器翻译的译后编辑为此提供了快捷有效的途径。

1 译后编辑的应用

近年来,机器翻译迅速发展,极大地提高了译者的翻译效率。但不管机器翻译技术有多么先进,都很难实现“全自动高质量”的翻译(冯全功,李佳伟,2016),而译后编辑应时而生,指的是“通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进行调整和完善”的过程。

译后编辑需要对机器翻译的文本进行改正以保证翻译的质量达到顾客与译后编辑员事前商定好的标准。简略译后编辑旨在将机器译出的文本编辑成为大众可理解的程度,而全面译后编辑,则是在保证原文意思的同时,力求在文风、语调等方面能与原文一致。译后编辑过的文本可能随后需要进行修订以保证语言选择的质量并进行校对以改正一些小的错误。机器翻译加上全面译后编辑的结合,可使其与人工翻译相媲美。有一系列软件工具,如谷歌翻译工具包、百度翻译、有道翻译等都支持对机器生成的翻译进行译后编辑。

优秀的译后编辑会尽可能多的保留机器翻译译文,人工编辑的次数越少就越好。快速做出决定很重要,当所有信息都正确地转换为目标语的时候,就进行下一段翻译。

2 产品详情页的译后编辑实践分析

笔者曾在外贸公司实习,公司主营柳木编手工艺品,期间对跨境电商平台上的产品详情信息进行了大量的翻译工作,最初笔者完全采用人工翻译的方法,效率远远赶不上产品上传到网页的速度,后来采用了机器翻译的译后编辑模式,笔者的翻译速度得到提高,而且译文的准确率得到了改善。以下笔者主要介绍采用谷歌在线翻译为机器翻译引擎,在产品详情页的翻译实践中,译后编辑的策略与技巧。

2.1 选择高曝光关键词

由于电商的特性,详情页翻译中不单要看選词是否准确,更要注重词语的搜索量,以尽量提高产品的曝光度和点击量。提高访客的浏览意愿。

例1:柳编储存,用于储存杂物,天然环保

谷歌译文:Willow storage for storing sundries, natural and environmentally friendly.

编辑后译文:Storage Basket in Willow, Natural and Environmently Friendly for Sundries.

电商的最大特性之一,就是以内容引导消费,商品标题或许将会影响整个商品的销售额大小,那么制造一个具有影响力和引导力的商品标题非常重要。这个例文是译者选取了上新产品的在详情页中的题目,根据后台查询的关键词搜索量发现,收纳类别中最大的搜索关键词是storage,其次是storage basket,所以笔者直接将storage basket 放在第一位,后依次译出产品的亮点以及用途,展示和客户情感共通的特点—西方国家注重的自然原材料以及环保意识—引起客户共鸣,产生共鸣是引导客户下单的第一步。因此这样安排产品标题不但可以提高产品被搜索率,而且能让客户在搜索页看见题目后对产品功能及特性一目了然,引起下单欲望。

2.2 语序调整

译员在进行译后编辑时,一定要特别注意的就是,译文中是否存在翻译腔的问题。要使译文更加流畅、富有可读性,主要会在插入语、同位语、状语等位置对句子进行语序的调整,从而更利于读者接受。跨境电商中的产品详情页,作为产品的“展示平台”,流畅的语言表达颇为重要。

例2:公司生产的柳制品有纯柳制品、木柳制品、铁柳制品,草编制品,竹编制品等300多个系列、10000多个品种。

谷歌译文:The company produces pure willow products, wood willow products, iron willow products, straw woven products, bamboo woven products, more than 300 series, more than 10,000 varieties.

编辑后译文:The company's willow products cover more than 300 series and more than 10,000 varieties, including pure willow products, wood willow products, iron willow products, straw products, and bamboo products.

英语和汉语属于不同的语言体系,汉语中修饰名词的短语一般要放在被修饰词的前面,而在英语中则是放在被修饰词的前面。英文中先表述主题内容,即常为“总-分”句式,所以此处笔者认为先把主干信息译出更符合英语习惯,便于客户了解。英文中,如果重复使用某一词语,行文会显得啰嗦,而且降低含金量,有的同义词,虽然意义相差不大,但是会有微小的差别,更换之后更能精确地表达出原文意思,还可以避免读者视觉疲倦,更易于目的语读者接受。上文中笔者将动词include改为cover,通过改用原词的近义词或同义词等方法,避免重复。

2.3 符逻辑,切语境

在阅读一段或者一篇文章时,人们可以根据语境解析词义,剖析出词语在此处的内涵意义,甚至是其言外之意。然而机器翻译做不到分析语境这一点。目前,机器只能按照预先设定的字库,一个词对一个词地翻译,不具备结合逻辑和语境进行思考和取舍的能力,这会造成部分词语在句子中的板译。

例3:美丽尽收眼底,温暖自在心头

谷歌译文:Beautiful panoramic view, warm and at ease

编辑后译文:Taking a panoramic view of beauty, then warm naturally in your heart.

例文采用了简洁的宣传语形式,在翻译成英文的过程中若不加以解释,会有理解上的错误。而机器翻译本就没有理解分析的能力,所以出现了不符合逻辑的错误。这句话可以解释为“把美丽尽收眼底,温暖自然就存在于心头。” 在此基础上再进行改译就说得通了。

例4:用途—收纳筐时尚,在许多不同的环境下看起来都很棒,可以放在壁橱、书架、洗衣房中或其他需要存放的地方,是存放手工艺品和办公用品的好工具。

谷歌译文:Uses-The storage basket is stylish and looks great in many different environments.It can be placed in a closet, bookshelf, laundry room or other places where it needs to be stored.It is a good tool for storing handicrafts and office supplies.

编辑后译文:Uses-The storage basket is stylish and looks great in many different environments.It can be placed in a closet, bookshelf, laundry room or other places where it needs to be stored.It is a good tool for storing handicrafts and office supplies.

Environment指(影响个体或者事物行为或发展的)环境;客观环境;自然环境;生态环境等。在此处,根据文本的上下文我们可以得知,“环境”一词是具体的地点、位置。所以笔者认为改译为site一词更贴切。语境与翻译有着密切地联系,语境制约着翻译,对翻译具有重要意义。译者在翻译时必须充分考虑语境因素,对语境进行充分正确地分析,在不同环境下选择合适的词语,合理翻译,不能望文生义。

2.4 修改语法错误

汉语由于缺乏形态变化,表达关系借助语序和虚词,属于分析语;英语摒弃大部分的形态变化,遗留下来的形态变化形式,还必须借助语序和虚词,属于综合—分析语。因此,英语具有形合的特征,注意句子的结构完整、一致。

例5:最佳售后服务:凭借店铺100%好评,您尽可放心。如果出于任何原因您对此次消费不满意—如果商品破裂,运输损坏或甚至您改变了主意—我们将替换或退款给您!

谷歌译文:Best after-sales service: With 100% praise from the shop, you can rest assured.If for any reason you are dissatisfied with this purchase-if the product breaks, shipping is damaged, or even you change your mind-we will replace or refund you!

編辑后译文:Best after-sales service: With 100% praise from the shop, you can rest assured.If for any reason you are dissatisfied with this purchase, such as broken products, damaged shipping, or even you change your mind, we will replace or refund you.

在翻译一些较为复杂的段落或者句子时,机器翻译对原语地识别以及对目的语地识别均会出现差错,造成译文看似完整无缺,但是细看就很容易发现其译文的逻辑性和可读性却不强,翻译效果并不理想。在以上例子中笔者发现机译译文中if之后的译文是有语法错误的,使译文逻辑不清,让人不知所云,主动和被动使用混杂,不符合语法规范。

本文对售后服务的说明,能增强客户对店铺和其喜爱商品的信任感。要想提高店铺回头率,一方面要依靠优越的产品质量,另一方面,关联营销和优秀的客户服务体验,也能很好地引导客户,并增加客户对店铺及产品的好感度。

2.5 进行人工创译

电商平台上产品详情页的语言属于“鼓动性语言”,它有很强的说服力,能影响人们的价值观念。作为传播信息的手段,其语言必须做到准确,精简、形象,富有感情色彩和感染力,能引起读者的信任感,给客户留下深刻印象。作为商务平台,详情页必然少不了广告式的宣传语,所以词汇和语句一定要让客户有新鲜和美的感受。人工的创译就会让目标客户产生共鸣,跳出源语的字面内容,创译出另一个全新的目标语表述(赵惠,2019:28)。

例6:左想想,右想想,还是编织收纳盒最理想。

谷歌译文:Think left, think right, or storage box is the best.

修改后译文:Think once.Think twice.Think woven bins.

“左想想,右想想”中的“左”和“右”虽然在中文中是方位词,但在此处并没有实际意义,是为了修饰后面的实义动词,表示再三思考。所以此处机器翻译就略显僵硬,为达到原文真正想要表达出来的含义,笔者将“左”,“右”两词翻译为数词。另外,原句子句尾押韵,改译后为英文中的押头韵,朗朗上口,且具有韵律,句法关系调整到位,语义也变得非常清晰明了。

例7:取材于天然水杉木

手工制作 质朴自然 融入家居

谷歌译文:It is made from the natural metasequoia.

Handmade rustic and natural intothe home.

修改后译文:Natural metasequoia as the materia,l

Hand-woven; simple and natural; home-style.

原文本运用四字短语形式,精炼又恰到好处。营销类词句,为吸引眼球保住客户浏览时的耐心,往往采用短语以达到简短精炼的效果。人们将复合词广泛应用于广告英语,主要在于其组词的方式不会受英语语法在次序排列上的限制,无论是生造复合词还是常见的复合词,都是比较生动灵活的,能充分体现词语包容精神和创新精神,使用起来更加轻松活泼,令人印象深刻(邹力,2013:30)。

3 结语

在科技高速发展的社会,人工和翻译互相依存,双方应该是取长补短和精诚合作的。在跨境电商翻译领域的译后编辑过程中,由于产品介绍过多注重看起来优美而造成一些文本存在句法不规范的现象,译者需要在编辑过程中调整语序及补充未译出的意思或删减多余的词语,确保句子可读、流畅。

译后编辑的任务主要集中在对机译译文进行词汇、语境、句子语法等方面的核查,查验其是否准确、合理。机器处理基本的工作,而譯者从耗时的原文本的人工翻译中解脱出来,把精力放在机译文本的译后编辑上,对其甄别、适当删减词语,调整译文语序,修改错误语法,润色译文,从而既高效又准确地完成翻译任务。采取人机交互的翻译模式能很大程度上提高工作效率,并且能保证翻译质量。

参考文献

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies: Theories and applications (2nd edition) [M].London: Routledge,2016.

[2]Newmark, Peter.Approach to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Prss,2001,(39).

[3]Nida, E.A.The Theory and Practice of Translation [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

[4]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014,(6):68-73.

[5]冯全功,李嘉伟.新闻翻译的译后编辑模式研究[J].外语电化教学,2016,(06):74-79.

[6]赵惠.人机交互的跨境电商产品文案英译[J].中国科技翻译,2019,32(01):26-28+8.

[7]赵青.商务英语的语言特点与翻译技巧——评《当代商务英语翻译研究》[J].江西社会科学,2018,38(10):258-259.

[8]赵秋荣,付佳颖.基于谷歌翻译的译后编辑[J].中国冶金教育,2018,(04):59-63.

[9]邹力.商务英语翻译教程(笔译)[M].北京:北京水利水电出版社,2013:30-31.

猜你喜欢

译文语境电商
电商助力“种得好”也“卖得火”
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
电商鄙视链中的拼多多
I Like Thinking
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
电商下乡潮
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读