APP下载

境外媒体关注习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话

2021-03-29

一带一路报道 2021年6期
关键词:联合国大会优先立场

中国国家主席习近平9月21日以视频方式出席第七十六届联合国大会一般性辩论,发表题为《坚定信心 共克时艰 共建更加美好的世界》的重要讲话。多家境外媒体对此予以高度关注和报道。

Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, made a statement entitled Bolstering Confidence and Jointly Overcoming Difficulties to Build a Better World at the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly via video on September 21. Several foreign media outlets paid great attention to and reported on it.

習近平在约15分钟的讲话中,围绕战胜疫情、复苏经济、加强合作共赢的国际关系理念,以及完善全球治理四大主题,对参与大会的联合国会员国元首和外交官阐述中国立场。应提升广大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,在推动国际关系民主化和法治化方面走在前列,并且要平衡推进安全、发展、人权三大领域工作,制定共同议程,聚焦突出问题,重在采取行动,把各方对多边主义的承诺落到实处。

In the 15-minute statement, Xi Jinping explained China’s standpoint to heads and diplomatists of member states of the United Nations present, around beating COVID-19, revitalizing the economy, promoting mutual respect and win-win cooperation in conducting international relations, and improving global governance. He said the UN should increase the representation and say of developing countries in international affairs and take the lead in advancing democracy and rule of law in international relations. The UN should advance, in a balanced manner, work in all the three areas of security, development and human rights. It should set common agenda, highlight pressing issues and focus on real actions, and see to it that commitments made by all parties to multilateralism are truly delivered.

——新加坡《联合早报》Lianhe Zaobao, Singapore

习近平在讲话中提出的全球发展倡议包括六项重点内容:坚持发展优先;坚持以人民为中心;坚持普惠包容;坚持创新驱动;坚持人与自然和谐共生;坚持行动导向。中方的倡议旨在重视全球发展,坚持发展优先。

The Global Development Initiative proposed by Xi Jinping includes the following six key elements: staying committed to development as a priority; staying committed to a people-centered approach; staying committed to benefits for all; staying committed to innovation-driven development; staying committed to harmony between man and nature; staying committed to results-oriented actions. According to the report, the Initiative aims to value global development and prioritize development.

——俄罗斯卫星通讯社 Sputnik

习近平的讲话着重强调“民主不是哪个国家的专利,而是各国人民的权利”,重申了支持各国人民和平发展的立场。

Xi Jinping’s statement stressed, “Democracy is not a special right reserved to an individual country, but a right for the people of all countries to enjoy.” It reiterated China’s standpoint that it will support peace and development of countries around the world.

——《纽约时报》 New York Times

猜你喜欢

联合国大会优先立场
负阳氧化正阴还介质优先守三关
扬善
八月备忘录
草地
理性思考严谨推理优先概念
跟踪导练(四)
论联合国大会在环境保护中的作用
“最短讲话将”
立场