APP下载

翻译实践课教学模式新探

2021-03-16李永红

河南教育·高教 2021年12期
关键词:翻译教学教学模式

李永红

摘要:语类理论和翻译目的论为翻译教学提供了新的理论基础。本研究阐释了基于此理论框架的翻译教学新模式及其教学环节:文本解构一译例纠错一译文建构。通过文本解构,学生了解了语类的宏观结构模式,提升了他们对双语宏观语篇差异性的识别敏感度。通过译例纠错和译文建构环节,学生反复将语类知识运用于翻译实践,不断强化他们的语篇意识和语篇把控能力,摆脱了原文字、词、句的束缚,依据目的语的语类规范进行创造性的传译,实现了译文与原文的功能对等。

关键词:语类理论;翻译教学;教学模式

20世纪80年代,功能语言学的悉尼学派首先将语类理论应用于澳大利亚的语言教学中,自此,语类教学理论逐渐在全世界传播,并被引入中国,应用于我国的大学英语和专业英语听说、阅读、写作等教学中。笔者试图在语类教学理论和翻译目的论的框架下,探索翻译教学新模式。

一、理论框架

(一)语类理论

系统功能语言学家哈桑认为,语类是语篇的类型,是“用语言体现文化的、分阶段实施的、有目的的社会过程”。语类结构是指某个社会事件或某类社会事件所具有的内部结构。语类结构潜势是指某类社会活动所具有的潜在结构,包括必要成分、可选成分以及这些成分出现的频率及顺序等。语类结构潜势是同一语类所有语篇的模式,因此,属于同一语类的语篇结构基本上都遵循这个语类结构潜势进行选择。

(二)功能翻译学派理论

在《翻译作为一种目的性行为》一书中,诺德对功能翻译学派理论做了总结性阐释,她认为翻译目的对翻译行为起决定性作用。译者可以根据发起人、赞助人或者自己的翻译目的决定翻译策略和方法,必要时可以对原文进行调整,以实现翻译目的,即目的决定手段,这就是翻译活动最基本的法则一目的性法则。

功能翻译学派打破了统治翻译界两千多年的“忠实观”,将忠实置于翻译目的和读者需求之后,给译者更大的自由度,也改变了翻译长久以来忽视目的语读者的状况。

基于语类理论和翻译目的论,笔者提出了翻译教学的新模式,以及相应的教学环节。

二、语类翻译教学模式及其教学环节

语类翻译教学新模式由文本解构、译例纠错、译文建构三个环节构成。

(一)文本解构

此环节针对某一语类筛选典型的汉、英语篇,并从两个层面、三个角度进行文本分析和解构。两个层面指宏观的语类结构和微观的语言表达特征,三个角度指源语文本的角度、目的语文本的角度和对比的角度。

以旅游文本汉泽英教学为例,通过文本解构,教师可以引导学生发现汉、英旅游文本中存在以下宏观语类结构差异:在成分构成上,“设施”是英语文本的必选成分,而“历史”是汉语文本的必选成分;在成分排列顺序上,“动因”在英语文本中可在篇首或篇尾,而汉语中均在篇尾;英语文本中的“名称”和“位置”可互换,而汉语文本中名称永远在前。汉、英旅游文本在微观语言表达层面主要存在以下差异:在段落层面,英语文本由主题句统领全段,汉语文本则常缺少主题句;在句法层面,英语文本重形合,依赖衔接手段,句式结构层次分明、逻辑严谨,汉语文本重意合,句子结构松散,靠意境串联;在词汇层面,英语文本风格简约、用词简洁,注重信息的准确性,呈现出静态美,汉语文本讲究四言八句,言辞华美,追求客观景物与主观情感的和谐,呈现出动态美。

以下两个例子清晰地展现出汉、英旅游文本语言层面的差异性:

1.It was a beautiful world,a place of warmthand air and light,sweet sounds,sun and color to dazzle the mind.

该句主干结构在句首,后跟一个名词性词组作同位语,解释和说明核心词world,主次分明。同时,名词的罗列展现出静态美,引发读者丰富而温馨的想象。

2太行大峡谷境内断崖高起、群峰峥嵘、台壁交错、苍溪水湍、流瀑四挂,是“北雄风光”的典型代表。

该句前半句写景,后半句总结,逻辑重点虽在后半句,但前后两部分却是平行结构。5个词语的使用形成排比,朗朗上口,呈现出动态美。

(二)译例纠错

目前,很多旅游景点都有汉英双语宣传资料,但英文翻译质量良莠不齐,受“忠实观”的影响,过于拘泥汉语表达,存在英式表达、中式思维等问题。笔者在新的教学模式中设置了译例纠错环节,组织学生进行分析纠错练习,目的是将常见的翻译错误呈现在学生面前,让学生分析错误的原因,警示学生在翻译实践中可能遇到的问题,为下一环节的独立翻译打好基础。

比如,原文:①历史上,洛阳曾是东汉、北魏和武周等朝代的都城。②东汉时佛教开始传入中国,永平年间(公元58一75年)建成了号称中国佛教第一名刹的洛阳白马寺。③北魏皇帝普遍崇尚佛教,而武则天对佛教更是笃信有加。

原译:①The Luoyang city is the capital of 13dynasties in the history like the Donghan dynasty,Northern Wei dynasty and the Wuzhou dynasty set upby Wu Zetian.2And the first Buddhism temple-The Baima Temple was also built in 68 AD in Luoyang in Donghan dynasty when Buddhism wasintroduced to China.3Emperors of Northern Weidynasty generally believed in Buddhism.WuZetianwas even more devout.

這是网络上关于洛阳龙门石窟的一段双语介绍,此译文虽然语法基本正确,但全段缺少核心句,各句之间关系松散、行文拖沓。此外,对于重要的文化信息点,如武则天、白马寺等,单纯的音译让读者无法理解,不能有效传递中国文化。因此,在语篇结构、美学效果和信息功能方面,译文存在严重缺陷。改译:②During the Later Han Dynasty(25AD220 AD),Buddhism spread to China,and the White Horse Temple,the first temple in China,was builtaround 68 AD in Luoyang,Donce the capital forabout 1000 years.3The emperors of the Northern Wei Dynasty (386 AD-534 AD)generally advocated Buddhism,and Wu Zetian (624 AD-705 AD),thefirst and only female emperor in the Tang Dynasty(618 AD-907 AD),was also a devoted follower.

修改后的译文结构紧凑、核心突出、逻辑性强,对重要的文化负载词,采用增译法弥补读者背景知识的空缺;对次要的文化信息点则删繁就简,更符合英语读者的需求和审美期待。

通过译例纠错,学生可以认识到英译旅游文本的重点是以行文流畅、内容准确易懂的译文向读者或游客传递中国风情和文化,激发他们的游览兴趣。

(三)译文建构

译文建构是该教学模式的核心环节,前两个环节均为此环节做铺垫和准备。此环节又由课前独立翻译、课上讨论评析、课后修改完善三个步骤组成。具体如下:

1.课前独立翻译

教师提前将需要翻译的汉语旅游文本资料发给学生,由学生独立翻译。由于资料来自现实生活,针对性强,这样既能有效增强学生翻译训练的实战性,又能培养学生服务社会的责任感。同时,教师可以准备类似景点的英语平行文本供学生参考,提醒学生翻译时要学会换位思考,把自己当成读者,从读者的角度审视译文的可接受性。

2.课上讨论评析

课堂时间主要用来对学生的译文进行讨论评价,以小组讨论的形式进行。随机抽取不同学生的译文,在教师指导下让学生从宏观和微观两个层面进行对比评析。由学生点评的优势在于:一是学生译文中出现的问题带有普遍性,点评者在评价别人译作的同时,会反省自身存在的类似问题;二是思维方式上的共性可以使得点评者能更加准确地把握出现偏差的原因,使点评更加到位和易于接受;三是通过有层次、系统地评价别人的译文,可以再次强化学生对翻译质量标准的理解;四是互评能增强学生的自信心,调动他们相互赶超的学习积极性。

3.课后修改完善

课后修改完善是提升学生翻译能力的重要方法,前面所述环节获得的认知,必须通过此步骤进行内化和强化。小组成员集体讨论,对译文进行最后修改完善,通过观点的交流和碰撞,从而达成共识,使学生的翻译能力得到强化和提升。

三、结语

基于语类理论和翻译目的论,笔者探索出翻译教学新模式。该模式使学生了解和掌握了不同语类的文本结构特征,有助于学生树立宏观语篇观念,从更高的层次审视原文,帮助学生克服在翻译中只见字、词、句而不见段落和篇章,只重视原文而忽略译文、忽略读者等问题,从根本上转变学生的翻译理念,摆脱传统的“文本对等”束缚,实现原文与译文的功能对等。

参考文献:

[1]Hasan,R.Text in the Systemic-Functional Model.In W.Dressler (ed.)Current Trends in TextLinguistics [C].Berlin:Walter de Gruyter,1977.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2001.

[3]張先刚.语类读写教学法对学术论文摘要写作的启示[J].外语教学,2012(1).

[4]龙门石窟景,点介绍[EB/0L].(2017-03-10).http:/∥www.tuniu.com/guide/v-yuntaishan-2778/jianjie/2017-3-10.

责编:初心

3970501908260

猜你喜欢

翻译教学教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
“以读带写,以写促读”教学模式的实践探索
大学英语教学中翻译思维培养的现状及路径
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效