从对比研究看汉语同义词学习
2021-03-07陈珊
陈珊
(上海师范大学天华学院 教务处,上海 201815)
1 选题背景
对比语言学(Contrastive Linguistics)是1941年美国语言学家沃尔夫首先提出来的。是在历史比较语言学的基础上发展起来的。其内涵是把两种语言进行语音、语法、词汇等方面的共性和特性对比,最终目的是为了预测母语对第二语言的学习可能造成的影响,充分利用母语的正迁移作用,避免负迁移(即语际干扰),科学预测并切中要害地解决学生在学习中的普遍性问题,增强对教学难易点的预见性和教学内容及方法的针对性。
对外汉语教学的任务是训练、培养学生正确使用汉语进行社会交际,对以汉语教学、研究和翻译为终身职业的学生则要求掌握必要的基础理论知识。这种教学的特点在于学生不可避免由于母语的“习惯定势”的自发的干扰作用。
母语在对外汉语教学中有正反两方面的作用:正迁移即学生利用和借母语可以很快地学会外语;负迁移即妨碍学生正确掌握外语。母语的二重性在对外汉语教学中的作用是无法回避的,母语的干扰作用是大敌。但是如果认识到了它的真正的来源,自觉采取相应的对策,就可以把这种干扰限制在它能起作用的最小范围内,并且可以预见教学中的重点、难点,并且得出学生怎样出错和会出哪些错误。无论英语还是汉语,都有一个特点,即在不影响词语间的区别性的前提下,以尽可能少的语音成分表示尽可能多的概念,因此,英语和汉语存在同音词、多义词和同义词。下面通过两种语言共性比较和特性比较研究汉英同义词的异同。
2 共性比较
2.1 语义同义场
“相对同义与语义近似表示相同或相近的语义概念,组成一个语义同义场(semantically synonymous field)。这个语义同义场有一个支配词,称为同义主导词(synonymic dominant),从语义上统辖所有属于这个语义同义场的词。”[1]例如在meeting 作为同义主导词的语义同义场内,就包括如下同义词:meet,congress,conference,assembly,convention,session,panel,seminar 等等,这些词的共性都是“an occasion when people come together to discuss or decide sth”,但使用上有区别,如meet 指运动会,congress 指代表大会,conference 指讨论会,assembly 指集会,convention 指大会,session 正式会议,panel 指小组会,seminar 是专题讨论会。这种现象在汉语里也大量存在,如以“美丽”为中心义的同义词就有“漂亮”“可爱”“帅气”“迷人”等。因此不能混淆对待。
2.2 评价义区别
人们说话时,不仅要传达理性意义,同时又兼顾附加意义的表达,这主要是感情上的褒贬色彩的区别,可以反映说话者当时的情绪或态度。表示赞赏,给予肯定即“褒义”,表示批评,给予否定即“贬义”,不褒不贬即“中性”。汉英两种语言对同义词的研究都从评价义入手。汉语同义词有褒、中、贬义词的区分,如“成果”“结果”“后果”。英语中的peasant 为贬义,一般指乡下人、乡巴佬、粗鲁没教养的人,farmer指拥有自己农场并经营的农民,可以做中性甚至褒义词使用。可见汉英两种语言中的同义词有一定的共性。
2.3 搭配上的区别
对同义词的研究,可以从搭配关系入手,由此体会同义词的细微差异。这一点汉英两种语言中都有体现。如汉语中,“改善”和“改正”从搭配关系可以做以下的区分:“改善”后面的宾语一般是 “关系”“生活”“环境”等,而“改正”后面可以是“缺点”“错误”“坏习惯”等。同样,英语中的across 和through 虽然都表示 “通过……”,但在用法上也要注意区分。across 表示动作是在某一物体的表面进行的,有“横过”“越过”,其含义与on 有关;through 表示动作是在某一物体的内部进行的,有“从某地方的一端到另一端”之义。
2.4 色彩区别
英语中对同义词做了另一种分类,“说话人表达同一语义概念时,可能在感情色彩上存在差异,其用词分为3 个等级:高雅义(elevated sense)、中性义(neutral sense)、粗俗义(vulgar sense)。如表示“死”,pass away(逝世)属于高雅义,kick the bucket(完蛋)是粗俗义,die 是中性义。同英语情况类似,汉语高雅义的词多用于正式场合,且带有庄重肃穆的意味,如“××同志与世长辞”,意义较为粗俗的词多用于人们私下的交谈,显得随意,说话的态度倾向也较为明显,如同为“死”,可以表达为“××昨天翘了”。
3 特性比较
词是人们对现象的命名、分类和归类。对哪些现象通过用词命名的方法加以区分,哪些不必,各民族语言有自己的规范。这充分体现在同义词上,例如英语表示“一群”这个意义,汉语往往人和动物混在一起使用,但英语不仅将人和动物表示法分开,还细致到动物的种类。如a host of monkeys,a herd of cows,a swarm of ants 等是用于动物的,而a galaxy of talents,a batch of students,a band of robbers 是形容人的。以上这些汉语里统统用“一群”表示,不再往下细分,这或许也可以被认为是汉语学习比英语较为便利的一点。总之,汉英同义词的辨析因对上下文语境的依赖程度而不同。汉语是极富感性色彩的语言,词义的范围比较宽,词语的使用灵活,比较依赖语境;而英语词义较为严谨,含义范围比较窄,对语境的依赖较小。
4 制定教学法
汉语同义词词量大,差别小,同义程度很高,留学生常常误用混用。因此,在对外汉语教学中,要考虑学生的母语特点,制订真正适合留学生学习的教学策略。
4.1 教学原则
第一,教师要对处于不同学习阶段的学生分级教学,不可笼统教学。如对初级学生,学习时起初应加大同义词的输入量,不必过早过多的辨义,以免学生钻牛角尖。待学生学到中高级,掌握一定的辨析方法,并培养了一定的汉语语感,再逐渐深入。第二,根据以上的分析,汉英同义词的辨析和使用对语境的依赖性较大,因此要把处于同一语义场的同义词的辨析作为教学重点和难点。第三,对于搭配关系、评价义和语体上的区别,汉英虽不绝对相同,但也有相通之处,教师可以做简要对比讲解,引导学生直接借用,无须从头学起。另外,对初级阶段的学生,对汉语同义词程度轻重上的辨析不做高要求,如“喜爱、热爱、酷爱”的区分。第四,汉英同义词对比研究的成果不能全部搬到外语课上讲,理论不可贯穿整堂课,避免学生借用理论生搬硬套。
4.2 教学内容
要把同义词的搭配关系作为重中之重,这直接影响学生表达的得体性。另外兼顾掌握汉语同义词在语体和评价义上的区别,避免留学生在使用汉语时缺乏得体性。如原本想用赞赏的口气评价,却错误表达为“这是你辛苦一年取得的后果,了不起”,显然这种交际没有完成表达者态度的效果。但是,在同义词表义程度轻重上可以暂时不做要求,如“慈爱、怜爱、疼爱、偏爱、宠爱、溺爱”这一组同义词,因为即使错用也不会造成交际障碍,最多是表达不地道,因此可以留待学生学至高级水平再要求辨识。
4.3 使用例句
教师在列举例句时,要遵循两个原则:一是常用性。尽量选择日常生活中常用的同义词组,能够最大限度地体现教学价值,调动学习的主动性。二是对比性、辨识度要高。如区分“必须”和“必需”,可以引导学生这样辨析:从语法上,“必须”是副词,常在动词前面作状语修饰动词。“必需”可作形容词或动词来用。从语义上,“必须”表示某件事实施的必要性,有“不得不”之义;“必需”表示不可或缺,离不了。从语气上,“必须”有强调、命令口气,“必需”是一般陈述语气。从以上3 方面很容易区分这组同义词,留学生结合例句充分体会,可以较容易地掌握。
4.4 教学流程
正式上课之前,教师可使用对比分析的方法对汉英同义词做简要分析,汉英在搭配、评价义上有相同之处,增加学生的认同感和自信心,指出同一语义场的同义词汉英分类各不同,提醒学生在今后学习中特别注意区分。这一步可以作为教学的引子,教师一定要做到说话有针对性,且不长篇大论。之后,开始正式教学(在此以“保护”“维护”“庇护”“袒护”“爱护”为例)。
第一步,教师举出例句,具体地列出待比较的同义词组。如做眼保健操是为了保护眼睛。/拒绝战争,维护世界和平。/孩子做错了事,家长不应该袒护。/爱护公物是每个公民应尽的义务。
第二步,教师针对所列词组用描述性的语言分别做出解释。如“保护”侧重表示通过包围、护卫使免受侵害或损害,多用于各种具体事物。“维护”用于机器设备等具体事物。“庇护”表示不公正不合理地保护或支持错误的行为。“袒护”是有意识、有目的地保护包庇有错误的人。“爱护”是对事物的保护和爱惜。这是一个精讲的过程,教师要尽量讲得少而精,使下面的训练更有效。
第三步,让学生据此造句,举一反三。建立汉语语言习惯主要依靠大量反复的句型操练,而不是讲解语言学道理,这包括对比。在此过程中,对学生普遍存在的问题要当堂纠正。教师可采用汉英对比的方法引导学生发现问题,找到根源。个别学生的问题应课后实行有针对性的单独辅导。
第四步,教师引导学生发现差异并进行总结。此外,教师应要求学生在平常生活中勤于收集,善于自我归纳整理,多说多练,培养汉语语感能力。
教师在讲授过程中,要特别注意语言的使用、表述方式和态度。教学中不可一直贯穿语言理论,尤其对比分析理论,对比语言学的知识主要不是在课堂上讲给学生听的,而是教师“内部掌握”,做到“心中有数”。课堂上不可始终让目的语和本族语“形影不离”,应尽量使用目的语。语言的用词上要直白、易懂,尽量采用描述的方式阐述,不可对留学生造成新的理解障碍。同义词的辨析难度较大,学生在学习中容易急躁,教师要以充分的耐心给予适时的引导。
5 对外汉语教学对对比语言学的作用
第一,发现问题。汉英两种语言中有一些现象在对外汉语教学未进行前并未受到重视,直到留学生学习时犯了表达错误,研究者才意识到一部分的错误正是由于英语作为母语产生的干扰。对此,学者才会对语言进行对比分析,找到根源,以消除这种干扰。这就丰富了对比语言学的相关理论。
第二,拓宽领域。外语教学不再只是以语音、词汇、语法“三要素”为教学内容,而将教学范围拓展到语言的修辞、语用、篇章、文化等方面,这也促使对比语言学把自己的活动从传统的语音、语法、词汇对比扩展到语义、功能、修辞、表达手段、语用、篇章、文化背景等方面的对比,对比语言学的路子越来越宽广了。
6 局限
首先,如果整堂课上都贯穿汉外语言比较理论,不仅会占用学生言语技能训练的时间,还会把课堂引入“对比”范畴,削弱语言教学的实践性和功能性,学生易在纯粹对比中钻牛角尖。因此,对外汉语教学一定要奉行“精讲多练”的原则,重视课堂上的实践和技能培养;其次,对比语言学及其分析方法并不能完全预见学生学习中的错误。由母语干扰引起的错误只占语言错误的一部分,并且操不同母语的学生在学习汉语时的错误也不能用对比分析的方法解释。为此西方语言学界又提出了“偏误分析”理论,以弥补对比分析理论的不足。
最后,对于操不同母语的留学生,对比语言学显然缺乏实用性,教师不可能将不同语言在课堂上都和汉语作对比分析。
7 结语
虽然对比语言学在外语教学中发挥了巨大的作用,但作为课堂教学手段,应慎重使用,一定要明确对比在外语教学中的地位,以便在对外汉语教学中发挥其应有的积极作用,避免消极影响。