王蒙小说《歌神》的维吾尔文翻译问题研究
2021-03-07赵慧
赵慧
(伊犁师范大学,新疆伊宁 835700)
近几年,王蒙作品受到广大读者喜爱,他通过独特、幽默的写作风格,创作出了一个又一个脍炙人口的作品。该文主要通过研究王蒙作品《歌神》汉译维文本,发现在翻译过程中存在的翻译问题,且给予了一定的优化策略。译文是否将原文完整呈现,使用哪些翻译方法和策略都是该文研究的重点。
1 《歌神》作品用词特点
王蒙在新疆生活了16年,在这期间他学会了维吾尔语,融入了维吾尔族的生活,了解了新疆维吾尔族的文化和生活习俗,在他进行文学创作的过程中运用了文化特色词、地域特色词、时代特色词等词汇,使文章非常具有特色。
1.1 文化特色词丰富
地方文化特色词属于民俗文化词,指的是表达物质文化,社会习惯和风尚事物的词语。民俗文化词又可分成三大类,物质民俗文化词,社会民俗文化词和精神民俗文化词。
物质民俗文化词,包括衣食住行所涉及的各种用品和用具。
例如,热瓦甫、都塔尔、萨塔尔、艾杰克、烤馕、恰袢、巴旦姆帽子等;
社会民俗文化词涉及各种人生礼仪及节目习俗。
例如,麦西来甫、摇床喜等等。
1.2 地域特色浓厚
王蒙作品具有鲜明的地域特色,在作品中使用了许多地方词,使文章更具有特色。
例如,巴旦木帽子,是一种形状酷似巴旦木的帽子;
麦西来甫,是维吾尔族娱乐舞蹈形式的称呼。
1.3 时代特色词
所谓的时代特色词就是具有一定的时间性,间接性,只是某一时间段内使用的频率很高,过了这个时间段或事件后渐渐地不被使用。《歌神》是王蒙在文化大革命期间创作的,具有浓厚的时代特色,例如:炊事员、牛鬼蛇神、生产队、红袖标、“文化大革命”、现行反革命分子、破四旧、留声机。
这些词目前已经很少使用了,只是一些事件的典型代表词汇,只是停留在过去的某一时刻。
2 《歌神》翻译特点初识与问题分析
2.1 《歌神》翻译特点初识
《歌神》是维吾尔族作家艾合买提·帕萨尔翻译成维吾尔语的,是目前唯一的《歌神》维译本。译者有自己独特的翻译风格,在翻译的过程中不仅准确表达出了原文作者想要表达的思想感情,且与原文风格保持一致,在忠实原文的基础上,加以创新。
2.2 翻译问题
一部译作多少会存在不足点,难免会出现错译、误译、漏译等现象,在遇见这些问题时,我们需要仔细分析问题,并给予解决方案。
2.2.1 错译
(1)“高身量,略显瘦削,骨架有力,鬈曲的头发,高高凸出的眉骨和鼻梁,浓而长的眉毛,扁而长的、上挑的眼睛,淡褐色的、带着一种奇异的温柔和沉思的色彩的眸子,英勇而又和善的、似乎凝神看着远方的目光。”
u aɡiz boj hæm jɑdɑŋʁ urɑq bolsimu,nɑhɑjiti qɑwul idi.tʃatʃi bydyr,burni qɑŋʃɑrliq bolup,tom,qojuq kirpiki ɑstidiki bir dʒ yp køzi illiq,ojtʃɑn,dʒ æsyr wæ mulɑjim pɑrqirɑp,ɑlliqɑjɑqqlɑrʁ ɑ tikilip xijɑl syriwɑtqɑndæk køryŋætti.
其中“眉毛”在译文中翻译有误。在《歌神》维译本中将“眉毛”翻译成“kirpiki”,而“kirpiki”汉语意思为“眼睫毛”,与原文完全不符,应该翻译为“qaʃ”,这样与原文相辅相成,更加忠实于原文。
(2)“就这样到了喀什市,我一口气喝了六碗茶,吃了一盘抓饭,一头倒在交际处客房的钢丝床上。”
Biz mɑnɑ muʃ undɑq hɑlættæ qæʃ qærɡæ jatip bærduq.Mæn kæjni-kæjnidin ɑltæ pijɑlæ tʃɑj itʃip,ikki tʃ øtʃyræ jadim.Mahmɑnxɑniʁɑ bɑrʁ inimdɑ,hatʃnimiɡæ qɑrimɑj øzymni ʃim kɑrw- ɑtqɑ tɑʃ lidim.
在经过笔者查阅书籍仔细分析后,“吃了一盘抓饭”在维译本中被错译成“ikki tʃ øtʃyræ jadim”,在汉语中“ikki tʃ øtʃ yræ jadim”意思是“我吃了两碗馄饨”,应该翻译为“bir tæxsæ pulu jadim”这种错误是由于译者在翻译时没有注意到细节所造成的失误,如果稍加仔细校正,这种小错误是完全可以避免的。
(3)“从那人肩上飞过去了”。
Botulkɑ uniŋ tumʃ uqiʁɑ tæɡmæj øtyp,uduldiiki tɑmʁ ɑ uduldi-dæ,pɑrtʃ-pɑrtʃ æ bolup sunup kætti.
原文中“从肩膀上飞了过去”,而在译文中“肩膀”被错译为“tumʃ uq”,在汉语中“tumʃ uq”是指鼻子,喙,嘴,该文认为与原文不符。应该翻译成“dolisiʁɑ tæɡmæj øty”忠实于原文。
2.2.2 误译
在翻译任何作品时,就应当尽可能地准确、忠实地传达原文本意。对于翻译作品中的误译,我们要以严谨的心态,发现一些翻译问题,就尽量去解决它。如《歌神》维译文中存在的误译现象。
(1)“用一只手支持着自己,放下了热瓦甫”,这里应该理解成艾克兰穆坐在草地上仰起头,一只手不知是右手还是左手支撑着自己,然后放下热瓦甫。而在译文中:
ækʁ æm baʃinim silkip,oŋ qolini qulɑq tywiɡæ qojup ɑsmɑndiki tundʒ i jultuzʁɑ qɑʁɑɑp,bɑjiqiʁ ɑ pytynlæj oxʃ imɑjdiiʁɑn,xuddi bɑʃ qɑ bir ɑlædin kælɡæn dʒ ɑrɑŋliq ɑwɑz bilæn ŋɑdʒʃɑ ajtiʃ qɑ bɑʃlidi.
被译成了一只右手放在耳朵根,其中“一只”译成了“右手”,该文认为在不能确认是哪一只手时,应该译成“bir qoli”比较妥当,忠实于原文。
(2)“我拿着唱片走了。”Mæn pilɑstikini qoltuqumʁ ɑ qisip qɑjittip.
译文“把唱片夹在胳肢窝回去了”在翻译上有误差,作者在翻译的过程中加入自己的想象进行了创作翻译,是根据自己日常习惯进行翻译的,但在此处没有必要进行想象创作,可以简单明了的译为“Mæn pilɑstikini alip qɑjttim”.
当文中出现这类问题时,要理解大意,不能直接脱离文本,完全按照自己的空想去翻译。可以利用多种网络工具,进行查阅,再结合上下文语境进行翻译,可以适当避免翻译问题。因此,对于一名合格译者而言,就要以更严格的要求去翻译,不仅要了解这些字词,还要深入了解彼此的文化,才能更好地再现原文内涵,否则就会造成信息的遗漏和偏失。
2.2.3 漏译
翻译中存在不足点,其原因是多方面的。而漏译则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉本该翻译的内容或因译者翻译水平有限,将有难度的内容省略不译,影响译文质量。
(1)“当年抱耍过的侄子”。
xættæ kəsæltʃ ɑn hammatʃ si kzøiniŋ otʃ uq tʃ əʁidɑ uni bir kørøʃ ɑrminidɑ ikænlikini jazipjtu,u qæʃ qærɡæ kæptu.
在译文中没有翻译,原文作者具有自己鲜明的语言风格,将这句话省略不译,就不能很好地让读者感受到王蒙的语言写作特点,该文认为不能省略。
(2)“馕是从街头的小铺买的,时间过长变得坚硬如铁,又由于放在抽屉里染上了一股呛人的莫合烟味儿。葡萄干呢,倒是吐鲁番的无核白,但我闻到了一种类似于老鼠屎的味道”。
Uniŋ tɑrtmisdin ɑlhʁ ɑn tɑʃ tæk qɑttiq bɑzɑr nəniʁɑ moxorkiniŋ ɑtʃtʃiq puriqi siŋip,kætkæŋ tʃ ɑjdɑndiki tʃ əji uzuŋ turup qɑlʁ ɑliqtin əʁ iz ʁɑ ɑlʁ usiz idi.
“葡萄干呢,倒是吐鲁番的无核白,但我闻到了一种类似于老鼠屎的味道”被译者漏译,这段文字很重要,作者在前文中写了艾克兰穆用葡萄干、方块糖、馕来招待作者,通过“馕是从街头的小铺买的,时间过长变得坚硬如铁,又由于放在抽屉里染上了一股呛人的莫合烟味儿。葡萄干呢,倒是吐鲁番的无核白,但我闻到了一种类似于老鼠屎的味道”来描写艾克兰穆生活条件的贫困潦倒,但是译文中将这一段没有翻译,就不能反映出艾克兰穆生活的贫困,也就达不到原文作者最初的写作目的和效果。
(3)“再一秒钟,一种悲喜莫名的眷恋之感撰住了我的全身,不,那不是血淋淋的残肢,而是一抔黄土,是埋葬着我的旧友甚至还有我自己的新坟。”
在译文中直接被省略,这句话有很高的翻译难度,作者是在讲述“文化大革命”期间作者及友人受到摧残,在此想要表达一种对“文化大革命”现象的不满与心痛之感,而译者将这句话直接省略不译,就无法完整表达原意。
3 《歌神》翻译方法及技巧
对文化传递不到位可能是译者为了追求表面意思,而忽略了它的文化内涵。在翻译跟文化有关的词语或句子时,我们应该多采取灵活的翻译方法及技巧。
(1)“像一千个盛装的维吾尔少女同时起舞”。
Tʃ irɑjliq jɑsɑnʁ ɑn ujʁ ur qizliri ussulʁ ɑ tʃ yʃ ti.
译者没有直接将“一千个”翻译出来,而是采取了省译法,将“一千个”省略不译,通过后面“qiz”的复数形式“lir”表现出来,这样表达既符合忠实原文的要求,也符合维吾尔族的表达习惯,非常得体。
(2)弟弟沉重地长叹,“这一切不幸的夹击是太沉重了啊! ”
Sowətʃ judʒ iŋdʒ ujitʃ iliri bilæn linbayɑw,“tøt kiʃlik ɡoruh”niŋ zærbisi hæqiqætæn dæhsætlik boldi æmæsmu?-dadi u.
这里“一切的夹击”根据原文分析可知是指和文化大革命相关的事件,译文通过增译的手法,明确指明了就是因为以林彪及“四人帮”的残害造成的这一系列悲剧,让读者明确知道了“一切的不幸”是什么;如果直译过来,就会有理解误差达不到目前这样的翻译效果,所以译者在这里灵活运用了增译法,使译文变得生动,准确。
(3)“他们会幸福的。”Bæxit quʃ i ulɑrniŋ baʃiʁ ɑ qonidu.
这句话中译者没有采用直译的翻译方法,将原文翻译成“ulɑr bæxitlik”,而是通过借用法灵活巧妙地将原文意思表达出来,生动且符合维吾尔族的语言使用习惯,翻译成“幸福鸟落在了他们的头上”,表示幸福会降临的。如果采用直译的方法,不会有目前的表达效果。
4 《歌神》翻译问题研究启示
在写这篇论文的过程中笔者学到了许多翻译知识,也知道了在翻译过程中需要注意的问题和需要掌握的方法和技巧,从中获得了许多启示。
4.1 不生搬硬套,灵活运用
一个翻译者的翻译水平的高与低,就要看是不是生搬硬套。一篇好的译文是让读者在阅读的过程中感到流畅,不生硬。
例如,大地无言而变化有定。正是昼和夜、夏和秋、燥和湿、暑和寒更迭交替的时刻。
Kɑinɑt sykyt itʃ idæ øz tysini øzɡærtmæktæ.bu dol issiq hɑwɑ soʁuqqɑ ɑlmiʃiwɑtqɑn pæjit idi.
这句话的核心意义是世界在有规律的不断变化中。“昼和夜、夏和秋、燥和湿、暑和寒”作者直接翻译成“冷热交替”,一旦采取直译的话,会非常啰唆。译者翻译的很准确,简炼,也非常具有美感。
4.2 忠实原文,用词优美
忠实原文是三大翻译原则之一,我们要在忠实原文的基础上使文章更加优美。在翻译的过程中不可以脱离文本,无视原文。
例如,“饱食和休闲使得它们的神态也变得雍容和高贵起来。”
jɑxʃi tɑɑm wæ bikɑrtʃ iliq typæjlidin budʒ ɑniwɑrlɑr sølætmæn biʁ æm sɑlɑpætlik bulup kætkænidi.
这句是形容牛在饱食后非常的闲适的状态。神态雍容和高贵是形容人的词语。在这里原文作者使用了拟人的修辞手法;译文作者在翻译时使用了“biʁ æm sɑlɑpʁtlik”,这两词在维吾尔语中是用来形容人的词语,译文也使用了拟人的修辞手法,忠实于原文,且用词优美。
4.3 不拘形式,适当意译
不拘泥于形式,适当的调整,不一定原文使用了修辞方法,译文也一定要使用修辞手法,可以寻找符合自己的表达方式。
例如,“我给艾克兰穆发了一封信,我想念他像想念久别的情人”
Mæn ækræmni bækmu saʁ inidim,ɑxir bolɑlmɑj uniŋʁ ɑ xæt jɑzdim.
译者并没有使用直译的方法将原文直接翻译,而是采用了意译的方式,翻译成“我太想念艾克兰穆了,最后给他写了一封信”,翻译的非常简练,原文运用了比喻的手法,作者想念友人像想念久别的情人一样,由此来表示作者极度的想念友人。作者通过意译的方法,提取主要的内容,简练明了,没有拘泥于形式,使读者更便于理解。
5 结语
该文通过对原著《歌神》的语言特点进行分析,结合维译本对整部作品中出现的翻译特点与问题进行分类与分析。从漏译、误译、错译3 方面进行了具体分析,并提出了相应的解决方法。通过举例论证,提出翻译过程需要掌握的翻译技巧,例如,意译法、借用法和省译法等;通过对《歌神》翻译研究,在翻译时要注意不生搬硬套,灵活运用翻译方法与技巧、忠实原文,用词优美、不拘形式,适当意译。