汉维翻译中拆句法与合并法的应用研究
2021-03-07卡迪亚木
卡迪亚木
(伊犁师范大学 中国语言文学学院,新疆伊宁 835000)
翻译的出现使掌握不同语言的人们更好地交流。翻译作为人们沟通的桥梁,从古至今都对人类起着举足轻重的作用。因为翻译的出现,不同语言的人可以相互交流,彼此沟通,学习各自先进的技术和文明,更好地促进了整个人类社会的进步发展。汉维翻译对汉维目的语学习者有效沟通起了重要的作用,因此对汉维翻译的进一步研究也很有必要。而拆句法和合并法是汉维翻译中经常使用的方法。对翻译技巧与运用这两个问题进行研究是必要的。该文将从语言学的角度分析了汉维翻译中拆句法和合并法的运用,进一步的指出拆句法和合并法在汉维翻译中的特点,又对拆句法和合并法在汉维翻译中的运用做一个研究总结。文中从拆句法和合并法的概念与意义、拆句法和合并法的特点、拆句法和合并法在汉维翻译中的具体运用等方面分析了拆句法和合并法在汉维翻译中的重要作用。目前,在语言学领域,对于汉维翻译中的拆句法和合并法的研究还相对较少,该文以汉维翻译中的拆句法和合并法的运用为题,对汉维翻译中拆句法和合并法做进一步的研究,希望对相关领域的研究起到参考作用。
1 汉维翻译中拆句法和合并法概述
1.1 拆句法的概念
拆句法是指在翻译中,将原文的一个长而复杂的句子在译文中拆成两个或两个以上的较短、比较简单的句子,再将这些简单的句子翻译出来,最后将这些已经翻译出来的短句结合在一起,完成整个长句的翻译过程。因为在翻译中,我们时常会碰到复杂的长句,所以很有必要将长的句子拆成几个短的句子进行翻译,从而更好地理解句子的意思。其实拆句法作为一种翻译技巧,它存在的意义就是降低翻译的难度,使人们可以更加快速有效率并且准确地理解文章大意,促进人们的沟通交流。拆句法也因此在翻译中广泛地受到欢迎,在中文和其他语言之间的翻译之中也常有用到。
1.2 合并法的概念
虽然合并法和拆句法都是汉维翻译的方法,但是它们所指的意思却恰恰相反。所谓合并法,是在翻译中,将原文有两个或两个以上的比较短、比较简单的句子在翻译的时候合成一个较长的句子进行翻译。无论是什么语言之间的翻译,翻译的最终目的就是把所要翻译的语言翻译的准确规范。比如,将汉语翻译成维语时,决定最后翻译成果好坏的是它语言的准确性。首先汉维翻译要做到语言的准确性,即翻译出来的结果要和原文表达的意思一致,其次就是要容易看懂。在汉语表达中,在日常生活中会使用许多的短句,字数非常的少,其实意思很难理解。比如,汉语中的成语、日常用语、谚语等这些都是短句。在翻译的时候,如果采用维语与汉语一字一句对应的翻译方法,最后翻译出来的维语,可能表达的意思和汉语并不相同,而且在这样一个个短句翻译的过程中也非常的麻烦,不仅会耗费时间、精力,而且效率低下,容易出现错误,所以在这种情况下我们就要用合并法。
2 拆句法和合并法的特点
在语言学中,长句有表意严密、内容丰富、精确细致,易于表达较为复杂的思想内容等基本特点。而短句则有表意灵活,简洁明快,节奏感强等特点。众所周知,翻译的时候就是要将原文多译成短句,少译成长句。在汉语翻译成维语的过程中,拆句法和合并法都有其不同的特点和难点。我们在使用拆句法进行翻译时,要先将一整句拆开,分成几个部分,再将拆出来的几个部分翻译出来,再将翻译出来的几个部分组合在一起。所以拆句法在汉语翻译成维语的应用中比较多,具有简洁性、易学性、应用性等特点。
2.1 拆句法的特点
第一,拆句法作为汉维翻译中常用的翻译方法,主要具有以下3 个特点:第一,拆句法是将长句改为短句,将分出来的短句翻译出来,再将已翻译出来的译文加在一起组成最后需要的句子。因此,更多的人喜欢在汉维翻译中使用拆句法。由于简单且在实际运用的时候准确性高,在翻译学习中也更容易被学会。因此拆句法具有简单易学、易懂的特点。
第二,因为拆句法简单易学易懂,这也就代表着学习这种翻译方法的人更容易学会,并且会在翻译中大量的运用这种方法进行实际翻译,所以拆句法还具有较强的实际运用性的特点。
第三,拆句法是要将长句拆成短句,即先逐个翻译短句出来再组合成长句完成翻译,这种方法对原本是短句的句子来说并不合适。而且拆句法要将长句子拆开进行翻译再组合起来,翻译出来的句子会有一种生拼凑会的感觉,在准确性上也会差一些,这会比整句翻译出来的结果,在效果上差一些,而且会存在意思偏差,因此拆句法也具有一定的局限性。所以,在使用这种方法时,一定要看好句子,选择适用的句子使用,而不是对于所有的长而复杂的句子,不考虑语境、特殊用语等情况下就套用拆句法。
2.2 合并法的特点
合并法与拆句法相反,原本就是将几个短句合成一个长句进行翻译,所以合并法的特点与拆句法的特点也大有不同,合并法主要具有以下3 个特点:第一,因为汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多,但其实这些很多的简单句式可以合成一个长的句子一起进行翻译,而不需要将那些简单的短句一个一个都翻译出来,所以在汉维翻译的时候运用合并法将简单句合成一个长句进行翻译是完全可行的,因此合并法具有简洁性。
第二,合并法可以根据所要翻译的句子的具体情况,来进行合并。当碰到有两个意思比较相同的短句完全可以用一句稍长一点的话概括的情况下,在将汉语翻译成维语时,完全可以灵活地转换表达方式,将短句合并成长句翻译。在碰到可以用一句话概括的多个短句子时,可以自己灵活地转换表达方式,先自己想一个意思一样的句子再翻译出来效果还是一样的。这样能够体现合并法具有灵活性的特点。
第三,合并法是将两个或两个以上的短句合成一个句子来进行翻译,将原本翻译出来会比较冗长,意思可能重复,难以看懂的句子合并成了一个便于翻译并且容易理解的句子,有利于提高翻译的效率以及准确性,能够体现合并法的高效性。
3 拆句法和合并法在汉维翻译中的应用
根据以上拆句法和合并法概念以及他们的特点,可知在汉维翻译中拆句法和合并法都能有效地整合句子的长度,有助于使译文的词句更加清楚,逻辑关系更加清晰,语句更加通顺,它也是汉维翻译中可以采取的可行性比较高的翻译方法。
汉语在语言学习中属于难度较高的,因为汉语所包括的内容非常广泛。汉语学习,除了日常生活中的日常用语,还会有比较正式的书面用语,而且在汉语中还存在许多同义词、成语、谚语、古诗词、文言文等,这些在汉维翻译当中都具有较高的翻译难度。但是在汉维翻译中这些都是要进行适当的翻译的。在汉语的日常对话中会涉及许多的成语、谚语、诗词。而且如果要翻译更加正式的文章、名著的话,则更需要高超的翻译技巧,这要求翻译者要同时精通汉语和维语。在精通维语的同时还要精通汉语才能够将文章与名著翻译地足够准确合适,在翻译的时候使用一些好的翻译技巧是必要的。
3.1 翻译成语和谚语时的运用
汉语的日常用语和书面用语中有许多成语,成语的字数非常少,但实际的表意很长,在翻译的时候就要注意用维语翻译这个成语的实际意思,而不是汉字每个字表面的意思。所以要切实地翻译出汉语表达的意思,还要注意区分汉语中的成分,先将汉语句子中的成分拆分出来,区分出主谓宾语,然后在翻译成维语时,根据拆句法特点只需要挨个的翻译句子的成分再将整个句子拼接起来。在汉维翻译中,这两种方法应用广泛。
例如:(1)强身健体。
bεdεnni kyʧlεndyryp,tεnni saʁlamlaxtutu∫.
例(1)是一个词语,可译文翻译时却翻译成了两个短语,把强身健体分为了“强身”和“健体”,虽然包含两个成分,但是原文的意思并没有改变。
(2)除旧布新。
Konilirini ʧiqirip tɑ∫lɑp,jeŋilirini tεrεqqi qelduru∫.
例(2)的翻译方式跟例(1)泾渭分明,将一个成语拆分为两个动宾短语进行翻译。
(3)亡羊补牢。
Su kεlguʧ ε,tuʁan sal.
例(3)是一个短语组成的成语,可翻译维文时却译成了由两个短语组成的成语,虽然句子结构完全改变了,但是原文的意思完全相同。
(4)同中国加强合作,符合美国的利益。
ʤuŋgu bilεn bolʁan hεmkarliqni kyʧεjti∫amrikiniŋ mεmpεtigε uyʁun.
例(4)是一句口号,在翻译时比较容易,只要将原文拆分再进行翻译。(在主谓连接处拆译)
(5)为政之要,唯在得人。
Hɑkimijεt jyrgyzy∫tε ɑdεmgε eri∫i∫ hεmmidin muhim.
例(5)句中,汉语由两个分句组成的,但翻译成维文时只要用一个句子,由于两种语言的结构差异和整个句子表达的意义方式不同,维吾尔文例句合并翻译并没有使原文改变意思,反而精准地表达了原文的意思。
3.2 翻译书面语句时的运用
汉语中除了日常用语之外,还有书面用语,它是区别于日常用语对主谓宾语的随意使用。汉语书面用语中句子的主语、谓语、宾语、补语、定语以及各种修饰用语的运用都比较严格,因此在翻译这类句子时往往在翻译方法上也要有所变化。汉语中这类正式用语在翻译成维语时,拆句法和合并法的应用也较为广泛。
例如:(1)要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
Silεrniŋ tεŋda∫sez qizʁin kytwalʁiŋlarʁa rεhmat,ʤuŋgu hεlqi mu∫undaq kizʁin,mihmandost bolʁanliqi yʧyn dunjani tonojdu.(在定语从句前拆译)
(2)英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
εngljε etipaqidiki døεltlεr tiximu ∫undaq,ular εngiljε jawrupa gεwdisigε kirsε jawrupa ortaq gε wdisneŋ sijasitigε kapalεtlik qilip ularniŋ mεmpεεtini koʁdiʁili bolidu dεp qarajdu.(在定语从句前拆译)
(3)葡萄藤爬满了树枝,晶莹的葡萄一串串的,又大又红。
dεrεχlεrgε ʧirmi∫ip kεtkεn yzym pilεkliridε joʁan hεm qizil yzym sapaqliri ynʧidεk jaltirajtti.
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
ʤuŋgu ʧoŋ dølεt bolup,ahaliseniŋ 80 perε snti jiza egiliki belεn ∫uʁullindu,lekin terilʁu jar kølemeniŋ onden bir kisiminila egεllεjdu,qalʁanliri taʁ tizmisi,orman ∫ahεr-bazar wε ba∫ka yεrεlr.
3.3 翻译日常用语时的应用
拆句法和合并法都属于一种翻译方式,我们都知道维吾尔语句子的容量远远比汉语句子容量多。在汉译维时,一定要先找出主谓结构,竖起主干,然后把各种有关的词、短语以及附加成分添加到主干,再把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个较长的维语句子。
例如:(1)你话说得那么好,听得大家都很感动,大家听了都想哭了。
ʧoŋqur muhabεtkε tolʁan sozεlεr sεlkiε bahar ∫amilidεk jurta∫larniŋ qεlbini ellitip,qizʁin alqi∫qa sazawεr boldi,nεq mεjdandeki ki∫ilεrniŋ hajaʤan ja∫liri aqti.
例(1)中的汉语原文是由3 个分句组成的,这种表达就是典型的汉语日常用语中的表达习惯。针对这种句子,在翻译成维语时,就要使用合并法来解决出现的问题。如上译文就是先将原文中的几个分句换一种表达方式变为一句之后再进行翻译的,这样翻译出来的维语既能表达出原文的意思,又保证了翻译的准确性。
(2)外面冷不冷,自己出门儿才知道。
Sertniŋ soʁoq yaki εmεslikini øzi sertqa ʧiqqandela belgili bolidu.
例(2)是两个短句,在将汉语翻译成维语的时候完全可以使用合并法翻译,比如,例(2)译文就只有一句话,但直译过来的意思是“外面是不是冷只有自己出门才知道”,这与原文表达的意思完全符合。
通过以上两个汉语日常用语中的汉译维的例子,不难看出在汉语日常说话的情境下,我们发现用词是比较随意,句子的意思也有大范围的重合。在翻译这样的语句时,我们完全可以灵活转换自己的思维,再去进行翻译。在这里需要强调的是,这种拆句或者合并绝不是随意删减或者增添,而是在遵循句子意思完整准确的基础上,精简一些不符合语境的词语或句子。无论是翻译维语句子还是汉语句子,译者必须仔细体会句子的意思,挖掘句子的深层含义,并运用适当的拆句法或者合并法,促使句子更加通顺、准确。
4 结语
汉维翻译是汉维族之间沟通的桥梁,准确地运用语言进行交流交际非常重要。巧妙地运用汉维翻译方法也同等重要。通过分析拆句法和合并法的概念及其含义可以得出:拆句法和合并法在汉维翻译中能有效地调整句子的长度,使译文的词语或者句子更加清楚,逻辑关系更加清晰,语句更加通顺,更清楚地传递原文作者的思想感情。此外,拆句法和合并法具有很多特点,如拆句法具有应用性强、简洁性、高效性等特点;合并法具有高效性、简洁性及灵活性等特点。且汉维翻译中拆句法和合并法在成语、谚语、书面用语、日常用语的翻译中都多有运用,且灵活巧妙地使用这两种方法进行汉维翻译往往能够起到事半功倍的效果。