APP下载

“三维转换”视角下的公示语翻译

2021-03-07

文化学刊 2021年10期
关键词:三维转换多维度小心

许 娜 栗 霞

一、引言

顾名思义,公示语就是在公共场合出现的一些具有命令、指示口吻的言语或标志,广泛应用于我们日常生活中的各个领域。吕和发将公示语按照功能分为四类:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语[1]。随着世界全球化的不断发展,生活中常见的就是中文公示语配有相应的英文。为了使两种语言的公示语达到平衡,充分发挥公示语的四种功能,本文从生态翻译学的“三维转换”角度,探究公示语的汉英翻译策略,旨在从语言维、文化维和交际维达到平衡,发挥其应有的信息传递作用。

二、关于生态翻译学

基于全球性的生态思潮,我国著名学者胡庚申教授提出了一种全新的、本土的翻译理论——生态翻译学(Eco-translatology)。胡庚申指出生态翻译学是一种跨学科研究,同时涉及生态学和翻译学,是一种从生态视角去对翻译进行综观的理论[2]。生态翻译学以翻译适应选择论为基础,认为翻译过程就是译者根据不同的翻译活动,在翻译生态环境中所采取的适应与选择的交替循环过程。生态翻译学倡导以译者为中心,所遵循的翻译原则为译者进行多维度的选择性适应与适应性选择,所提出的翻译方法为“三维(语言维、文化维、交际维)转换”。生态翻译学评价一篇译文优劣时,会从多维转换程度、读者反馈以及译者素质等方面进行考量,当一篇译文的“整合适应选择度”最高时,则此译文可以称得上最佳译文。生态翻译学广泛应用于文学翻译研究、哲学社科翻译研究、商务法律翻译研究、口译研究等领域。

三、关于公示语翻译研究

在中国知网以“公示语翻译”为关键词进行搜索,共查到与公示语翻译相关的学术期刊论文2370篇,硕士学位论文313篇。数据显示,国内对于公示语汉英翻译进行最早研究的文章是北竹和单爱民于2002年在北京第二外国语学院学报上发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》[3]一文。之后,随着“首届全国公示语翻译研讨会”于2005年9月在北京第二外国语学院举行,国内对于公示语翻译的研究开始逐步上升。国内对于公示语翻译的研究涉及多种理论,如文本类型理论、生态翻译学、翻译目的论、读者反应理论和交际翻译理论等。大部分研究都是关于公示语翻译的错误问题和解决方法,针对不同的语言失误和语用失误等错误,提出相应的解决方法,在翻译时可灵活采用借译、省译、意译、改译、创译、直译、增译、仿译等多种翻译方法[4]。

四、公示语翻译的三维转换

生态翻译学以翻译适应选择论为基础,翻译适应选择论的基本翻译原则可理解为“多维度适应与适应性选择”[5]。这里的多维度适应与适应性选择,指的就是译者在翻译过程中,需根据不同的实际情况,从不同层次、不同方面力求多维度地适应,接着做出适应性的选择转换。翻译原则从宏观上对译者进行指导,翻译方法从微观上指导译者如何操作。基于此,在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,翻译适应选择论的翻译方法可概括为“三维转换”,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。

(一)公示语翻译的语言维

语言维的转换主要是指译者在翻译过程中在不同方面、不同层次对语言形式进行的适应性选择转换。英汉两种语言在语言表达上存在巨大差异,在翻译过程中常会出现单词拼写、用词不当、语法错误、中式英语等问题,所以译者应注意词汇、语法、语义等方面的转换。

例1:原文:小心夹伤

译文:Care Your Hands

建议译文:Keep Hands Clear

此句公示语出自福州地铁上,其作用是为了提示上下门的旅客注意车门,小心夹伤手脚。此句英文翻译属于明显的中式英语,从牛津词典上可查到,Care作动词时,常见意思有关注、关心、努力做等,并没有“小心”之意。所以为了准确表达原意,这里要进行适当地修改,需做一些语言维的适应性选择转换。《公共服务领域英文译写规范》第2部分:交通中有公共交通信息英文译法示例,其中,“当心夹手”可译为Pinch Point Hazard或Keep Hands Clear。“小心夹伤”和“当心夹手”所要表达的意思接近,都有一定的警示作用,并且“Keep clear”有保持畅通、保持无障碍、请勿靠近等意思,所以,此处参照国标译文,可表述为Keep Hands Clear。这样译文既符合英文表达习惯,又准确表达意思,可起到警示作用。

(二)公示语翻译的文化维

文化维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中需适应语言所属的整个文化系统,并关注双语文化内涵的传递与阐释。英汉两种语言不仅在语言表达形式上有所不同,其背后所蕴含的文化内涵也有较大差异。因此,在翻译过程中,译者既要关注原语言和目标语言之间的转换,也要理解并掌握两种语言文化内涵的差异。

例2:原文:外国人通道

译文:Foreigner Passage

建议译文:International Visitors Passage(Passage可省略)

一般在大型机场、景区、车站的检票口处,都会有一条“外国人通道”,因为外国人与中国人所使用的证件不同、语言不通,为了增加检票的效率,以上大型场所均会专门设置一条外国人通道。在这句话的英译中,“通道”一词一般不会有问题,但“外国人”一词往往会因翻译不当而出现歧义。一般来说,外国人指的是没有中国国籍的其他国家人士,大家私底下都习惯叫国外友人“老外”,并没有什么恶意。但是英语里对应的直译“foreigner”却有满满“排外”的感觉,foreigner表面确实指“外国人”,但其还暗含了一层意思:不是自己人。如果你说“某某人是一个foreigner”,这句话的潜台词为某某人不属于我们,不属于我们这里。中国人民热情好客、来者是客,绝不能因为“foreigner”一词背后不同的文化内涵,而让外国友人误会中国人民对于他们的态度。所以此处需对译文做一些文化维的适应性选择转换,可用“International Visitors”代替“foreigner”,用International Visitors可更好地表达出中国与世界的频繁交流,以及可展示出中国是一个全球化、国际化的大国。

(三)公示语翻译的交际维

交际维的适应性选择转换,指的是译者在翻译过程中,除了对语言信息的转换和文化内涵的转递之外,还需把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原语系统里的交际意图是否真实地传递给了读者、是否准确地体现在译文中。

例3:原文:小心地滑

译文:carefully slide

建议译文:mind the floor(注意地面);Cation! Wet floor! (小心,地面湿滑)

“小心地滑”是公共场所经常出现的一句公示语,通常是保洁人员刚刚拖完地,地面还有水分,容易使人脚底打滑,所以为了避免大家滑倒,相关负责人员会在旁边立一块警示牌,上面写着“小心地滑”。中文表达通常无任何问题,但其英文译法“carefully slide”却常常会闹出乌龙。“carefully slide”意思是小心翼翼地滑动,公共场所中来回过往的人们看到这样的指示牌,会误以为要求他们走到此处时需在地上慢慢地滑行。这样的翻译不仅会引起笑话,还忽略了目标语受众的交际诉求。所以,为了真实地表达原文的交际意图,让目标语读者准确理解意思,需要对原文进行交际维的适应性选择转换,译者需在理解原文意思的基础上,去对译文进行意译处理。那么,“小心地滑”可译为“mind the floor”,这种译法可将原文准确表达出来,提示大家注意地板;也可译为“Cation! Wet floor!”,用Cation一词可更好地提高大家的注意程度,不仅保留了原文意思,还可以起到一定的警示作用。

五、结语

公示语是一种在公共场合中呈现的单模态或多模态符号,包括语言符号和非语言符号,具有特殊交际目的和特定的功能[6]。公示语可以当作一座城市、一个国家对外的形象板,那么公示语的翻译问题也应得到相应的重视。目前国内公示语翻译良莠不齐,译者需针对不同的翻译活动,从语言维、文化维、交际维去对译文进行一定的适应性选择转换,找到适应选择度最高的高质量译文,以求原文翻译生态环境到译文翻译生态环境的成功转换,从而可准确传递信息、传播中国文化,以及促进中外文化交流。

猜你喜欢

三维转换多维度小心
“多维度评改”方法初探
小心感冒!
从生态翻译学看翟理斯《罗刹海市》英译本的文化负载词翻译
多维度市南
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
吃我们,就要小心,我们的果实会爆炸
外宣英译改写策略的生态翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
小心感冒
多维度巧设听课评价表 促进听评课的务实有效