菲迪克(FIDIC)合同条件的语言特点
2021-03-04冉明志
冉明志
关键词:菲迪克合同条件;语言特点;翻译
一、引 言
菲迪克合同条件被视为国际工程承包的“圣经”,具有国际性、通用性、权威性。绝大多数国际工程项目采用FIDIC合同条件作为一种标准化的合同文件范本,并在独立的咨询工程师(我国称监理工程师)的严格监督下对施工全过程进行全方位有效管理。与此同时,国内的世行、亚行贷款工程项目也采用FIDIC合同条件对其施工活动进行管理。本文以机械工业出版社2016年出版的《施工合同条件》为范本,讨论FIDIC合同条件的语言特点及其汉译方法。
二、菲迪克合同条件的语言特点
(1)词性转换多
词性转换译法在FIDIC合同条件的翻译实践中是一种经常采用的翻译方法。为了使译文更加符合汉语的表达习惯或达到某种修辞效果,翻译中有时需要进行词性转換,即将英语句子中属于某种词性的词译成另一类词性的汉语词。
例 1 Throughout the design and execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfill the contractor’s obligations, the Contractor shall provide all necessary superintendence to plan, arrange, direct, manage, inspect and test the work.
参考译文:在工程设计和施工过程中,以及其后为完成承包商义务所需的期间内,承包商应对工作的规划、安排、指导、管理、检验和试验提供一切必要的监督。
(2)古体词的运用
FIDIC合同条件中还保留着一些诸如下表所列的英语古体词。这类在现代英语中很少使用的词用在FIDIC合同条件中可以体现合同条件庄重、正式的法律文体风格,避免重复,使语义准确,文意明晰,符合合同文体的严谨性要求。
例 2 If the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for review, the Contractor shall immediately give notice to the Employer. Thereafter, the Contractor shall submit revised document to the Employer in accordance with the above procedure. 如果承包商希望对已送审的设计或文件进行修改,应立即通知业主。然后,承包商应按前述程序将修改后的文件提交业主。
(3)may/shall/must/may not (或shall not)等法律用语的使用
在FIDIC合同条件中,may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may +动词不能说成can +动词,而shall +动词不能说成should+动词 或ought to +动词,may not +动词在美国一些法律文件可以用shall not+动词,但绝不能用can not +动词或must not+动词。
例 3 If, as a result of any notice given by the Engineer under this Clause, the Contractor considers that it is necessary to do any work at night or on locally recognized days of rest, he shall be entitled to seek the consent of the Engineer so to do. 如果由于执行监理工程师按有关条款规定发出的任何通知,承包商认为有必要在夜间或当地公认的休息日进行任何工作,则承包商应有权请求监理工程师对此给予准许。
经研究发现,FIDIC合同条件中约定当事人义务、责任时,常使用shall加动词原形,翻译时应根据其所表达的内容、语气程度及和上下文之间的关系作灵活处理,可译为“应(该)”,“必须”,有时可不译。
(4)特殊结构和句式的使用
FIDIC合同条件中广泛采用“Unless otherwise + 过去分词;Except otherwise + 过去分词”构成的独立主格结构以及except where the context requires otherwise in the Contract,用作条件状语,如Unless otherwise stated / specified /indicated in…… (= Unless it is otherwise stated/specified /indicated in……) 除非……中另有说明/规定/注明外;Unless otherwise agreed / instructed by …… (= Unless it is otherwise agreed / instructed by ……) 除非……同意/指示外;Except otherwise provided for / specified in …… (= Unless it is otherwise provided for / specified in……) 除非……中另有规定外。
三、结 语
在菲迪克合同条件的翻译过程中,译者首先应充分了解其语言特点,在充分理解原文的基础上,根据不同的文本类型和译入语读者的具体情况,选用合适的翻译方法、按照译入语的表达习惯译出。其次,译者应具备FIDIC合同条件相关的专业知识,切勿死译、硬译、乱译以及望文生译。
参考文献:
[1] 傅伟良.合同法律文件翻译用词特点之用词正规[C].法律文本翻译.北京:中央编译出版社,2007: 229.
[2] 王卉.FIDIC合同条件语言的特殊性在翻译中的体现[J]. 大连教育学院学报, 2005 (6): 43-45.
[3] 杨明. FIDIC合同条件语言特点及翻译[J]. 昌吉学院学报,2017 (1): 59-63.
[4] 张王健、赵征军. 论FIDIC合同条件的翻译[J]. 中国科技翻译, 2011 (2): 17-20.