APP下载

A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions

2021-03-03RiliuHuang,MengdanZhao

Journal of Literature and Art Studies 2021年11期
关键词:麻黄附子葛根

Riliu Huang,Mengdan Zhao

English translations of Traditional Chinese medicine (TCM) terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally. Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social, cultural and medical systems, is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation (conciseness of lexical composition, information accuracy, and similarity in lexical composition). Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang, direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription.

Keywords: skopos theory, Traditional Chinese Medicine (TCM), prescription, translation principles, translation methods

1. Introduction

The popularity of traditional Chinese medicine (TCM) has increased internationally, and its concepts of diagnosis and treatment are now accepted in many countries, some of which now even consider incorporating TCM into their medical care system (Ye & Zhang, 2017). While many translations of TCM exist, especially from Chinese to English (China National Committee For Terms in Sciences And Technologies, 2004; Li, He, & Wang, 2008; World Health Organization. Regional Office for the Western, 2007), a lack of standardized terminology has resulted in single TCM terms having multiple interpretations in different translations. This lack of standardization could potentially confuse those seeking to apply TCM in non-Chinese-speaking countries.

To appraise the most appropriate methods to apply for translating TCM terms, three versions of 麻黃杏仁甘草石膏汤 Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang in English by three different translators (Huang, 2005; Luo, 2007; Mitchell, Feng, & Wiseman, 1999) are examined. Huang Hai is a professor at Fujian University of Traditional Chinese Medicine (“Hai Huang,” 2016); Wisemen is from a non-native Chinese-speaking country and works as a researcher in the field of TCM translation (Li, 1998); and Luo Xiwen is a researcher working at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences (“Introduction to Xiwen Luo,” 2013). Each translator has a different background and their target texts have different purposes.

Of the three rules proposed by Vermeer (1978) for Skopos theory, the Skopos rule—that an action of translation is determined by its purpose—is the most important. In the translation process a translator generally communicates the purpose of the target text in the target environment, to guide the reader. The coherence rule requires a translation to be coherent and acceptable to the reader, while the fidelity rule requires coherence between the source and target texts, so the target text must be as faithful as possible to the source text (Nord, 2014).

Many authors have examined the principles and methods of translation of TCM terminology and decoctions (Li, 1993, 2008; Shen, 2011; Wiseman & Zmiewski, 1989; Ye & Wang, 2015; Zhang, Chen, Zhao,& Wang, 2021). Of these, Zhaoguo Li (1997) proposed the three principles of “briefness,” “information,” and“back translatability” to guide the translation of TCM prescriptions. Because TCM terminology and prescriptions are typically brief and concise, using few words with deep meaning, their English translation should be similarly brief and concise. Moreover, because a TCM prescription’s name includes information about its composition or efficacy, either directly or indirectly, its translation should also convey this information. Back translatability simply means that the English translation of a prescription must be as close as possible to the Chinese original in lexical structure and form, so that the information can be transmitted in both directions between languages. Integrating Vermeer’s three rules and Li’s three principles of translation for TCM prescriptions produces the schema in Figure 1.

2. Analytical Methods

The Shanghan Lun, widely regarded as the ancestor of medical textbooks, contains 113 prescriptions. This treatise established the characteristics of syndrome differentiation and treatment in traditional Chinese medicine(Chen, Yang, Li, Li, & Xu, 2015). For case study purposes, Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is chosen because its Chinese name uses the entire formula of the Chinese herbal medicine, rendering its lexical composition more complex, and its lexical structure longer than decoctions named using other methods (e.g.,茯苓甘草湯 fu ling gan cao tang, which is named after the main Chinese herbs; 甘草附子汤 gan cao fu zi tang, which is named after the first two herbs in the prescription; and 桂枝加葛根汤 gui zhi jia ge gen tang,which is basically named after the base formula). Translations of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang of Huang Hai, Nigel Wiseman and Luo Xiwen—each incorporating the names of the herbs used in the treatment in the title—are evaluated using the integrated principles in Figure 1.

3. Discussion and Analysis of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang English Translations

Components of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang include: 麻黄 ma huang (removed knots), four taels; 杏仁 xing ren (removed skin tips), fifty; 甘草 gan cao (roasted), two taels; and 石膏 shi gao (crushed, wrapped in cotton), half a catty (Table 1). Both Huang and Luo use the phrase “of” in their translations, indicating that the decoction comprises 麻黄 ma huang, 杏仁 xing ren, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao in a descriptive relationship (Table 2). However, Huang translates the names of the herbs in English, whereas Luo uses Latin. Wiseman uses a direct translation and its structure is the same as the original, with the English name of the Chinese herb used first, followed by the decoction. Additionally, the three versions of translation and original Chinese medicine are ordered sequentially.

Huang and Wiseman use English names for the Chinese herbs, 麻黃 ma huang, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao: “ephedra,” “licorice,” and “gypsum,” respectively. Ephedra has been used in TCM for thousands of years, administered to treat asthma, bronchitis, and hay fever, but also specified for cold and flu symptoms (Lee, 2011). A wide range of disorders from the common cold to liver disease have been treated with licorice root in Eastern and Western medical systems (Jung et al., 2016). 石膏 shi gao, gypsum in English, is a mineral herb largely comprising calcium sulfate (CaSO4-2H2O) in water (Xie, 2004) that is administered to treat several diseases involving high fever, painful gums, and headaches and toothaches (Mei et al., 2016). Luo translated these three herbs into Latin as “Herba Ephedrae,” “Radix Glycyrrhizae,” and “Gypsum Fibrosum,”respectively.

Each author translates 杏仁 xing ren differently (Table 2). Huang translates it as “Apricot,” Wiseman as“Apricot Kernel,” and Luo as “Semen Armeniacae Amarum.” Apricot typically refers to a furry, small, round, and soft fruit with a light orange skin (“Apricot,” 2021). Kernel refers to the edible part of the nut (“Kernel,”2021). The “Apricot Kernel” is part of the TCM pharmacopeia, and is actually a mix of the bitter-tasting kernels from northern apricots and sweeter-tasting kernels of southern apricots at a 1:2 bitter-to-sweet ratio. Kernels have been used for cough therapy to clear phlegm and to relieve lung congestion (Loh, 2013). “Semen armeniacae amaru,” Latin for the Chinese word 苦杏仁 ku xing ren (Xie, 2004), is a herbal medicine long known for its therapeutic properties, used to treat various coughs and dyspnea, coughs caused by wind-heat3, and intestinal Sj?gren’s syndrome (Cheng, Yu, Wu, & Shou, 2012). Interpretation of each English translation of 杏仁 xing ren also differs. In the classic prescription in Shanghan Lun, 杏仁 xing ren is sweet and flat, non-toxic, and enters the lung and large intestine meridians, functioning mainly to relieve coughs and asthma, and as a laxative. Modern pharmacological analysis reveals bitter apricot kernel to contain bitter amygdalin(30%) and fatty oil (30%), and for sweet apricot kernel to contain bitter amygdalin (0.11%) and more fatty oil(? 50%). Therefore, the cough-suppressing power of bitter apricot kernel is greater, and the moistening ability of sweet apricot kernel is better (He & Chu, 2007). According to Table 1, Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is mostly used to treat problems with the lungs, to facilitate breathing, and to relieve asthma, so 杏仁xing ren in this prescription should be bitter apricot kernels for their cough-suppressing effect, in which case Luo’s Latin translation is the most accurate of the three.

In terms of translation lexical-composition conciseness, the original language structure of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is longer and richer, with the direct translation using the English herb names being more acceptable to readers in the target language than their translation in Latin. In terms of translation information accuracy, the Wiseman and Luo texts are more consistent with the interpretation of the raw materials for the Chinese herbs: 麻黃 ma huang, 杏仁 xing ren, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao; the Huang and Wiseman texts use the English names of the Chinese herbs, and the Luo text uses Latin names. In terms of SLC, no translation retains the uniqueness of Chinese medicine because each integrates Western concepts. This approach ensures the naturalness and intelligibility of the names of the tonics.

Based on proposed integrated principles, translation brevity is most important, and a direct translation(with the English names of the Chinese herbs preferred to those in Latin) being preferable. While this approach does not accurately convey the connotation of “bitter apricot kernel”, this could be clarified in a footnote for the explanation of herb.

4. Conclusion

There are various kinds of TCM prescription, and many English translations of them. Herein the translation of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang, a Chinese herbal medicine—the name of which is based on the herbs used—is analyzed using integrated translation principles. Because translation of this medicine into English should be as concise as possible to ensure information accuracy and similarity in lexical composition to the original text, a direct translation into English is recommended. However, different translation strategies and methods may be required for other TCM prescriptions, depending on the nomenclature that is used. Integrated translation principles proposed herein can be used to evaluate diverse TCM prescriptions and provide suggestions as to what methods could be used for translation.

References

Apricot. (2021). Cambridge dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/apricot

Chen, G., Yang, Y., Li, Y., Li, M., & Xu, C. (2015). Classification characteristics of treatise on febrile disease. Jilin Journal of Traditional Chinese Medicine, 35(9), 965-968.

Cheng, C., Yu, P., Wu, C., & Shou, J. (2012). Recognition of MIR data of semen armeniacae amarum and semen persicae using discrete wavelet transformation and BP-artificial neural network. Spectroscopy, 27(4), 253-264. doi:10.1155/2012/878216 China National Committee For Terms in Sciences And Technologies. (2004). Chinese terms in traditional Chinese medicine and Pharmacy. Beijing: Beijing Science Press.

Collin, P. H. (2006). Dictionary of business (4th ed. [reprint]. ed.). London: A & C Black.

Hai Huang. (2016). Fujian University of Traditional Chinese Medicine, College of Traditional Chinese Medicine. Retrieved from https://zy.fjtcm.edu.cn/zyxy/sssds20140401162120/20160529/73187.html

He, L., & Chu, K. (2007). The application of Semen Armeniacae Amarum in classical prescriptions. Chinese Archives of Traditional Chinese Medicine(07), 1500-1502.

Huang, H. (2005). Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease. Shanghai: Shanghai University of TCM Press.

Introduction to Xiwen Luo. (2013). Chinese Academy of Social Sciences. Retrieved from http://cass.cssn.cn/xuebuweiyuan/rongyuxuebuweiyuan/lxw/

Jung, J., Lee, Y., Kim, S., Kim, K., Kim, K., Oh, S., & Jung, Y. (2016). Hepatoprotective effect of licorice, the root of Glycyrrhiza uralensis Fischer, in alcohol-induced fatty liver disease. BMC complementary and alternative medicine, 16(1), 19-19. doi:10.1186/s12906-016-0997-0

Kernel. (2021). Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kernel?q=+Kernel

Lee, M. R. (2011). The history of Ephedra (ma-huang). The Journal of the Royal College of Physicians of Edinburgh, 41(1), 78-84. doi:10.4997/JRCPE.2011.116

Li, J., Yu, Y., & Ou, Y. (1995). Dictionary of Traditional Chinese Medicine. Beijing: People’s Medical Publishing Houses.

Li, Z. (1993). Discussion on the translation of traditional Chinese medical prescription. Chinese Science & Technology Translators Journal, (4), 5.

Li, Z. (1997). Zhongyi yingyu fanyi jiqiao [Traditional Chinese Medicine English Translation Techniques]. Beijing: Renmin weisheng chubanshe [People’s Medical Publishing House].

Li, Z. (1998). A review of Nigel Wiseman’s ideas on translation in traditional Chinese medicine. Chinese Science & Technology Translators Journal, (2), 41-43.

Li, Z. (2008). Standardizing English translation of traditional Chinese medical terminology: An analysis of the concepts, principles and methods concerned. Chinese Translators Journal, 29(4), 8.

Li, Z., He, X., & Wang, K. (2008). International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine. Beijing: People’s Medical Pub. House.

Loh, P. D. (2013). Super foods: facts & fiction. China Daily. Retrieved from https://www.chinadaily.com.cn/food/2013-02/17/content_16228645_6.htm Luo, X. (2007). Treatise on febrile caused by cold (Shang Han Lun) / Library of Chinese classics (Chinese-English). Beijing: New World Press.

Mei, F., Xing, X., Tang, Q., Chen, F., Guo, Y., Song, S., Luo, J. (2016). Antipyretic and anti-asthmatic activities of traditional Chinese Herb-Pairs, Ephedra and Gypsum. Chinese journal of integrative medicine, 22(6), 445-450. doi:10.1007/s11655-014-1952-x

Mitchell, C., Feng, Y., & Wiseman, N. (1999). Shang Han Lun: On cold damage, translation & commentaries. Boulder: Paradigm Publications.

Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London: Routledge.

Shen, Y. (2011). Foreignization in the translation of traditional Chinese medicine terminologies and its cognitive theoretical basis. Zhong xi yi jie he xue bao, 9(3), 337-340. doi:10.3736/jcim20110317

Units of measurement commonly used and the conversion factors. (2010). Hong Kong customs and excise department. Retrieved from https://www.customs.gov.hk/en/consumer_protection/weights_measures/uom/index.html

Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99-102. doi:10.1515/les.1978.23.3.99

Wiseman, N., & Zmiewski, P. (1989). Rectifying the names: Suggestions for standardizing Chinese medical terminology. In P. U. Unschuld (Ed.), Approaches to traditional Chinese medical literature: Proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies (pp. 55-66). Dordrecht ; Boston: Kluwer Academic Publishers.

World Health Organization. Regional Office for the Western, P. (2007). WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific.

Xie, Z. (2004). Han La Ying duizhao zhongyaocai zhengming cidian [Chinese–Latin–English dictionary of Chinese herbal medicine proper names]. Beijing: Beijing Science and Technology Press.

Ye, X., & Wang, J. (2015). On English translation of infant Tuina points in traditional Chinese medicine. Journal of integrative medicine, 13(3), 205-207. doi:10.1016/s2095-4964(15)60174-1

Ye, X., & Zhang, H. (2017). A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 15(5), 344-350. doi:10.1016/S2095-4964(17)60357-1

Zhang, C., Chen, F., Zhao, X., & Wang, S. (2021). A study of the translation methods and problems of the English translation of Li Zhaoguo’s Shanghan Lun. Global Traditional Chinese Medicine, 14(1), 154-157. doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2021.01.042

猜你喜欢

麻黄附子葛根
经常饮酒者喝葛根陈皮茶
葛根药膳用处多
麻黄 治感冒要药
麻黄张仲景的心头好
治三叉神经痛
葛根妈妈和她的雁宝宝
有毒的附子产值高
心中的麻黄山
风寒感冒喝麻黄牛肉汤
耐寒与药效