APP下载

评价理论态度系统下中外公司简介对比研究

2021-03-02孙绮萌

合作经济与科技 2021年6期
关键词:汉英手段态度

□文/孙绮萌

(南昌大学外国语学院 江西·南昌)

[提要]作为企业文化的重要内容之一,公司简介起着提供信息、推销产品,树立公司形象的作用。本文选取汉语公司简介(含英译版本)和英语公司简介各10篇,运用SPSS软件,基于系统功能语言学中的评价理论对其态度资源及手段进行量化分析和实例比较,以找出其产生异同的深层原因。

一、引言

商务文本种类繁多,其中公司简介是企业文化的高度体现,是一种观念形态的价值观,是企业长期形成的文化观念和历史传统以及特有的经营精神和风格,包括一个企业独特的指导思想和发展战略、经营哲学、价值观念、道德规范、风俗习惯等。公司简介一般包括厂家介绍和产品介绍。作为对外宣传的窗口,公司简介的重要性自不必说。熊玲林运用语域理论,从范围、风格、方式三方面,对外宣企业简介文本进行初步探讨。但国内针对公司简介的研究主要着重在翻译方面,牛新生认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要涉及语用、文化和语言三方面错误。其原因在于译者缺乏明确的翻译目的,一味追求译文与原文的形式对等。这些研究主要以个案分析形式呈现,缺乏一定的数据支持,因而研究结果欠说服力。本文吸收前人有益成果,运用评价理论对中外公司简介进行科学统计和分析,研究中心放在汉英公司简介的语言异同和各自特点,挖掘背后蕴含的深层文化内涵;汉语公司简介的中文和英文译本的异同;评估英文译本质量。

二、研究理论依据

本文的理论框架为评价理论,它是由马丁和其他学者在系统功能语言理论基础上进一步发展人际功能理论而创立起来的。评价是说话者对人、事件、行为等的看法,通常有好坏强弱之别。王振华也指出评价系统的中心是系统,焦点是评价。评价理论的目的通过分析说话者对描述对象的态度、观点和立场进行评价以达到揭示其对客观事物理解。评价系统分为三大子系统:态度、介入和级差系统。它们又各自拥有相应的子系统。

态度系统是评价理论的核心,由情感、判定和鉴赏构成。其中情感资源即情绪反应,是人们的开心或害怕的感受,因而有正面和负面之分。马丁选取了三组变量用于情感分析,这三组变量分别为:快乐否、满意否、安全否。其中,快乐否传递的是与心情相关的情感,如悲伤、憎恨、快乐;安全否代表人际交往状态,如忧虑和信任;满意否和对目标追求的满意度有关,如烦躁、满意等。

判定是对人类行为肯定或否定的评价,主要包括社会尊严和社会许可两大部分。社会尊严主要从伦理道德和心理状态进行评价,评价标准包括正常性、能力和决心;社会许可主要从法律法规和社会规约方面进行考量,即是否符合道德、是否合法。

鉴赏属于美学范畴,指评价人类劳动产品或过程的系统,例如对艺术品、建筑、文学的鉴赏和对自然现象以及人的评价。鉴赏系统可以分为反应、组成和价值三个子系统,每个子系统也可以分为正面以及负面态度。反应是指人对于某一事物的反应,如:吸引人的、无聊的、可爱的、丑陋的等。组成与事物或过程的组成成分有关,它描写事物的复杂性和细节。价值是指评价对象是否重要、有价值,如:重要的、危险的。由于本文主要研究公司简介中的态度资源,将态度资源的情感、判断和鉴赏三个方面作为分析的理论框架,介入和级差系统不再赘述。

三、研究设计

本文选取汉语公司简介和英语公司简介各10篇,其中汉语公司简介包括中文原文版和英文版。这20家公司均为世界五百强。为了保证研究的严谨性,所选取的汉英公司所处行业均一一对应,涉及石油、通讯、互联网、汽车、金融等领域。汉语公司公司简介共计6,242字,英文版3,065词,英语公司简介共计2,195词。

其后,本文将按照评价理论态度系统理论框架对文本的态度资源及态度资源实现手段进行编码和统计。态度资源分为情感、判定和鉴赏三大项,细分为八小项:快乐否、满意否、安全否、社会尊严、社会许可、反应、组成、价值。态度资源实现手段指态度资源的词类划分,主要包括动词、副词、名词(化)、形容词四类。统计完毕后,再利用SPSS软件分别对英汉公司简介文本和汉语公司简介中文、译文文本在态度资源分布、实现手段分布上的数量差异一一进行卡方检验,当案例最小理论频数小于5时,将采用Fisher精确检验。最后利用检验结果配以实例描述分析,进而得出科学结论。

四、结果与讨论

(一)汉英公司简介态度资源宏观比较。所选取的10家汉语公司中文简介均篇幅在300~800字之间,总计6,242字,态度资源136个,态度资源每百字平均密度为2.19。相较于汉语公司,英语公司简介更为简短,单篇词数在100~350之间,总计2,195词,但态度资源达97个,其态度资源每百词平均密度为4.41。可见英语公司简介使用态度资源的频率高于汉语公司。根据表1,卡方检测结果表明汉英公司简介在态度资源分布上无统计学差异(χ2=4.904 p=0.093>0.05)。具体表现为情感资源同为最少,汉语公司3.68%略低于英语公司9.28%;判定资源分别为55.88%、44.33%;鉴赏资源分别为40.44%、46.39%。此外,汉英公司简介态度资源实现手段存在显著差异(χ2=11.604 p=0.008<0.05)。动词和形容词是汉语简介最常用的态度实现手段,英语简介则为名词(化)和形容词。汉语简介使用动词频率显著高于英语简介(35.29%、17.53%),形容词略高于英语简介(43.38%、43.3%)。副词比例分别为4.41%、11.34%。名词(化)分别为16.91%、27.84%。为了更加详尽地比较英汉公司简介态度资源使用差异,下文将对各个态度子系统进行阐述。(表1)

(二)汉英公司简介情感资源对比分析。表2的统计结果显示,汉英公司简介在情感资源分布上无统计学差异(χ2=0.049 p=0.58>0.05)。相较其他资源,两者情感资源比例都为最少。由于商务语篇的严肃性,大量地使用情感资源欠妥也使文章缺乏说服力。但较之汉语文本,英语公司情感资源比例略高,特别体现在满意资源上。例如“Proud of our heritage......”,“We are the recognized leader in our field”等都使用了满意资源。另外,在资源实现手段上,汉英公司简介也未出现显著差异(χ2=2.024 p=0.734>.05)。(表2)

(三)汉英公司简介判定资源对比分析。根据表3的统计,汉英公司在判定资源的分布(χ2=5.391 p=0.024<0.05)和实现手段(χ2=9.414 p=0.022<0.05)都具有显著差别。体现在汉语公司大量运用社会尊严这一资源(94.74%)。具体实例有“在《财富》杂志全球500强排名中位居第四”、“保持世界一流水平,经营业绩、国际竞争力达到国际大公司先进水平”、“连续三年位列《银行家》全球1,000家大银行和美国《福布斯》全球企业2000强榜首”。而英语公司的社会尊严资源则体现在“leader(领导者)、innovator(创新者)、passion(激情)、dedicated(专心)”的使用。在实现手段上,差异同样体现在汉语公司大量使用动词(53.95%),英语公司更倾向使用副词(16.28%)和名词(化)(34.88%)。这是因为汉语作为一种动态语言,倾向于使用动词来表达判定资源。而英语词性错综复杂,名词化、形容词、介词都可以表达汉语动词的意义。(表3)

(四)汉英公司简介鉴赏资源对比分析。表4的统计结果表明汉英公司简介在鉴赏资源分布上并无显著差异(χ2=0.324 p=0.839),两者在组成资源上比例同为最高(分别为47.27%、52.17%),反应资源分别为30.91%和26.09%,价值资源分别为21.82%、26.09%。汉语公司重视公司的声誉和地位,注重表达公司的体量和规模,突出表现为“大”这一反应资源的高频使用。例如“组建的特大型石油石化企业集团”,“国家能源安全的特大型国有重点骨干企业”、“全球最大的公用事业企业”等。而外语公司则注重从消费者的角度使用价值资源,如“Costco pro-vides a wide selection of merchandise,plus the convenience of specialty departments”表 达 便 捷 的 价 值;“We’re problemsolvers,engineers,technologists,innovators and thought-leaders”注重解决问题。“Since then,our legacy of innovation sparked the invention of the transistor”则注重创新。(表4)

表1汉英公司简介态度资源及手段对比一览表

表2汉英公司简介情感资源及实现手段分布一览表

表3汉英公司简介判定资源及实现手段分布一览表

同样地,汉英公司简介在鉴赏资源的实现手段上并无显著差异(χ2=3.942 p=0.261)。两者都大量使用形容词(分别为76.36%、67.39%),组成资源多涉及描述公司或公司产品特点,因而往往使用形容词进行评价。此外,英语公司简介使用名词化比例(23.91%)高于汉语公司(9.09%),再次体现了英语的静态性特点。

(五)汉语公司简介中英文本态度资源对比分析。与原文相比,英文版的汉语公司简介篇幅大大减少了,仅3056词,而原文达6,242字。这其中有汉语和英语本身特点的因素,也有公司自身原因。据统计,仅四家公司采取了全文翻译的策略,其他六家公司都对原文有不同程度的删减。虽然译文总词数大大减少了,但保留部分的态度资源数量并没有很大的降低,仍达到113个,原文态度资源为136个。并且公司简介原文及译文在态度资源分布上无统计学差异(χ2=0.064 p=1>0.05),在实现手段上也无显著差异(χ2=1.429 p=0.725>0.05)。总体上看,译文完全保留了原文的态度资源,翻译是到位的。但译文在实现态度资源的手段上也与原文高度相似,其动词使用比例35.4%远远高于上文中英语公司简介的17.53%,名词(化)比例远远低于英语公司简介的27.84%。可见,汉语公司的译文简介是完全词对词直译的,忽略了英文的行文特点。(表5)

五、分析与思考

通过上文的分析和比较,中外公司简介在态度资源及态度实现手段有诸多相似性,但也存在不小差异。英语公司使用态度资源的密度比汉语公司更高。在呈现手段上,汉语使用动词的频率更高,而英语使用名词(化)的频率更高。如对所有态度资源进行分类整理,会发现汉语公司倾向于将公司塑造成国际化、大规模、大体量、世界一流水平、服务国家,联通世界、高效、努力、踏实的形象。而外语公司更注重展示自己的reliable(值得信赖)、high-quality(高品质)、Creating opportunity(创造机会)、leader(行业领导者)、innovator(创新者)、problem solver(问题解决者)、convenience(便利)、powerful(强大)的形象。可以说汉语公司和英语公司的行文思路是完全不同的:中国公司把公司简介理解成一种形象展示,作为后起之秀,越来越多的中国公司出现在500强名单上,而且名次越来越靠前,倾向花更多的篇幅谈到自己的成就。而传统的修身治国平天下的传统价值观使中国公司更愿意表达当下的责任和未来的目标。英语公司则更注重客户至上,这些老牌企业拥有更长的商业历史,他们注重实现个人价值,追求产品的不可取代性、创新性。而这些特质在新兴的中国公司身上也有体现。

此外,汉语公司的中英文版本在态度资源上非常一致。甚至在手段上也保持了高度统一,做到了忠于原文。然而越和原文一致就表示越好吗?正如彭萍在“商务文本翻译尺度的探讨”一文中指出,一般的翻译标准如“忠实”、“等值”等都不能够指导商务文本的翻译。从一门语言切换为另一门语言,这之间需要跨越很大的鸿沟,这是因为两种语言背后的历史背景和文化背景均存在着较大的差异性。西方人在表达上可能更偏向于直线思维,类似于我们通常所说的“有啥说啥”,中国喜欢委婉一些的表达方式,即以曲线思维为主。但作为一个文化交流者,译者应忠实于目的语及其文化。

上文分析论述已展现出部分英语公司简介语篇特点,这为我国企业英文简介的撰写提供一些建议:确定译文的预期读者。换言之,进行翻译时应搞清楚公司简介的重点是让外界了解中国企业,了解中国文化,还是重点介绍产品。另外在行文时,应减少词对词直译,减少中式化的表达。例如减少动词使用频率,增加名词(化)的使用。

六、总结

本文依托评价理论中的态度理论,对10篇汉语公司简介和英文译文以及10篇英语公司简介分别进行对比分析,研究它们的态度资源分布和手段。发现汉英语公司简介呈现出各自特点:两者情感资源比例同为最少,在判定资源数量上存在较大区别。在态度手段上,英文公司简介名词化使用频率显著高于汉语公司,但在动词使用上低于汉语公司。造成差异的原因有中英文本身的差别,更重要的是背后的文化原因:中国公司更注重地位、成就、勤奋和努力。而英语公司则注重客户和服务。另外,汉语公司简介及英文译文的态度资源形式上非常一致,判定资源占主导,鉴赏资源次之,情感资源使用最少。在态度手段上仍然高度相似,形容词频率最高,其次是动词、名词和副词。鉴于公司简介这一特殊的商务文本的严肃性和其传播功能,给我国企业的启示是应当采用归化的方法进行文本的翻译,减少中式英语以更好地达到宣传效果。最后,本研究也存在不足之处,研究对象仅为20篇公司简介文本,统计量不够大,且仅仅统计分析了态度资源。后续研究者还可以从介入和级差的角度对文本进行更深入地分析,以丰富公司简介这一研究的方式和视角。

表4汉英公司简介鉴赏资源及实现手段分布一览表

表5汉语公司简介中英文本态度资源及实现手段对比一览表

猜你喜欢

汉英手段态度
夏天好烦 懒也能穿出态度
创新执法手段,提升执法能力
态度决定一切
限行不是手段 立法才是根本
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用
逻辑接续及其表达手段
临机的手段