化工专业英语的翻译技巧
2021-03-01冉明志
冉明志
摘 要:作为一种特殊用途英语,化工专业英语有其自身的语言特点。本文从词汇和句子角度探讨化工英语的翻译技巧。
关键词:化工专业英语;语言特点;翻译技巧
一、引 言
随着化学工业的迅猛发展,有时需要引进国外的先进技术促进相关产业的升级改造。同时,随着中国与其它国家在化工方面的学术交流日益频繁,有关科技工作者有必要熟悉化工专业英语的语言特点,掌握相关翻译技巧。
二、化工专业英语的翻译技巧
(一)词汇的翻译技巧
化工专业英语词汇一般由普通词汇、半专业词汇和专业术语组成。专业术语的使用范围是特定的,其词义相对单一且较为固定,可采用意译法、音译法、原形译法、象形译法等方法进行翻译,如domestic wastewater(生活废水)、potassium permanganate(高锰酸钾)、cross-linked polymer(交联聚合物)、oxidation-reduction reaction(氧化还原反应)。对半专业词汇来说,其具体含义在不同的专业领域存在较大差异,翻译时,译者应根据各自专业特点并结合具体语境来确定确切词义,如shaft在交通和煤炭工业中为“立(竖)井”,在机械工程中为“轴”、在消防专业中为“通风井”,在冶金工业中为“矿井”,体育专业中为“冰镐反把”。
缩略词的翻译大多采用意译法,如SCR(selective catalytic reduction选择性催化还原)、CDM(clean development mechanism清洁发展机制)、FCC(fluid catalytic cracking流化床催化裂化)。值得一提的是,某些缩略词的形式虽然相同,但其含义却大相径庭,翻译时需引起足够注意。如SCR在计算机科学中可以是“sample control register(抽样[取样]控制寄存器)”、“scan control register(扫描控制寄存器)”、“shift count register(移位计数寄存器)”,而在化工行业中为“selective catalytic reduction(选择性催化还原)”。因此,翻译时一定要结合具体语境,注意区分一词多义,准确选择词义,避免说“外行话”。
(二)句子的翻译技巧
1. 被动句的翻译
与英语的其他语体相比,科技英语中有更多的被动语态。如果仔细阅读和分析科技英语文献,可以发现科技英语中被动语态的使用频率很高。英语被动句主要有两种译法:译成汉语被动句,有时可借助“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为……所、加以……、予以……”等表示被动意思的词引出动词或动作者,有时也可不加任何词而直接译出;译成汉语主动句,有时可加译“人们、我们、大家、有人”等主语,有时也可在原主语前加译“把、将、使、给”等词,有时也可译成“是……的、对……进行”等。
例1: Since methane is its first member, it is also known as the methane series. 因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。
例2: To calculate the rate of drying under these conditions, the relationships for diffusion of a vapor from a liquid surface into a gas may be used. 为了计算在这些条件下的干燥速率,我们可以采用蒸汽从液体表面扩散到气体里去的关系式。
2. 长句的翻译
翻译英语长句的过程是一个综合运用语言和灵活选择翻译技巧的过程。由于汉英两种语言差别较大,汉语重意合,句子结构较松散,而英语重形合,句子结构紧凑,逻辑关系严密,语义层次分明,因此,根据英语长句的不同特点,可采用顺译法、倒(逆)译法和分译法(断句法)。
例 3: Gas absorption is an operation in which a gas mixture is contracted with a liquid for the purposes of preferentially dissolving one or more components of the gas and to provide a solution of these in the liquid. 气体吸收是这样一种操作:让气体混合物与液体接触,以使气体中的一种或多種组分优先溶解于液体中,并提供由这些组分和液体所形成的溶液。
例 4: We know that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears. 我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,立即出现一条亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有一条亮黄色的双线。
例 5: The diode consists of a tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the electrons migrate when the field is in the right direction. 二极管由一根钨丝和一块极板组成:钨丝受热时便放出电子,当电场方向为正时,这些电子便向极板移动。
在翻译实践中,以上三种翻译方法往往是相互融合、综合运用的。因此,译者应在准确理解原文的基础上,选择合适的方法,按照汉语的表达习惯将原文正确译出。
三、结 语
作为特殊用途英语的一种,化工专业英语具有很强的专业性、突出的语法特征以及严密的文体结构。因此,要确保译文质量,做到流畅、通顺,除了具备良好的汉英语言能力和翻译技巧外,译者还应该熟悉化工专业英语的特点,掌握相应专业知识,做个“内行人”。
参考文献:
[1] 刘宇红. 化学化工专业英语[M]. 北京:中国轻工业出版社, 2010.
[2] 方梦之. 英语汉译实践与技巧[M]. 天津:天津科技翻译出版公司, 1994.
[3] 郭惠丽. 化工英语翻译技巧[J]. 中国科技翻译,2008,(3): 13-15.
[4] 郝雪婧. 煤炭工业英语的特点及翻译[J]. 中国科技翻译,2010,(4): 12-15.