人工智能背景下的机器翻译与人工翻译
2021-02-18孙梦
摘要:随着数字技术和大数据技术的发展,在线翻译得到了更好的发展,其智能化程度也越来越高。自从信息技术和人工智能技术的巨大发展以来,人们一直担心机器翻译是否有一天会取代人工翻译。这种担心显然把机器翻译和人工翻译放在了相反的位置。本文首先阐述了我国机器翻译的发展现状,然后分析了机器翻译与人工翻译的竞争与互补,以期对相关工作者有所启发。
关键词:机器翻译;人工翻译;竞争
一、导言
目前,翻译包括人工翻译和机器翻译。机器翻译分为在线翻译和离线翻译。机器翻译,也称为自动翻译,是使用计算机将一种语言(源语言)转换成另一种目标语言的过程。机器翻译的发展非常坎坷。它自诞生以来,经历了三个阶段:挫折阶段、恢复阶段和新阶段。法国科学家首先提出了机器翻译的概念。机器翻译是人工翻译的辅助工具,可以有效地提高翻译效率。在线翻译是一种人工翻译工具,可以有效地降低翻译人员的工作强度,提高工作效率,优化翻译质量。目前,人工翻译有同声传译、笔译和口译三种形式。在各种技术的支持下,人工翻译取得了很好的成绩。然而,由于智能技术的局限性,需要在线翻译和联合人工翻译才能得到更好的应用。因此,研究网络翻译与人工翻译的关系具有重要的现实意义。
从网络翻译的基本内容可以看出,它主要利用计算机信息技术翻译其他国家的语言、成本国家或所需语言。其运行原理涉及信息论、语言学、数理逻辑等多个领域。它属于人工智能的一个分支,具有很高的研究开发价值。同时,在其不断完善的背景下,其应用价值也越来越高。在互联网飞速发展的背景下,全球地域限制被打破。网络翻译在政治经济和文化中发挥着越来越明显的作用,在其不斷智能化的背景下,已广泛应用于人们的日常生活中。同时,它不仅处理了一些文字信息,还逐渐开始智能化,如在线地图识别、在线语音识别(翻译)等,用户认为上述软件具有功能齐全、使用方便、技术含量高等特点,词汇量大,实用性强,能有效降低翻译人员的工作强度,提高工作效率,优化翻译质量,更好地服务于国语翻译的科学发展。
随着信息技术和人工智能技术的不断发展和创新,翻译不再局限于传统的笔译和口译。机器翻译的出现和发展使纸质翻译和人工翻译面临更大的变化。自人工智能发展之初,翻译领域就有一个疑问,即“有一天机器翻译会取代人工翻译吗?”在科技发展的背景下,机器翻译和人工翻译是对立的吗?翻译工作有危险吗?本文将对这些问题进行回答。
二、机器翻译与人工翻译的竞争
2.1机器翻译和人工翻译的优势
从机器翻译的意义和实际工作可以看出,与手工翻译相比,机器翻译使用方便,可以随时切换多种语言,支持段落翻译,非常方便。只要有网络,就可以方便高效地翻译;与在线翻译相比,手工翻译具有更高的灵活性、更强的针对性和更低的错误率。以同声传译为例,同声传译是一项非常困难的语际转换活动,受到时间的严格限制。它要求口译员在聆听和识别源语语音的同时,借助现有的学科知识,在极短的时间内快速完成对源语信息的预测、理解、记忆和转换。同时,对译语进行监控、组织、修改和表达,进行译语翻译。同声传译译员具备扎实的语言技能、成熟的会议经验和广博的知识是做好同声传译的重要前提。但这些都是在线翻译无法完成的。
2.2机器辅助翻译的替换
近年来,在各种算法的支持下,机械翻译的发展速度得到了更好的发展。一些学者认为机器翻译可能会取代人工翻译。然而,事实表明,机器翻译仍存在许多技术难题有待解决,如语序混乱、词义不准确、句法分析孤立等。因此,机器翻译不可能完全取代人工翻译,但它的发展必然会淘汰一些低端翻译人员。在机器翻译的应用过程中,它可以帮助译者处理大量的基础工作,从而让译者有更多的时间和精力投入到一些更高维度的翻译工作中。因此,我们应该以积极的态度面对机器翻译的应用,保持不断学习的精神,主动更深入地探索相应的翻译技巧。只有这样,我们才能在未来的产业动态中有更好的发展。
三、 机器翻译与人工翻译的互补
3.1简单翻译与复杂翻译的互补性
由于机器翻译可以更好地翻译一些简单的句子和段落,就翻译的复杂性而言,机器翻译可以将译者从强调简单翻译的工作中解放出来,让他们有更多的时间和精力来进行一些更复杂的翻译工作。例如,一些民族习俗较高的文本,一些意义较深的外国文学作品,一些具有特殊修辞技巧的文本,以及一些特殊读者的求精要求等。
3.2新旧翻译任务的互补性
机器翻译在某些方面具有一定的学习能力,例如,基于神经网络的自学习能力,能够记忆数据库中已有的公式化表达、术语和短语,并且在下次遇到相似的句型时能够更好、更准确地翻译它们。因此,它可以有效地避免由于许多人参与翻译项目而导致的术语不一致。为了节省翻译人力资源,它可以更好地投入对新术语或重要表达的研究和讨论,使其具有更强的翻译行为。
3.3翻译场景的互补性
机器翻译由于其快速方便的特点,可以更好地适应目前翻译质量和内容要求不高的应用场景,如日常交流、网页浏览、信息获取等,市场上开发的翻译软件已基本从书面翻译转变为更高效的智能语音实时翻译,受到广大用户的欢迎。对于专业应用场景,如高层会议、谈判、诉讼等,笔译和口译都需要更多的专业资深译员。例如,在孙杨兴奋剂案的国际仲裁中,由于翻译人员的无能,他们甚至临时更改了法庭翻译。人大、政协以及7种语言的民族语言翻译都需要翻译成纸质文件或现场同声传译,这就需要具有丰富党政文献翻译经验和同领域经验的专业人员。
四、 结论
在智能技术的背景下,各个行业得到了更好的发展,给人们的日常生活和工作带来了极大的便利。在线翻译在人们与其他文化、技术等的接触中起着不可磨灭的作用,它以其高效、便捷的特点,可以节省大量的时间、物力和人力资源。由于机械语言的局限性,大多数通用的翻译或多或少都存在问题。人工翻译虽然具有一定的质量,但其效率相对较低,难以满足人们的翻译需求。因此,如果将二者结合起来,形成互补的局面,不仅可以使翻译质量高、效率高,而且可以进一步促进不同文化的融合。
作者简介:
姓名:孙梦(1997-),性别:女,民族:汉,籍贯:吉林省长春市,学校:长春理工大学,学历:在读研究生,研究方向:翻译。