APP下载

跨境电商英语词句特征及翻译

2021-01-30广东省外语艺术职业学院叶卜源

商展经济 2021年23期
关键词:跨境词汇电商

广东省外语艺术职业学院 叶卜源

跨境电商(Cross-border E-commerce)是指分属不同关境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动。作为外贸新业态,跨境电商在短短二十年内呈现出强劲的发展势头。海关统计数据显示,2020年我国跨境电商进出口总值达1.69万亿元,再创新高。2020年,教育部增补9个专业,其中包含“跨境电子商务”专业,可见,跨境电商是当今社会的热门行业。本文试细化跨境电商翻译的定义,并结合实例探讨跨境电商行业英语的词汇和句法特征及翻译技巧。

1 跨境电商翻译的定义

近年来,一些中高职学校及本科院校都开设了跨境电商英语或翻译课程,从事跨境电商翻译研究的人员越来越多,然而“跨境电商翻译”这一概念尚无统一认识。 本文试图为“跨境电商翻译”提出定义。笔者认为,“跨境电商翻译”概念有广义和狭义之分。广义的跨境电商翻译是指任何与跨境电商有关的翻译活动,如跨境电商平台翻译、跨境电商新闻翻译等。从狭义上看,跨境电商翻译指的是在跨境电商运营过程中进行的文本翻译,英语文本包括:客服英语(售前、售中、售后沟通等)、营销推广英语(店铺公告、店铺介绍、邮件及SNS营销等)、操作英语(产品上架、详情页描述、结算及物流等)。

2 跨境电商英语词汇特征与翻译

2.1 词汇特征

2.1.1 专业词汇

韩礼德 (1978) 认为,在任何语境中, 语场、语式、语旨都影响着语域,语域变异的标记是语言材料,表现为词汇随语域变化而变化。专门的语言都有专门的词汇及语法,受跨境电商行业特点影响,跨境电商英语用词明白易懂、简洁达意、语言平实,因涉及国际贸易、计算机、广告、金融、法律等领域,出现专业性较强的英文词汇,如:

(1)default bid 默认竞价;

(2)custom bond 海关保证金;

(3)bullet point 商品要点;

(4)returnless refund 不退货商品退款。

跨境电商英语中还有相当多的普通词汇用作专业词汇,对此应从专业角度来明确含义,而不能将其作为普通词汇来理解,否则会导致语义混乱与理解偏差,如:

(1)review 评论;

(2)traffic 流量;

(3)visibility 曝光率;

(4)copy 文案;

(5)follow 关注;

(6)live 直播。

2.1.2 复合词

复合词一般指由两个或两个以上的自由词组成的词语。为传递信息、简化语句结构,跨境电商英语中出现大量复合词,如:

(1)名词+名词=名词:barcode label 条形码标签;

(2)形容词+名词=名词:late shipment 迟发;

(3)分词+名词=名词:pending order 待处理订单;

(4)形容词+分词=名词:free tracking 免费追踪服务;

(5)名词+分词=名词:order processing 订单处理;

(6)名词+形容词=名词:tax due 应缴税款;

(7)名词+形容词=形容词:merchant-fulfilled 卖家自行配送的;

(8)名词+介词+名词=形容词:free of charge 免费的;

(9)名词+介词+名词=名词:business to business 企业对企业的商业模式。

由于跨境电商行业信息量大,三词及以上的复合词很常见,如:manufacturer's suggested retail price 制造商建议零售价;buy one get one free 买一送一。

此外,由连字符构成的专业词汇是跨境电商英语词汇的一个显著特点,如:pay-as-you-go plan 即付即用的销售计划;up-and-coming products 新推商品;cost-per-click bid 每次点击费用竞价;brick-and-mortar store 实体店。

2.1.3 缩略词

跨境电商英语缩略词因语言简练、表达方便,不仅使用频率高, 还有扩大化的趋势,常见缩略方式有:

(1)截取部分单词,如:Info信息;merch商品;Intro简介;promo促销;

(2)字母或数字谐音,如:U指你;O2O指线上到线下的商业模式;

(3)符号缩略,如:$即美元;%即百分比;

(4)首字母缩略,如:EIN指Exporter Identification Number,出口商识别码;FAQ指Frequently Asked Questions,常见问题解答;SEO指Search engine optimization,搜索引擎优化。

值得注意的是,有些缩略词在不同的语境里会有不同的指代意义,如REG既可以指register(注册),又可以指regulation(规则);“#”既可以指number(号码),又可以指hashtag(主题标签)。

2.1.4 新词

跨境电商行业依托信息网络技术发展迅猛,创新意识强,因此新创词不断涌现,如:加购(Add to Cart)、满减(money off)、网红(social influencer)、引流(drive traffic to)、五星好评( five-star positive feedback)、限时抢购( flash deal)、动态消息(feeds)。

2.2 词汇的翻译方法

在进行跨境电商翻译时,不可望文生义,必须熟悉相关专业知识,按专业规范进行术语翻译,由于尚无跨境电商行业双语字典,可先查阅电商相关英语参考教材,如李医群编《英汉·汉英电子商务词汇手册》等;充分利用网络资源,如CNKI翻译助手及各类术语库;还可以查询有道翻译、金山词霸、欧路词典等在线词典,对比不同表达并通过COCA、Linguee等双语语料库找出常用译法。另外,译者应多向业内专业人士请教,并加强学习,常阅读《中国日报》英文版、The Economist、Harvard Business Review等财经类英文报纸、杂志,及时掌握新创词语的译法动向。

词汇翻译多参考约定俗成的表达,采用直译法,如:商品详情页(Product detail pages)、产品主图(main product image)、痛点(pain point)、即将售罄(almost gone)。

3 跨境电商英语句法特征及翻译

3.1 句法特征

3.1.1 主动句多

在进行平台操作步骤说明、营销活动推广时,跨境电商文本趋向于较多使用主动结构以强调包括交易双方、平台运营方、第三方服务商等跨境电商各方的主体性,实现交际动态功能。

例1:You will enjoy 40% off for the entire shop. 您将享受全场6折的优惠。

常见的还有祈使句型,多用于语气渲染、信息强调等。

例2:Don’t miss out the best price of the year! 千万不要错过全年最低价!

在进行平台规则介绍时,文本用语较为正式,表达明确具体,以约束用户行为、规避法律风险。

3.1.2 复合句多

与其他行业英语相比,跨境电商英语很少涉及长难句,句式结构相对简单清晰,便于阅读,从而提高工作效率。

例3:Ads selected to compete in the auction must first have keywords that match the search and meet a minimum relevance criteria.被选中参与竞拍的广告首先必须有与搜索相匹配的关键词,并且符合最低相关性标准。

3.1.3 修辞较多

在商务英语中,常使用隐喻来形象地传达经济信息,增强语言的表现力和感染力。

例4:So do emerging brands that will pop on your radar soon. 新兴品牌也一样,这些品牌很快就会引起您的注意。

3.2 句法翻译技巧

从事跨境电商翻译,必须熟悉相关专业知识,了解常用术语,联系语境,采用合适的翻译技巧,准确传达原文的事实信息,遵循“礼貌得体、意思准确、术语规范、语气贴切”的标准。

3.2.1 语序调整

跨境电商翻译必须充分考虑目的语使用者的语言习惯和思维模式。英文句式重点信息前置,中文反之,因此翻译中应作出适当的语序调整。

例5:Did you know Anker Technologies, the worldwide provider of phone chargers and power banks,started as a small ecommerce business on Amazon? 您听说过安克科技吗?该企业最开始在亚马逊平台上经营一项小业务,现在已发展成为手机充电器和移动电源的全球供应商。

3.2.2 拆译法

英语重形合,汉语重意合,因此在英译汉中常使用拆译法,破句重组,化繁为简。虽然跨境电商文本中的复合句结构并不复杂,但译者必须认真分析原文,确定各成分之间的关系,才能准确表意。

例6:When you create your ad, it will be reviewed by a moderation team to make sure that it meets the high standards we set for the customer shopping experience across Amazon. 在您创建广告后,审核团队会对其进行审核,以确保其符合我们制定的高标准,从而为亚马逊上的买家提供满意的购物体验。

3.2.3 正反译法

在忠实原文的基础上,灵活、恰当地进行正话反说或者反话正说,使译文更加地道流畅。如例7所示,从源语中“良好的”到目的语中“不良的”之间的语气变换,达到信息强调的效果。

例7:To foster positive customer experience, actively monitor the refund to ensure that it is issued to the customer in a timely manner. 为避免不良的买家体验,请积极监控退款进度以确保它能及时发放给买家。

3.2.4 语态转换

例8:Non-media products must be shipped by the shipping availability date you specify. 对于非媒介类商品,您必须在您指定的配送有效日期之前发货。

英语中常使用被动语态,有利于客观、公正地阐述事实,但汉语常用主动语态。在跨境电商翻译中,应注意主动与被动的语态转换,将名词动词化,突出跨境电商参与主体的地位。

4 结语

从本文的分析可见,跨境电商文本的词汇和句法特点鲜明,因此,在跨境电商翻译实践中,译者不仅要具备一定的翻译技巧,还需了解跨境电商运营的各个流程,只有充分掌握跨境电商文本中的专业术语及行话,才能促进商务活动的顺利开展,实现各方利益最大化。

猜你喜欢

跨境词汇电商
电商助力“种得好”也“卖得火”
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
电商赢了,经济输了
跨境支付两大主流渠道对比谈
在跨境支付中打造银企直联
本刊可直接用缩写的常用词汇
关于促进跨境投融资便利化的几点思考
加快农村电商全覆盖
农资电商逃得过地推吗?