APP下载

科技文英汉翻译策略研究

2021-01-28昆明理工大学津桥学院650106

大众文艺 2020年5期
关键词:英汉翻译长句被动语态

(昆明理工大学津桥学院 650106)

一、引言

科技文语言最大的特点是清晰和准确,因此相比其他文体,在翻译科技文本时,译者通常不需费力琢磨文体的优美性。另一方面,科技文本的语言也不需要做到如法律文本般的极度精确,因为在科技文本中,语言模糊(ambiguity)通常可以通过上下文中所描写的科学事实的逻辑性来消除。科技文翻译是要通过精确的内容传递、规范的语言表达来促进不同文化之间的学术交流。科技类的文本资料专业性强,这给译者带来了不小的翻译障碍,因此该类文本的翻译进步缓慢,但科技文献的翻译质量与水平直接影响到中西方科技交流的进程,故为有效推进中西方科学技术的互补与沟通,提高科技文献翻译质量与水平的任务已迫在眉睫。但在目前的情况下,在科技文本的英汉翻译过程中,最常出现的问题是英译汉只停留在以单个句子为单位的对单词、句子或段落的表层翻译,这样的翻译方法无法解决科技翻译的问题症结。从这一问题出发,本文从术语、被动语态、长句三个方面探讨了科技文本英汉翻译过程中一些行之有效的技巧和策略,并附上多个实例,使结论更具现实性。

二、科技文英汉翻译策略

文体学家将科技文体的特点归为:术语化(terminization)、单数化(singularization)、含义性(signification)。因此在翻译科技文本时需要注意以下几点:(1)科技文篇章布局较为有序且逻辑性强。其语句多为长句,但其句子结构一般不复杂。翻译时,须将文中对象、物质材料、过程等准确描述。(2)科技文中的名词短语较长和较为复杂。并且,由于对象、物质材料、过程是科技文的中心和重点,而非操作它们的人,所以科技文中通常多使用物体作为主语的被动语态。且许多抽象名词都是由动词转换而来。(3)被动结构的大量使用。其目的是保持科技文的客观与中立。自从“西化运动”(Westernization Movement)以来,中国从国外引入先进科学技术已超过百年,在此过程中,科技文的汉译已形成了许多规则和策略,以下笔者将概述其中一些比较重要、实用的策略和方法。

1.科技术语

随着人类对客观世界的不断探索发现,以及层出不穷的发明创造,新的事物和概念不断出现,使得语言学家迫切需要铸造一些新的术语来表达这些概念。中国是一个发展中的大国,在科技语言方面需要大量引介国外先进科技领域的新兴术语。尤其是近些年,大量科技术语都是以英文照搬或音译的方式引入国内科学界,这也许是一种文化融合的趋势,但不妨碍翻译从业者采用多种方式来处理这些科技术语。以下是处理科技术语英汉翻译的一些主要方法。

(1)音译(transliteration)

bit 比特(二进制信息单位)

baud 波特 (发报速率单位)

hertz 赫兹 (频率单位)

(2)意译 (semantic translation)

modem = modelator demodulator 调制解调器

photoradiogram 光电伏打

avionics = aviation electronics 航空电子学

(3)音译加意译(transliteration plus semantic translation)

acrowax 阿克罗腊

ultracalan 超卡兰

Brinell hardness 布氏硬度

(4)符号翻译 (symbolic translation)

V-belt 三角皮带

U-bolt 马蹄螺栓

Z-iron 乙字铁

2.被动语态

英语科技文本中存在大量被动语态的句子,这是英语科技文本的文体特点。在英语中,大量使用被动句可避免施动者的出现,使语言描述更为客观、正式、简洁及精确。但由于受到中西两种不同文化系统与思维模式的影响,英汉两种语言有着不同的句式和文体特点。即英语多被动,而汉语多主动。因此,若将英文科技文本中大量的被动句按照其本身的句式结构直译为中文中的被动句,那么这样的译文就不符合译入语的表达习惯,因而显得十分生硬,甚至不可读,以至影响到文本本身科技交流的目的。所以被动句的问题在翻译时需加以注意。被动语态的翻译可使用以下方法。

(1)将被动转换为主动

A barometer is used for measuring atmospheric pressure.

气压表用来测量大气压力。

Filaments are made of tungsten wire.

灯丝用钨丝制成。

(2)使用中文无主句

Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite.

卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。

Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.

使用电子显微镜可以获得大得多的放大倍数。

(3)增补不定主语

The various processes which may be used in fabricating a monolithic circuit are briefly reviewed.

本文扼要地叙述制造单块电路的各种工艺方法。

Matter is known to occupy space.

我们都知道物质占有空间。

3.长句的翻译

科技文的句子一般用于描述、说明或解释事物的过程,所以大多结构比较简单,但其中的科技理论知识逻辑缜密,故科技文中常用一些长句来表达一个概念归纳或演绎的过程。而英语读者与汉语读者的思维方式不同,因此在翻译此类长句时需相应做出一些调整。

(1)逆译法(inversion)

It may be economically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected market for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deduction of dependence on oil imports.

若从长计议,为了加快减少对进口石油的依赖,以高于自然烃流体燃料预估市场价的价格购入他们的初研产品,也许也是划算的。

(2)抽译法(extraction)

Altering the shape of hollow chamber on the side rotor where combustion takes place — normally a simple paddle shape but capable of hundreds of different variations without too much difficulty will make stratification even more efficient.

简单的桨形结构通常呈现于转子侧面空腔的内部,但这个桨形结构可较为容易的转换为成百上千个其他不同的形状,通过改变空腔的形状,在此处进行燃烧时,便可更有效地进行分层进气。

三、结语

综上所述,针对英文科技文多术语、多被动句式、多长句的特点,在英汉翻译过程中,为了使译文清晰、准确,达到有效科技交流的目的,笔者从以上三个方面进行了分析探讨,提出与之相对应的科技文英汉翻译的策略与方法,但值得注意的是,科技文的翻译不仅限于上述方法与策略,译者可根据语境所需灵活掌握调整。

猜你喜欢

英汉翻译长句被动语态
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
科技英语长句的理解与翻译
高校英汉翻译理论与技巧探究
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
中考被动语态考点精析
长句变短句方法例谈
被动语态点点通