APP下载

ESP翻译视域下“山东古筝乐”非物质文化遗产传播研究*

2021-01-28

大众文艺 2020年12期
关键词:英译古筝山东

(烟台南山学院·山东省社会科学普及教育基地,山东龙口 265706)

一、引言

自2006年以来,我国大力推动非物质文化遗产申报工作,非物质文化遗产保护与传承得到了越来越多的重视,并且取得了一定的研究成果,如“山东古筝乐”非物质文化遗产研究。刘娜(2011)提出,只有将抢救性保护与生态型保护两种保护策略同等重视、双管齐下,才能保证音乐类非物质文化遗产的原汁原味以及完整传承和良性发展。祝妍芳(2013)认为,中国传统音乐,是中国口头和非物质文化遗产中最主要和最重要的组成部分,音乐类非物质文化遗产具有其自身的特殊性,因此应采取多种方式和渠道营造一个保护音乐类非物质文化遗产的氛围。

从应用语言学角度来看,非物质文化遗产翻译(英译)属于专门用途英语 (ESP: English for Specific Purposes)次语域社会科学英语研究范畴。ESP理论中心是利用语言实现某种目的,以凸显语言的工具型、服务型和专业性。因此,从翻译层面对“山东古筝乐”非物质文化传播进行研究具有必要性。

二、翻译是“山东古筝乐”非物质文化遗产“走出去”的途径

自20世纪下半叶以来,西方翻译研究经历了从语言学转向到文化转向。王峰和陈文(2017)以CSSCI期刊与SSCI、A&HCI的翻译学研究文献为数据来源,考察了国内外翻译研究的发展脉络和热点前沿,指出我国翻译研究面临的三大机遇:中国文化走出去、一带一路、国际合作办学;呈现三大趋势:学界与业界结合、本土化与全球化结合、超学科研究范式;迎接三大挑战:翻译与传播、翻译与传承、翻译与教育。

在现有的非遗英译研究中,研究者依托不同的翻译理论为非遗的外宣英译谋篇布局。例如,高昂之(2019)描述了非物质文化遗产的外宣翻译与国际传播现状,并提供了相关策略;王玉兰(2019)基于文本类型理论,对山东非物质文化遗产文本外宣翻译进行了探讨;胡庆洪、文军(2016)以福建非物质文化遗产英译为例,从传播学视角对中国非物质文化遗产英译进行了研究;田亚亚和孙雪娥(2016)从生态翻译视角对陕西省非物质文化遗产翻译进行了研究;覃海晶(2015)也从生态翻译视角谈论了非物质文化遗产外宣翻译。无论基于何种翻译理论、采取何种翻译策略,其研究目的都是为非物质文化遗产“走出去”提供途径。然而,后续的非遗英译研究应缩小范围,以本土非遗实证研究为主,即针对某个地区的非遗项目展开研究,服务于本土的非遗研究与保护传承。语言是民族的根本特征,翻译活动从观念文本世界,走向现实文本世界,从人类社会实践的纬度重新审视翻译活动,是促进不同文化与民族之间的相互理解为目的的语言交往实践(孙宁宁,2003;吕俊,2003)。“山东古筝乐”非物质文化遗产翻译是在“中国文化走出去”机遇和“本土化与全球化结合”研究范式下,基于服务于本土的非遗研究与保护传承,在微观层面迎接翻译研究的“三大挑战”,从而使“山东古筝乐”非物质文化遗产得以传播与传承。

三、“山东古筝乐”非物质文化遗产翻译示例

“山东古筝乐”非物质文化遗产翻译是以促进“山东古筝乐”文化相互理解为目的的语言交往实践,其翻译文本必定呈现鲜明的民族性与独特性,是其区别于其他文化形式的最显著特征。只有在翻译的过程中牢牢地把握这种特征,才能更好地对“山东古筝乐”非物质文化遗产进行保护、传承和传播。

例1《隐公自叹》是一首优秀筝曲,乐曲节奏悠扬,富于变化,曲调高低交错,轻重交织,时而深情沉思,时而慷慨激昂,表现了古代终身不得志的白首老翁隐居深山老林,忧国忧民,嫉世奋俗的心情。演奏运用了“按、颤、揉、撮”和“花”音、“勾、托”的手法,旋律进行突出运用“递降递升”的特点,贴切地表达了乐曲所揭示的内容情绪。

译文:Yin Gong Laments Himself is an excellent Guzheng music with melodious and various rhythms and rising and falling light tunes and accents. The composition is sometimes in affectionate meditation while sometimes in deep feelings and enthusiasm,representing the concerning about the country and the people as well as cynicism of an ancient old hermit who remained frustrated all his life. It adopts the playing techniques such as pressing, trembling,rubbing and gathering as well as flicking, hooking and propping. The highlighted application of fallingrising to melodies gives an appropriate expression to the connotations and sentiments the composition reveals.

根据“表现了古代终身不得志的白首老翁隐居深山老林,忧国忧民,嫉世奋俗的心情”,可以推断出“隐公自叹”的意思:隐公对于自己的处境感到不满,因此自我哀叹,有顾影自怜的意味,而lament oneself这个表达正贴合此意。“隐公”为人名,因此直接用拼音。“按”“颤”“揉”“撮”“花”“勾”“托”为古筝演奏技法,分别译为pressing,trembling,rubbing,gathering,flicking,hooking和propping,均采用动名词形式。其中,“撮”表示同时抓起几根弦,也就是把几根弦聚集在一起,因此译为gathering;“花”通常用于演奏的装饰音或经过音,只是轻描淡写地拂过弦,因此译为flicking。

例2《昭君怨》又名《美女思乡》,乐曲以西汉时期王昭君出嫁匈奴的故事为题材,表现了身在塞外的王昭君对故乡和亲人深切怀念的感情。整个曲子多在低音区进行,速度稍慢,加上“压揉、点扣、吟滑”的手法,起到了缅怀深思的抒情效果。特别是按压“角”音,使其升高小三度;压揉“商”音升高小三度至“清角”音,再回到原音的技巧,更是独具特色。另外,运用山东筝派独特的连续柔滑及抹托五度和音的传统手法,细致地表达了王昭君思绪万千的内心世界。

译文:Zhaojun’s Mourning, also known as A Homesick Beauty, takes the story of Wang Zhaojun’s marriage to the king of Xiongnu, an ancient nationality in China as the theme, representing her deep yearning for her hometown and family. The whole composition is mainly in the bass and is slow and with pressing and rubbing, touching and clasping as well as singing and sliding, it produces a lyrical effect. What is notable is the unique technique of pressing jiao, the third pitch, makes it a minor third higher; pressing and rubbing shang, the second pitch, makes it another minor third higher to four tunes and then back to the fundamental tone. In addition, the application of the unique traditional techniques of constant rubbing and sliding as well as wiping and propping pentatonic harmonies delicately gives an expression to Wang Zhaojun’s mind with a myriad of thoughts and feelings.

《昭君怨》中的“怨”指的是哀怨,因此译为mourning;英语多形容词、名词或介词短语,汉语多动词,将《美女思乡》译为A Homesick Beauty符合英语语言特点。“压揉”“点扣”“吟滑”包含了六种古筝演奏技法,分别译为 pressing and rubbing, touching and clasping和singing and sliding。其中,“扣”即紧紧地抓弦,因此译为clasping;“吟”即“唱”,因此译为singing。汉族古代音律为五音,分别为宫(do)、商(re)、角(mi)、徵(sol)、羽(la)。其中,“商”为第二音,因此译为the second pitch;“角”为第三音,因此译为the third pitch。五音中缺少“清角音”(角音上方小二度,相当于唱名体系中的fa)和变宫音(宫音下方小二度,相当于唱名体系中的si)。“清角音”译为four tunes。“柔滑”和“抹托”包含了四种古筝演奏技法,分别译为rubbing and sliding和wiping and propping。

四、结语

“山东古筝乐”属于我国音乐类非物质文化遗产,对其进行保护、传承和传播具有必要性和现实意义。将翻译与“山东古筝乐”非物质文化遗产传播相结合,有利于“山东古筝乐”“走出去”,让外国友人聆听其妙音,感受中华传统文化的魅力,从而提升新时代山东乃至中国文化品牌,也能在一定程度上践行习总书记视察山东时所作的批示——用好齐鲁文化资源丰富的优势,加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发。

猜你喜欢

英译古筝山东
山东图片库
聚焦乡村振兴的“山东作为”
逆势上扬的山东,再出发
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
第一次弹古筝
我爱古筝
《论语》英译的转喻分析
“小”的英译