APP下载

Soul心灵奇旅

2021-01-21万宇婧

疯狂英语·初中版 2021年6期
关键词:梅尔杰瑞火花

万宇婧

这部电影意义颇为深刻,却丝毫没有强行说教的感觉。不同的人有不同的经历,看这部电影也会有不同的思考。小编挑选了两段对白,分别是乔在寻找自我的路上的转折点。

《心灵奇旅》是由彼特·道格特执导的动画电影,由杰米·福克斯、蒂娜·菲等参与配音。电影讲述了梦想成为爵士钢琴家的男主乔·高纳与厌世的灵魂二十二相遇,伴随着一系列荒诞有趣的事件,它们携手返回现实世界寻找生命的意义的故事。

剧情简介:乔是一个生活毫无新意的中学音乐老师,他真正的梦想是成为钢琴家,不是像他现在做的一样只教孩子们弹钢琴,而是以做音乐、弹奏爵士乐为生。当他终于拿到人生第一份爵士弹奏家的工作时,却不小心跌进井里“死”了。他在一个黑洞中醒来,成了一个孤独的灵魂。不久,他发现自己不是独自一“魂”,而是到了“本我研讨会”。另一个外号叫二十二的灵魂已经参加了研讨会数百年,它极度憎恨人类,一直未去附体。很快,乔和二十二一起回到现实世界,在那里,乔将找回对生活的热情,学会什么是真正的“有了灵魂”。在这过程中发生了一些惊险有趣的小故事,不知不觉中,二十二也找到了自己的火花,想要体验投胎做人的乐趣。那么,到底什么才是“火花”?到底什么样的灵魂才是我们想要的?

Scene A

就在乔等待演出欣喜若狂之际,以为自己的精彩人生即将开始,意外发生了。他不小心跌进了井里,灵魂飞去了另一个世界。带着来不及实现梦想的遗憾,乔掉落到了一个梦幻之境,顺便盗用了一个博士的身份来逃避灰飞烟灭。一个“灵魂导师”告诉他,这是人来到世界之前的地方,而乔需要帮助他负责的二十二寻找“火花”合成地球通行证,顺利让它前往地球生活。而乔则打定主意,到时候拿二十二的通行证重返人间。然而,二十二是个油盐不进的“老油条”,它会发现眼前这个“博士”是假的吗?它能找到自己的“火花”吗?

Joe: Find the 1)spark.

Terry: Wow, that was 2)informative. Now, it's time for my favorite part of the programme, matching you 3)mentors with soul mates. Our first

1) spark [spɑ?k] n.火花;活力

2) informative [?n?f??m?t?v] adj.提供有用信息的;信息量大的;教育性的

3) mentor [?ment??(r)]n.指導者;导师;师傅;良师益友

mentor is Maria Martinez. Maria, come on down. Maria was a 4)rare disease 5)specialist from the University of Mexico. Our next mentor is Bjorn T Borgensson. Dr. Borgensson is a 6)world-renowned child 7)psychologist who was recently 8)awarded a Nobel Prize. Dr. Borgensson will be matched with soul number twenty-two. Oh, we're gonna into this now. Excuse me. Twenty-two, you come out of this 9)dimension right now.

Twenty-two: How many times do I have to tell you? I don't wanna go to Earth.

Terry: Don't fighting this, Twenty-two.

Twenty-two: I don't wanna.

Terry: You will go to Earth and have a life.

Twenty-two: Make me!

Terry: Twenty-two has been at the “You 10)Seminar” for quite some time, and has had such 11)notable mentors as Gandhi, Abraham Lincoln, and Mother Teresa.

4) rare [re?(r)] adj.罕见的;稀有的    8) award [??w??d] v.奖励

5) specialist [?spe??l?st] n.专家;专科医师    9) dimension [da??men?n] n.次元

6) world-renowned [w??ld r?n?a?nd] adj.有名的;著名的    10) seminar [?sem?nɑ?(r)] n.研讨会;研讨班

7) psychologist [sa??k?l?d??st] n.心理学家;心理学者    11) notable [?n??t?bl] adj.著名的;显著的;重要的

Twenty-two: Ha ha ha, I made her cry!

Terry: Ignore that.

Twenty-two: Put me down.

Terry: We're truly glad to have you here, Dr. Borgensson. It is an 12)honour having you prepare Twenty-two for Earth.

Twenty-two: I'm gonna make you wish you never died.

Terry: Most people wish that Twenty-two. Off you go, bye!

Twenty-two: Okay, look, I'm sure your life was amazing, and you did amazing amazing things, but here's what we're gonna do. We're gonna stand here in silence for a little bit then we go back out, you say you tried, I go back to not living my non-life, and you go to the Great Beyond.

Joe: No, look.

Twenty-two: Talk all you want, Bjorn. It's not gonna work, anyway. I've had thousands of mentors who failed and now hate me. Mother Teresa...

12) honour [??n?(r)] n.荣誉;荣耀

Mother Teresa: I have 13)compassion for every soul, except you. I don't like you.

Twenty-two: Copernicus...

Copernicus: The world doesn't 14)revolve around you, 22.

Twenty-two: Muhammad Ali...

Muhammad Ali: You are the greatest pain in the 15)butt.

Twenty-two: Marie Antoinette...

Marie Antoinette: Nobody can help you! Nobody!

Twenty-two: Thanks, but no thanks, Doc. I already know everything about Earth, and it's not worth the trouble.

Joe: come on, don't you want to fill out your pass?

Twenty-two: You know, I'm comfortable up here. I have my routine. I 16)float in 17)mist I do my 18)Sudoku puzzles, and then like, once a week, they make me come to one of these “You Seminars”. It's not great but I know what to expect.

Joe: Look, kid, I'm not... Can I just be honest with you? I'm not Bjorn Borgenstein or whatever his name is. I'm not even a mentor.

13) compassion [k?m?p??n] n.同情;憐悯    18) Sudoku [?su?d??ku?] n.数独;九宫格游戏

14) revolve [r??v?lv] v.转    19) reverse [r??v??s] v.逆向;相反;倒档

15)butt[b?t]n.屁股;烟头;笑柄;耙垛    20) shrink [?r??k]n.心理学家;精神病学家

16) float [fl??t] v.漂浮;漂流;飘动    21) unconscious [?n?k?n??s] adj.无意识的

17) mist [m?st] n.薄雾;模糊不清之物

Twenty-two: Not a mentor? Ah, ha ha ha ha! 19)Reverse psychology. You really are a good 20)shrink, Doctor. Carl Jung already tried that.

Carl Jung: Stop talking! My 21)unconscious mind hates you!

Joe: Is there any way to show a different life in this place?

Twenty-two: Wait you're really not Bjorn Borgensson?

Joe: It's my life.

乔:找到火花。

杰瑞:哇,刚才那段真的是太长见识了。现在到了整个活动中我最爱的环节了,匹配导师和灵魂伙伴。我们的第一位导师是玛丽亚·马丁内斯。玛丽亚,请到舞台上来。玛丽亚生前是墨西哥大学的罕见疾病专家。我们下一位导师是比约恩·工伯根森。伯根森博士生前是一位誉满全球的儿童心理学家,最近刚获得了诺贝尔奖。与伯根森博士配对的是二十二号灵魂。又来这出了。失陪一下。二十二,立刻从这个空间出来。

二十二:我还要告诉你多少遍?我不想去地球。

杰瑞:别再抵抗了,二十二。

二十二:我不想去。

杰瑞:你要去地球投胎做人。

二十二:你这是在逼我!

杰瑞:二十二在“本我研讨会”待了有一段时间了。它配对过不少德高望重的导师,比如甘地、亚伯拉罕·林肯,以及特蕾莎修女。

二十二:哈哈哈,我把她弄哭了。

杰瑞:别听她的。

二十二:放我下去。

杰瑞:我们很高兴你能来,伯根森博士。能请到您帮二十二做好去地球的准备是我们的荣幸。

二十二:我会让你后悔死。

杰瑞:大部分人的确不想死,二十二。去吧,再见!

二十二:好吧,我确定你的人生肯定很精彩,你做过了不起的事情。但接下来这样,我们现在安静地在这里待一会儿,然后回去,你就说你尽力了,我回去接着过没有生命的生活,而你去往生。

乔:不,你看……

二十二:随便你怎么说,比约恩。你做什么都没用的。已经有无数个导师在失败之后对我心怀怨恨了,比如特蕾莎修女……

特蕾莎修女:我对每个灵魂都心怀怜悯,除了你。我不喜欢你。

二十二:比如哥白尼……

哥白尼:世界不是绕着你转的,二十二。

二十二:比如默罕默德·阿里……

默罕默德·阿里:你真是世界上最难缠的人。

二十二:比如玛丽·安托瓦內特……

玛丽·安托瓦内特:没人帮得了你,没人!

二十二:谢谢,但是不用了,博士。我已经对地球了如指掌。它不值得我这么折腾。

乔:别这样,你难道不想填满通行证吗?

二十二:我在这儿待得挺舒服的。我有固定的日程表。在迷雾里飘来飘去,玩数独游戏,然后,大概一周一次吧,他们逼我去参加“本我研讨会”。这样的日子虽然平淡无奇,但一切尽在掌握之中。

乔:听我说,小家伙,我不是……我跟你说实话吧,我不是比约恩·伯根森,如果这是他的真名的话。我甚至都不是导师。

二十二:你不是导师?啊哈哈哈哈,逆反心理学!你的确是个优秀的心理医生啊,博士。卡尔·荣格早就试过这招了。

卡尔·荣格:别说了,我的潜意识都恨死你了!

乔:有办法在这里看到别的人生吗?

二十二:慢着,你真的不是比约恩·伯根森吗?

乔:这是我的人生啊!

Know More

Who are they?

电影中提到一些曾经为二十二做过心灵导师的名人们,他们都是谁?

★甘地:印度民族解放运动的领导人。

★林肯:美国政治家、战略家、第16任总统,在任期间主导废除了美国黑人奴隶制度。

★特蕾莎修女:慈善工作者,于1979年获得诺贝尔和平奖。

★哥白尼:文艺复兴时期的波兰天文学家、数学家,提出了“日心说”。

★默罕默德·阿里:美国著名拳击运动员。

★玛丽·安托瓦内特:法国国王路易十六的妻子,被称为“绝代艳后”。

★卡尔·荣格:瑞士心理学家,心理学的创始者。

Scene B

二十二和乔一起跌落到了地球,可惜乔的灵魂附在了一只猫咪上,而二十二却占有了乔原来的身体。这样错位的人生也是整部电影最有趣的部分。他俩为了补西装,不得不去乔的母亲的裁缝店。为了区分角色,猫咪说话的声音是乔的原声,而乔说话的声音则是二十二的原声。这段对话的后半段为了体现乔说的心底话,即使通过乔的肉体(二十二的灵魂)说出来,用的也是乔的原声,所以你们会感觉乔说话有两种截然不同的声线。只有在交换灵魂的时候,乔才有勇气说出这番话吧。乔的母亲能够理解他吗?

Joe: All right remember, I need the suit fixed for a band 22)recital. Got it?

Mom: So much for being done 23)chasing after 24)gigs, huh? I hope that cat isn't supposed to be some kind of peace offering.

22) recital [r??sa?tl]n.演奏;朗诵

23) chase [t?e?s] v.追逐;追赶

24) gig [ɡ?ɡ] n.现场演出,临时工作

Joe: Just say you 25)rescued it.

Twenty-two: Um, no, it's mine. I rescued it.

Mom: Um, too bad you can't rescue your 26)career.

Joe: Just ask her nicely if she can fix my suit.

Twenty-two: So, Mom, is there any way you can fix this?

Mom: Wow, I don't need to see that.

Twenty-two: I know. 27)Embarrassing, right? So, you fix it?

Mom: No.

Joe: What?

Mom: How long are you going to keep doing this Joey? You tell me you're going to accept the full-time 28)position...

Joe: Here it comes.

Mom: ... and instead, I hear you've taken another gig.

Joe: Tell her that this one is different.

Twenty-two: This one is different.

Mom: Does this gig have a 29)pension? Health 30)insurance? No? Then it's the same as the other ones. It's like you can't even be 31)truthful with me anymore.

Joe: Fine, we'll get the suit off the 32)rack somewhere. My mom has never understood what I'm trying to do with my life.

25) rescue [?reskju?] v.营救,援救

26) career [k??r??(r)] n.生涯;职业;事业

27) embarrassing [?m?b?r?s??] adj.使人尴尬的;令人为难的

28) position [p??z??n] n.职位,工作;位置;方向

29) pension [?pen?n] n.退休金;撫恤金;津贴

30) insurance [?n????r?ns] n.保险;保险金

31) truthful [?tru?θfl] adj.真实的;诚实的

32) rack [r?k] n.支架;架子

Twenty-two: Fine, we'll get the suit off the rack somewhere. My mom has never understood what I'm trying to do with my life.

Joe: Twenty-two!

Mom: What did you just say?

Twenty-two: Can I run away now, like you usually do?

Joe: No. Not this time. Repeat after me. Mom, I know we've had some 33)rough times, but you're right, I can't be truthful with you. Because it seems like no matter what I do, you 34)disapprove.

Mom: Look, I know you love playing.

Joe: Then how come 35)except for church, you're the happiest when I don't? I finally land the gig of my life and you're upset.

Mom: You didn't see how tough being a musician was on your father. I don't want to see you 36)struggle like that.

Joe: So Dad could pursue his dreams, and I can't?

Mom: Your father had me. Most times, this shop is what paid the bills. So when I'm gone, who's gonna pay yours?

Joe: Music is all I think about from the moment I wake up in the morning, to the moment I fall asleep at night.

Mom: You can't eat dreams for breakfast Joey.

Joe: Then I don't want to eat. This isn't about my career, Mom. It's my reason for living. And I know Dad felt the same way. I'm just afraid that if I died today, that my life would've amounted to nothing.

Mom: Joey. Oh. Let's make this work instead.

Joe: That's my dad's suit.

Mom: Lulu, Melba. Bring your good 37)scissors in here. We got work to do.

Twenty-two: Wow, this feels really nice.

33) rough [r?f] adj.粗糙的;艰苦的    36) struggle [?str?ɡl] v.奋斗;挣扎;艰难地行进;斗争

34) disapprove [?d?s??pru?v] v.不赞成;不同意    37) scissors [?s?z?z] n.剪刀(复数)

35) except [?k?sept] prep.除了

Melba: You look 38)marvellous.

Mom: It fits perfectly.

Melba: You see how I did that?

Mom: That is one fine 39)wool suit, if I do say so myself.

Twenty-two: Can I try on that?

Mom: Of course you can.

Melba: Just handsome.

Twenty-two: Thank you, Mom.

Mom: Ray would have been so proud of you, baby. Like I've always been. You heard me, right? The suit is wool not 40)polyester. So, don't go putting that cat on your shoulders again.

Twenty-two & Joe: Yes, ma'am!

Melba: Oh, there's a nice 41)taper there.

Joe: Thanks, Mom.

38) marvellous [?mɑ?v?l?s] adj. 了不起的;非凡的    40) polyester [?p?li?est?(r)]n.聚酯纤维;涤纶

39) wool [w?l] n.羊毛    41) taper [?te?p?(r)] n.裤腿

乔:好的,记住,我需要补好西装去参加乐队演奏会。记住了吗?

妈妈:这就是你说的不再追逐演出梦吗?我希望那只猫不是你拿来哄我开心的。

乔:就说是你救助的猫。

二十二:不是,这是我的猫,是我救助的。

妈妈:可惜你救不了你的事业。

乔:就问她能不能补好我的西装。

二十二:妈妈,你有什么办法把这西装补好吗?

妈妈:啊!我可不想看到这个!

二十二:我知道,很丢人是吧?那你能补好吗?

妈妈:不能。

乔:什么?

妈妈:你还要这样折腾多久,乔伊?你跟我说会接受那份全职工作……

乔:又来了。

妈妈:……结果我却听说你又接了场演出。

乔:告诉她,这场不一样。

二十二:这场不一样的!

妈妈:这场演出能带来退休金和医保吗?不能吧?那就跟之前那些没两样。你连对我说实话都做不到了。

乔:算了,我们去商店买套便宜的西装。我妈妈从来不理解我这辈子想要做什么。

二十二:算了,我们去商店买套便宜的西装。我妈妈从来不理解我这辈子想要做什么。

乔:二十二!

妈妈:你刚才说什么?

二十二:我可以拔腿就跑吗,就像你往常一样?

乔:不,这次不行。跟着我复述。妈妈,我知道我们有过一些争执,但你说得对,我没法对你说实话。因为不管我做什么,你似乎都不赞同。

妈妈:我知道,我知道你喜欢演奏。

乔:那为什么除了在教堂之外,我不弹琴你就最高兴?我终于拿到了这辈子最重要的演出机会,你却不替我高兴?

妈妈:你是没看你父亲当音乐家的时候活得有多艰难。我不想看到你也受那样的苦。

乔:所以我爸爸可以追逐梦想,我却不行?

妈妈:你父亲有我。大多数时候都是靠我开店挣钱养家。等我不在了,谁来养活你呢?

乔:我满脑子就只有音乐,从早上一睁开眼睛,一直到晚上入睡。

妈妈:梦想是不能当饭吃的,乔伊。

乔:那我就不吃饭了。这不只是我的事业啊,妈妈。这是我活着的理由。我知道爸爸也是这样的。我只是怕如果今天我死了,我的人生会一事无成。

妈妈:喬伊。那还是穿这套吧。

乔:那是我爸爸的西装。

妈妈:露露,梅尔芭!把你们的好剪刀拿来,我们有事要做。

二十二:哇,这个穿起来不错。

梅尔芭:你帅呆了。

妈妈:非常合身。

梅尔芭:你看我做得怎么样?

妈妈:真是考究的羊毛西装,不是我自吹自擂。

二十二:我能试试那个吗?

妈妈:当然可以。

梅尔芭:很帅气。

二十二:谢谢你,妈妈。

妈妈:雷要是看到你一定会非常骄傲,宝贝。就像我一直为你骄傲。你听到我说的话了吧?这西装是羊毛的,不是涤纶的。所以不许再把那只猫扛到肩膀上了。

乔和二十二:遵命。

梅尔芭:裤脚收得真漂亮。

乔:谢谢妈妈。

名师考点解析

need常见用法:

剧本原文:I need the suit fixed for a band recital.

★need既可作为实意动词,也可作为情态动词。

1.情态动词need,相对简单,同其他情态动词一样,无时态变化,其后接动词原形。

【例】I needn't finish this task today.

我没必要今天完成这项任务。

2.实意动词need,同其他实意动词一样,根据不同时态有着形势变化(needs,needed)。用于否定及疑问时需要借助助动词(doesn't/don't/didn't need)。

①后接sth.,即sb. need sth.

【例】I need your help.我需要你的帮助。

②后接to do,即sb. need to do

Does he need to finish it today?他必须今天完成吗?

③后接doing,即sth. need doing

【例】My car needs repairing.我的汽车需要修理。

④后接to be done(即sth. need to be done)

【例】My car needs to be repaired.我的车需要修一修。

⑤后接sth. done(即sb. need sth. done),表示“需要别人做某事/某物需要被……”

【例】I need the suit fixed.我需要找人补一补西装。

猜你喜欢

梅尔杰瑞火花
点燃自主探究的火花
持久的火花
梅尔:我的追求塑造了梦
杰瑞回来了
贪吃的杰瑞
梅尔维尔鲸
“熊”视眈眈
做你想做的人
事业火花事这样被闲聊出未来的
梦想是眼睛,第一个攀上珠峰的盲人探险家