APP下载

裕固语的谈话与零碎话语材料

2021-01-14[俄]马夫,著楠,译学,校

河西学院学报 2021年3期
关键词:汉人维吾尔突厥

[俄]马 洛 夫,著 赵 正 楠,译 杨 富 学,校

(1.苏联科学院语言研究所,俄罗斯 圣彼得堡;2.北京大学历史学系,北京 100871;3.敦煌研究院,甘肃 兰州 730030)

译按:马洛夫(С.Е.Малов,1880~1957)是俄罗斯—苏联著名语言学家,1909~1911年,受俄国中亚东亚研究委员会派遣,赴中国新疆、甘肃一带调查研究维吾尔语和裕固语。1913~1915年,他第二次来到中国西北进行语言调查。其调查研究成果集中发表于1957年出版的《裕固语:词汇与语法(Язык Желтыхуйгуров.Словарьиграммтика)》和1967年出版的《裕固语:话语材料和译文(ЯзыкЖелтых уйгуров.Текстыипереводы)》中。前者主要内容为词汇,少部分内容论及语法现象。后者主要内容是长篇话语材料和俄语译文。全书共分八个部分,第一部分为文献,记录了一些裕固人用裕固语叙述的话语材料;第二部分为“风俗习惯”,内容包括日常用语、民间故事、婚丧嫁娶等;第三部分是婚礼颂词,包括出家歌、送亲歌等;第四部分包括55个民间故事;第五部分乃萨满教介绍及其神歌;第六部分为谜语和谚语;第七部分是40首民歌,有《黄黛琛》《莎热玛克》等;第八部为历史传说。这些内容对裕固族历史文化研究很重要,但至今尚未引起国内应有的关注。有鉴于此,我们决定将该书的重要内容进行翻译发表。本文即为本书的引言和第一章内容(节选)。

马洛夫在记录语料时,原来是用基里尔字母(习称俄文字母)来记音的,语音区别特征显得不明晰,不利于学术界引用。为此,我们在安玉玲大姐等裕固族文化传承人的帮助下,将语料原文中的基里尔字母全部转写为拉丁字母,以方便读者认读。转写标准参照2000年颁布的国家标准西里尔字母——拉丁字母对照表(ТранслитерацияГОСТ7.79-2000)。

另,西部裕固语中,重音一般落在词语的最后,但马洛夫的记录与此不太相符,且从第二章第33篇开始,马洛夫就没有再使用重音符号。因此,译者统一将原文中的重音符号忽略。转写中出现的重音符号,均为俄语字母转写为拉丁字母所需。

一、引言

在1909~1911及1913~1915年间,我被外交部中亚和东亚研究委员会派遣至中国的新疆和甘肃,进行语言学和民族学方面的调研。1910年的2月到6月、10月到12月,1911年的1月到3月,1913年的8月末到12月中旬,我一直生活在甘肃省的突厥裕固人中间①。

我的导师,拉德洛夫(В.В.Радлов)院士,本打算将我的研究成果发表在他的丛书《突厥部落民间文学范例》(Образцынароднойлитературытюркскихплемен)中,但战争的爆发(1914年)和导师的逝世让这个想法被长时间地搁置下来。

撒里维吾尔(人口约一万)乃裕固人的民族自称,用以代替“维吾尔”。裕固人是居住在苏联和中国的维吾尔族的近亲。中国的维吾尔族有四百万到五百万。仅存的两个维吾尔族部落(在苏联及在新疆境内的)不称自己为“黄色的”(撒里),只称自己为“维吾尔”。他们单成一支,与自己的生活在东方、长城之内的亲族——黄皮肤的维吾尔——差别很大。除了生活地域的不同,他们在宗教和语言上也逐渐相去甚远。裕固人信仰佛教(和萨满教),他们是古突厥人中唯一的佛教徒,而对于伊斯兰教,可以说,他们是根本没有听说过的。

生活在持汉语者和通古斯藏语者之间,裕固族的语言中依然存留着自己的(古老的)特点。他们的语言和维吾尔或是苏联的维吾尔的语言不同。后者作为使用者众、分布地域广的语言,千百年来,其内部发生了分化,并受到了各种各样的影响——主要是维吾尔聚居地以西的突厥民族语言的影响。最终,这种语言与裕固语相差之大,以至于裕固人与来自新疆的维吾尔之间无法进行交流。

我所提供的有关裕固语材料,都是我在两次考察期间搜集的。我很荣幸,成为第一个接触裕固语、研究他们的语言的突厥学者。抛开这些记录的质量不谈,自认为这样的经历已经使这份记录具有了很大的价值。如果再考虑到,在几乎所有互相非常相似的突厥语言中,裕固语代表着最主要的特征,那么这本书的意义就又增加了很多倍。

书中所有的文本都带有俄语翻译。除了一般的语料以外,书中收集的作品还以这些形式呈现出来:童话、传说、谚语、谜语、歌曲,等等,我在书中展示的,有很多日常对话,也有严肃的演讲。最后的两章,即使是在现有的突厥语出版物中来说也是很新鲜的。很大一部分本文的内容最初是用录音机记录下来,然后誊抄在纸张上的。这给文章的精确度造成了一定的困扰,尤其是在句法上。

大部分的文本都搜集来自草原上的尧熬尔,来自莲花村旁边的各个村落(距离肃州(Сучжоу)有两天的路程)。如果不把格·尼·波塔宁(Г.Н.Потанин)和马达汉(Г.Маннергейм)的只言片语算作数的话,本书中记录的裕固语的民间作品应该是首次面世②。其中有些俄语翻译,我之前已经在杂志《今古》(Живаястарина)上发表过了。

对于突厥学来说,书中所有的文本都是全新的,在很多方面迥异于我们迄今所知的任何一种突厥语言。裕固语是各种突厥语言中唯一的、尚不为学术界所知的语言。因此,我希望这些对这种语言的详细记录,可以引起突厥学研究者们的极大兴趣。全新的语料文本迫使我将几乎所有的搜集到的东西——作为一种学术创新——都展示在读者面前,尽管其中有许多是没头没尾,甚至不合逻辑的。我这样记录下来,因为我所听到的就是如此。

所刊印的文本包括:前32篇比较复杂的文本;接下来直到结尾,是经过简化的文本。

二、谈话与零碎的表达

关于尧熬尔人(由基其克·阿尔达克(КичигАртак)讲述,1910年;莲花村(Лян-хуа-сы))

Men juɣur.Men Lanxuas y`ta olur,y`p par.Men ishkee ak y`ny`var Janɣy`s anan par.E vosa,men púɣy̌`n tep pa tamar nene tiger.My`ndaɣlar neme didro,maɣa pěmaeɣra,didro.Mende bis jy`ɣy`rma mal vár usa.E vo⁃sa bes jy`ɣy`rma at pár usa ishke jy`ɣy`rma kus vár usa,üch jüz koǐpar,Lanxuasy`ta men olury`p párusa.E vosa,men Sukchige parɣán usa,men Czäigǔanɣa narɣán usa;men bosaƔoteǐɣa ma varɣánusa,man bol taɣasarɣa varɣan,menündütakka varɣan.Andan vosa man muɣa kelgén usa.Sen ishke jy`r jy`rlaɣánusa.Men jürmesy`n pěr asy`rɣan,men per jy`rlaɣánusa.Men bun ishte enety`n párusa.Men ene pěh jy`rlaɣánusa.Men my`nda kelate īshke xone;táɣy`n pěr xon uīnaskash,pěǐma oǐnate shīxo ma talamate.Kon ma talamate;oǐnate vosa.Puby̌`n ma kon ma talamate.Maɣa te didro.Men per jánza,per janza titi,erchancza erchanczaündürüp titi vosa.Andak⁃kash,men tiüpa koǐvolteusa.Maɣa nemäjavtal ma jok,didrovusa,maɣa vosa peǐvolte.Men andak ky`lɣash pěr oshka pěr jīgy`t pa par usa;at(a)oɣul ishke ireusa.Andak ky`lɣanda ulvosa karap par ire pěr anika mlany`,kuchakta ktaɣash karudro;pě`r tunsa,kanzasy`n aly`nɣash,karūdro,cha ma ishkesh diǔdro kuruk ger dro.Pörükün arty`nɣa savatte.Andakkash ishke ely`b vucin tutkash,karūdro.Andan vosa puty`n sy`nɣash chokǔúdro.Am jok bop tro.

我是尧熬尔人,生活在莲花村。我们一起是兄弟两个人,还有一个寡母。要是这样的话,可说的就很多了!“随便[说点]什么”,说的是;“多给我说几句”。说的是。这样的话,我有十五头羊,十五匹马,十二头牛,三百头羊③。这样的话,我生活在莲花村,去过肃州(Суджоу),嘉峪关(Джаюгуань)和汉营子④。我去过这个山[附近的]村子。我去过东边的山里。这样的话,之后就到这里来了。我唱了两首歌,用的是两种不同的曲调唱的。这不我就在这个里面唱着呢(指录音机里的声音)。我还唱了一会儿。

我到这里来,待了两晚;明天还要再表演一天。我唱了《西活》(Шихо),没编筐;一直在表演。今天我又没编筐。你们让我说几句,我就各个方面都说了说。大家都喜欢我说的话。我不管[我说的话的]后果,我就说了。我是主角(字面:富裕的)。我就这么说着(字面:做着)的时候,旁边有一个老年人和一个年轻人(即:父亲和儿子);他们看着我。有一个老婆子怀里抱着个娃娃,也看着[我]。有个打杂的,也拿着烟斗看着,还[拿着]空茶杯,做出喝茶的样子。他后脑勺上戴着帽子,这样揣着手,看着:拉着腿坐着。完了。

狼和羊群(由萨内什尕普讲述,1910年11月)

Kely`n koǐɣa vary`p tro,talaɣa jety`ptro;koǐīshke pě`r tertin kery`p tro;aɣy`tty`rmen.koǐdanüsh üchürvády`p tro.Machunza vánda koǐny`xaǐdegesh karōtegele kep tro.Any`n jürsévucīn men Nam Sershchap⁃ty`n cigenny`aly`nɣash,partī,parɣash shuktek(

媳妇去放羊,她去了一片[很远的]草场。一只狼混到羊群里来;媳妇赶不走它,这狼就咬死了三只羊。玛琼撒(Мачунза)村的潘达(Панда)也放羊,他给我们说了这件事。所以我就借了纳姆·谢尔什恰普(НамСершчап)的驴到[草场]那里去。我到那儿去,收拾了[被狼咬死的三只羊],然后回家来。谢尔什恰普和潘达两个人把羊的皮剥了,剩下的[肉]全吃了。我[因为狼]非常生气,要是是我去放牧的话——就不会发生这样的事。

关于胸前有洞的人(由萨内什尕普讲述,1910年11月)

Men Fancirɣa varte,kteǐlar andaɣdǐdro;uzuler körte chanshīnbo andak kīse körte didro.Men aǐtte chan⁃shīnɣo dīr nī—ur kīse tro;Aedaɣkteǐdīdro:jürekīnte tely`k tro,otury`ndan arty`nɣa tunnalúdro.Andak kīse körte dep dīdro;any`n aɣa(?)chomaktan chuanlaɣash,teǐlaɣash xanīdro dīdro.Muny`men Fanczurda kteǐdan annaɣan söz dro.

我去方秦萨(Фанчинза);[那里的]汉族人说,他们亲眼看到了叫“恰辛格”(чаншинго)的人。我问:“这是什么样的人啊?”汉人回答我说:“在那些人的胸上,有前后穿透身体的窟窿。”他们看见的就是这样的人,——他们这样说。[这些人的父母]用棍子穿过它们(即穿过洞),就这样把[自己的孩子]抬起来,带到各处去。这些话我是从汉人那里听到的。

去湖边子(卡尔内Карны)的旅行(由琼萨-明Чунза-мин,即东杰普塔尔Тонджептар讲述,1911年2月3日)

Men Karny`ɣa varɣash,anda chertpin teräjaky`nɣash,moǐny`nɣa chīnder salɣash,kǐse toɣur cetudy`r.An⁃dy`ɣoīn boptro.Jene oīncy`kīchīnte sy`zy`oǐnudro.Köp kīceler ku pery`ptro.Parɣash la vosa,jana Karny`peḡ Karny`ɣa jety`kkeptro.Erke peḡam mánɣy`shtro.Sukchīge mánɣy`shtro.

我去湖边子(尧熬尔话是卡尔内)[并在那里待着]的时候,那里[有一个人],披着鬼的(?)皮,脖子上拴着链子,就这样供人们娱乐。别人牵着他走。除此之外,还有演戏的。很多人还演奏乐器。我去的时候,湖边子村已经来了一个新的湖边子人首领,原来的首领现在已经走了,去肃州了。

关于基督传教士(由阿西尔玛-万达讲述,1910年5月24日)

Pīägy`ründünden py`ty`kcha kelgesh,karōkeptro.Mīnīkty`k kīse mīnek pärer saky`nma!Mīnek jok kīse mīnekke achy`ma!Erlīgīn pokartky`sh tro.Poky`sy`n erletkeshtro.Andakkanda su kelgesh,juchaɣasy`rly`ɣy`sh sondan son kīse voɣy`sh,er kīse jok póɣy`sh,jany`kīse kaǐláɣy`sh,czoba chökīɣy`mes.At mīngen lama kaǐlaɣy`sh.Peḡpolma kīse alvaty`ɣa jalvárɣy`sh.Sy`k sy`kke jétkish.Juchaɣasy`rly`ɣy`sh;My`ndaɣpy`ty`ɣkel⁃gen.Tükeptro.

不久前有人说,从东面[朝我们]来了一个有学问的人。他给富人钱财[,说——译者注]:不要想着金钱,而对穷人——不要谈论[金钱]。尊贵的人他不轻视,卑贱的人他则高看。后来发了大水,到处都变了样儿。这一切过后[重新又]出现了人。虽然不会再有男人了,还是重新又出现了人;[对此——译者注]孩子们将多有讲述。格格内(Гегены)(佛教中的圣人)将坐在轿子中紧随其后;他们不会坐在轿子里。喇嘛也会骑着马跟在后面。首领则去巴结他们的随从。房子会变大(字面:门紧挨着门)。居民们经历了[这样的]变化。就传来了这样的讯息。[故事]就到这里⑤。

关于营生(由纳姆·谢尔什恰普讲述,1910年11月12日)

Mende pě`r acha var,alton jasaɣanda la jok boptro.Pě`r ana var,jeton jasaptro,pě`r shäzhdy`ɣvar,üsh mla var,dürtön koǐvar,alty`kus var;Men Xuveīga barmaɣan,men Sukchīge vargan.Sukchīde kon satky`la varɣan,konny`satkash la men chālɣak,pěr jīz alte,andan vosa men asarɣa varɣak,chy`ɣsatkak,chy`bny`satkash,azy`kka aste,andakkash kelte.Azy`kty`tak῾an uɣde,chaīshte.

我曾经有[字面:现在有]父亲,他活了六十岁之后死了,现在还有一位七十岁的母亲;还有一个妻子,三个孩子,四十只羊,六头牛。我没去过新疆,我去过肃州,卖筐,卖了筐之后,我就买些茶叶和其他的东西。我还去过其他的一些(离这里不远的)地方卖草,用草换吃的。之后我就回家。我把谷子磨成粉,和茶一起喝。

关于帮手(由萨内什尕普讲述;1910年11月19日从磁带上誊写下来)

Men,sen kaɣa varsa,men senītelegele kīgshīre(

我,不管你去哪儿,我都送你过去。我是个穷苦人,我们中间,这里的人,到这儿来的,没有恶人;都是好人。这个——是我妻子的亲戚;这个——我的儿子。苏丹·东杰普(СутанТонджеп)过来了,他的妻子也过来了。

闲谈(即兴作品)(由库图亲-阿卡Кутучын-ака讲述;1910年12月6日从磁带上誊写下来)

Ky`rlīna,parīna,átta(

快跑起来!走呀,骑上马,出发,拿上鞭子;去问路。我们去哪儿?吃几口东西就来吧,骑上马和驴,我们一起出发。我们还会再吃东西的。快来,快来,把马牵上快快来,我们一起喝酒,一起唱歌;好好地跑起来,出发,快来,跑起来!好人们啊!就是这样……

我吃了馍馍,喝了酒,吃了肉。多谢了!你有什么能说来听听的吗?你随便说点什么吧,我听着。今天我们互相交谈,明天呢——谁又知道[我们身上会发生什么]。我后天来。你好好想想,就说嘛,好好地说,我听着。所有人——都是好人,我们都听一听。这个能说什么⑥?能不能说《莎拉梅克》(Шарамык)和《洪杰尔奇》(Хонденльчин),你稍微说一说(即:启动机器,让它播放歌曲《莎拉梅克》和《洪杰奇》),我听着。

之后跟着我来的是谢尔什恰普。“你在这儿干什么呢?好不好,坏不坏,你知不知道,有没有……?!”

关于真实的事件(1910年12月5日由苏丹·东洲СутанДонджо讲述,他来自弘吉剌Конграты部落;1911年1月3日誊写)

TīchīVantur bary`potro.Parɣashla vosa my`ndako My`sy`r parɣash tuty`v-aptro;kezgusīnündürgesh xa⁃ny`p-tro.My`sy`r xany`ɣash vosakteǐky`shtap pary`p-tro.Ky`shtap parɣash vosa,jalvary`p-tro.Jalvarɣash kaǐsy`n very`p-tro,ɣoasy`n vermīn-dro.Andan Nurczän Sharɣudy`rge kep-tro.Kelgesh vosa Sany`shkapty`tat⁃ty`p-tro:uzunun kechīnny`taczulate dep-tro.Andan bosa Sany`shkap chy`lap-tro.Chy`laɣash vosa,My`sy`r kel⁃erny`dī-dro.Kelgesh vosa uzu my`ndako aīɣshy`r,dī-dro.Andan vosa men dexte:sen aǐma vosa kteǐga,men ma tīn bosa,andaɣdīxte vosa.Cholma Serīn ma vosa Sany`shkapka,sen chy`lama,chy`lama-var vosa,men ma aǐtkaǐ,andaɣtexte.Men Pantuchīndan kelte,men Nüncīnga kelte,Nüncīnga jītte,Nüncīndan Sharɣudy`rɣa jītte,men biäɣy`r asarɣa varte,tījetkesh varte,tīge chy`ɣshuktete,chy`ɣny`satusterte,sokpaɣa aste ishke kīse varte.Ɣoty`ly`ɣny`n kīseler ma varte,saxky`s tījette chy`ɣshuktete,kon shukktete,sokpaɣa aste,sokpany`akarte(

威尔普留多沃扎人(汉人)王杜尔(Вантур)[到一个尧熬尔女人这里]来。这样,他就来了,梅西尔(Мысыр)来了,碰到他[在尧熬尔女人这里];[梅西尔]抓起他的衣服就跑了。这个汉人也跑过去,想抓住他;追上他之后,汉人恳求[梅西尔把衣服还给他]。他把其中一部分还给了他,但没还上衣。过了一段时间,努尔占(Нурджан)(尧熬尔女人)到沙尔古叠尔(Шаргудыр)[梅西尔的父亲这里]来。来了之后,她责备萨内什尕普(Санышкап),说,梅西尔惊扰了她的客人。这之后萨内什尕普就生起气来了。萨内什尕普发怒,说,梅西尔这不是回来了,他这就好好问问他。我就说:“你别问得太多,我和那个汉人去说。”我就是这么说的。裘马·谢林(ЧолмаСерин)也对萨内什尕普说:“请你别生气,我也去[和王杜尔]说。”

我从班杜琴(Пантучин)来,去过牛支(Нюнджин)。到牛支之后,我从牛支去了沙尔古叠尔。在那之前几天我去过一个附近的汉人的村子;我领着骆驼去的那里。我把草驮在骆驼背上;我把草卖了,买米。我们是两个人一起去的,来的还有古特路克人(гутлугский),他们带了8匹骆驼。他们把草和筐子驮在骆驼背上,[用所有这些]换米;把米去了壳之后运走。运走,然后食用。他们吃米,还放牧。我从家里来的。我的地上有骆驼,羊,牛,汉人砍灌木[用作燃料]。我有几个孩子。我教育孩子们。

现在我还要去努尔占那里并给努尔占说:“王杜尔到你这里来过,这是真的假的?”我要这么安慰萨内什尕普:“萨内什尕普,你这个老人家现在不舒服……你现在太伤心了……”我就这么给萨内什尕普老人说。“你别去说了”,我说,“我自己去跟努尔占说。梅西尔现在去肃州了。他从肃州回来之后,啥是真的——所有的就都知道了。你啊,萨内什尕普老人,就不用[管了]。我就这么跟努尔占说。我现在这里说了一些,现在去找努尔占。”

关于买卖(1910年11月)

Puɣy`n My`sy`r parōtergen kegīrte;any`n jürsevocen chy`ɣsalteüch jüz chy`n tártky`sh chy`ɣsalte besh y`ɣy`rma tüǐkonny`salte.Salɣash am la vosa tanɣar asarɣa manɣy`shtro.Any`apparɣash chy`ɣny`sátky`shtro pěr jüz chy`n chy`ɣpěr xur tuluɣsokpaásky`shtro.Andak ky`lɣash kelgy`shtro.

今天梅西尔出发了,还雇(字面:带)了一辆大车,因为[决定]在它上面放草——针茅;他在上面放了三百斤草⑦,还放了十五对筐;把所有这些都装好之后,明天早上就出发去附近的[汉人的]村子。把这些都拉到那边之后,他就在那里把草卖了,他用一百斤草换了同样多的小米。这样做完之后,就回家了。

男人和女人的闲谈

Men seny`taky`kerek temesto.Men am manɣy`shīre!Sen sony`ndan kǐko olur!

Sen ne saky`nɣan nemīdy`r;Senīteg neme oǐüzete kep tro;menīteg.Säzhdy`ɣpolɣan soɣda senīteg mla,tápky`sh ty`ken,sen dep jaxshy`neme ma kep ty`ken.Menīn˛ɣy`ky`ny`(

我说的不是你需要的。我现在要走了,你之后来照顾我!

你想什么呢?像你这样的,村子里多得很!

像我这样的女人,难道还找不到你这样的男人!有没有比你好的男人?!……你别去跟我妈诉苦。你如果去了——你就是个坏人,强盗!

你赶紧[从我面前]滚开。

关于老人(第24、25篇都由艾尔基斯库Еркиску在1913年11月12日讲述;东海子Дун-хейза村)

Sen sakalny`parvetkash,kerek jok pěr mīdro!

Oshka kse ustamaɣash,kaīdaka andaɣchunɣoachan-er!

Xaǐ,oshka,sen kse putpīn-dro.

Sen oshka jaxshy`sözty`nīshte jok!Senɣancīn jus sözdy`nīshte par!Sen jaxshy`nemecha emes-tro!

Xaǐ.oshka,men anan jery`ty`r!

Xaǐ,oshka sen avanny`n bachy`dy`r!

Sen věr kara,pakshy`da javtal dro!

Men senīlamaɣa aǐɣshesher!

Men sary`ɣsuny`sy`ksher!

Sen menītatty`p-tro,sen senīn,javtalny`saky`vol!

你把自己的胡子梳平整了!这多重要啊?!

老人家!——和[完整的]人不一样!从哪儿弄了这么个不好看的东西?!啊呀老人家,你——是不完全的人!

你这里啊,老人家,一句好话都没有!

你这里只有不好的话!你身上一点儿好事都没有!哎呀,老人家,我认识你的母亲!老人家!你是你妻子的亲戚们的首领!

你,大概,是巫师的作品!

我要去喇嘛那里控诉你!

你骂我,你最好管好自己的事!

注释:

①См.:С.Е.Малов,Отчетопутешествиикуйгурамисаларам,—«ИзвестияРусскогокомитетадляизученияСреднейи ВосточнойАзии»,СПБ.,1912,стр.94-99;Отчетовторомпутешествиикуйгурам,—тамже,1914,стр.85-88.

②С.Е.Малов,рец.накн.:С.G.E.Mannerheim,A visit to the Saröand Shera Yögurs,Helsingfors,1911,—«Живаястарина»,годXXI(1912),СПБ.,стр.214-220.

③指讲述者负责放牧的汉族人的羊群。

④原文为Готей,音“郭杰伊”,大约指的是汉人的营地——译者注。

⑤我推测,这位讲述的尧熬尔是在肃州城听了天主教传教士的布道,这里是按照他自己的方式讲了出来。

⑥这里说的是马洛夫的录音机。

⑦1斤大约等于1.5俄磅。

猜你喜欢

汉人维吾尔突厥
一箭双雕
探析维吾尔文学作品中的生态女性主义
维吾尔“十二木卡姆”在新时期的传承发扬路径探讨
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
一代英主李世民为何向突厥称臣纳贡12年?
秦人称谓小议
民族整合与文化认同:努尔哈赤汉人“恩养”政策
佛教传入辽朝原因及来源探析
试析清朝入关前统治者对汉人态度的转变