收礼岂能说“笑纳” ?
2021-01-13梁德祥
广东教学报·初中语文 2021年34期
梁德祥
在中央電视台新闻综合频道播出的电视剧《什刹海》第12集中,名厨庄老爷子在自家四合院里宴请外国房客大卫。餐前,大卫向主人们赠送了礼物。庄志斌在接受礼物时说:“那我们就笑纳了啊。”这里的“笑纳”一词用错了。
“笑纳”是一个敬词,在送礼物的语境中使用,希望对方接受馈赠。笑是“笑话”“见笑”;纳是“接受”“收下”。笑纳即含有“礼物菲薄,不成敬意,让您见笑了,敬请收下”的意思。郭沫若的《屈原》第二幕:“送了这点菲薄的礼物,以备阁下和阁下的舍人们回魏国去的路费,真是菲薄得很,希望阁下笑纳。”
剧中,大卫派送礼时说“大妈,一点薄礼,不成敬意,还请您笑纳”,这话说得很得体。庄志斌接受礼物时说“那我们就笑纳了”,这就大错特错了,把“笑纳”改称“愧领”就合适了。
(选自《咬文嚼字》2021年第6期)