功能对等理论指导下的景区公共标识翻译
2021-01-06王晓
【摘要】本文从美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论出发,对景区标识的翻译从词汇,句法,语义,语篇和文化语境五个层面进行评价,全面判断文化信息的传播是否有效。在此基础之上,提出关于景区标识英文翻译的策略与方法。
【关键词】功能对等理论;景区标识;翻译
【作者简介】王晓,西安邮电大学。
【基金项目】本文系陕西省教育厅专项科研计划项目“功能对等理论指导下的陕西5A级景区英文标识的评价研究”(项目编号:18JK0693)的阶段性研究成果。
一、概述
西安作为丝绸之路的起点城市、我国旅游大省,吸引着越来越多的外国游客。旅游景点介绍与公共标识翻译不仅是外国游客了解中国文化的媒介,更是反映西安文化素质的镜子。笔者调研了西安大雁塔景区主要景点公示语英文翻译,旨在了解大雁塔景区公示语英译文本现状,结合陕西省公共场所公示语英文译写规范地方标准及美国语言学家Eugene Nida功能对等理论,对大雁塔旅游景区公示语提出优化建议,使之更加完善、准确。
二、问卷调查分析
根据尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而是应当是读者对译文的反映。笔者通过街头随机采访了来自意大利、西班牙等8个国家的20位外国游客,请他们浏览了一篇大慈恩寺内找到的大雁塔的英文简介样本,并基于此填写一份调查问卷,来检测这些公示语的翻译质量。
经过对采访和问卷的收集整理与数据分析,生成以下图表:
由图2.1.1可见,受访的20名外国游客分别来自8个国家,说明西安已经成为重要的国际旅游目的地城市,完善西安景点外文公示语是十分必要的。
图2.1.2中,受访者纷纷表示自己的英文水平较高。因此,景区高质量的英文翻译可以在很大程度上帮助外国游客。
受访者普遍表示对大雁塔景区十分感兴趣。而高质量的景点英译本是外国了解景点信息的基礎,帮助外国游客理解景点所蕴含的文化,吸引更多国外游客走进和了解大雁塔。
如图2.2.1,大多数外国游客表示,笔者所选取的公示语样本对他们来说是很有帮助的;但仍有受访者认为,该介绍并没有什么帮助。随后,笔者就样本内容、语言结构、用词、语法4个方面进行问卷询问,以便找出外国游客认为此样本没有帮助的原因。
如图2.2.2,大多数受访者能够理解样本内容并从中获取有效信息。但因为样本中语言结构不清晰,语法错误等原因,有小部分受访者并不能完全理解样本内容并获取有效信息。
大部分外国游客普遍认为所选取的样本介绍是清晰而有逻辑的。但仍有受访者直接指出此样本存在印刷错误、结构混乱、语法错误等问题。
本次问卷采访有力地佐证了深入调研西安大雁塔景区主要景点公示语英文翻译是十分必要且有意义的。结合受访者提出的意见建议,笔者针对大雁塔景区英文公示语中存在的问题进行了分析、修改。
三、大雁塔景区英译文本状况一览
对大雁塔景区采集到的所有景点英译原始语料进行分析和归类后,发现问题涉及如下七大类型。(见表一)
表一、图二显示,大雁塔景区内各大景点英译问题出现最多的是语法错误。语法错误指的是翻译中出现的句法、时态、词性、单复数等方面的错误。例如,观音殿简介中“has become a everlasting culture of believing in Avalokiteshvara.”一句冠词错误,应改为“has become an everlasting”;还有多处明显的拼写、标点错误。所以前期翻译工作完成后,校对工作仍然是十分重要的一个环节;其次大雁塔一处公示牌把“芙蓉西路”的翻译直接采用了全拼音,这样的翻译几乎没有起到任何效果,在外国游客眼中只是堆砌的字母文字,即便是能够读出读音,也根本不了解其中含义。此类名词的翻译完全可以采取“专名+通名”的方法来翻译,将通名“西路”翻译为“West Road”,再用拼音加上专名即可翻译为“Furong West Road”。
通过整理外国游客对于本篇文章所给出的反馈,现对样本文章提出以下改进措施:
1.文章整体通顺,不影响整体理解。
2.个别拼写、语法错误,如“It was originally built in 652 A.D. to preserve the Buddhist sutras. figurines and relics brought to China from India by the eminent monk Master Xuanzang along Silk Roads.”(大慈恩寺塔,始建于公元652年,是玄奘法师为保存其经丝绸之路由印度带回的经卷、佛像、舍利而建。)一句中,语法结构混乱,对比汉语翻译,Buddhist sutras与figurines和relics三个词为并列关系,因此其后的“.”改为“,”;brought在此处不能作为谓语出现,所以在其前加上“which were”变为定语从句。又如“As a perfect example of the brick pagoda in the structure with characteristics of the traditional Chinese wooden Chinse architecture skill. Great Wild Goose pagoda is both unsophisticated and intact.”(大雁塔作为唐代砖仿木结构楼阁式塔的代表、印度佛教建筑形式中国化的典型物证,形制古朴、保存完好,自古以来都是西安市的标志性建筑。) 一句中的“Chinse”明显拼写错误。
3.用词不当导致逻辑混乱。其中As a perfect example of the brick pagoda in the structure with characteristics of the traditional Chinese wooden Chinse architecture skill. Great Wild Goose pagoda is both unsophisticated and intact.(大雁塔作为唐代砖仿木结构楼阁式塔的代表、印度佛教建筑形式中国化的典型物证,形制古朴、保存完好,自古以来都是西安市的标志性建筑。)一句,unsophisticated与对应中文所表达的意思完全相反,造成误解,改为sophisticated。
4.中式英文。As a perfect example of the brick pagoda in the structure with characteristics of the traditional Chinese wooden Chinse architecture skill. Great Wild Goose pagoda is both unsophisticated and intact. It has been the landmark of Xi' an City since it was constructed.(大雁塔作为唐代砖仿木结构楼阁式塔的代表、印度佛教建筑形式中國化的典型物证,形制古朴、保存完好,自古以来都是西安市的标志性建筑。)
四、大雁塔景区公示语英译规范化建议
通过以上的案例分析和问题原因总结能够发现,大雁塔景区公示语翻译存在的问题不少,需要改进的地方很多,能够提升的空间也很大。在此笔者提出几点建议:
1.公示语翻译首先应参考陕西省地方标准,通用公示语应该以地方标准为主,或者查阅英文资料,以便使译文符合受众读者的习惯,不引起歧义。
2.涉及文化背景的公示语翻译应当在充分理解中文含义的基础上采用Eugene Nida功能对等理论进行翻译,避免缺译、漏译、文化信息不对等的错误。
3.提高翻译人员素质与责任感,避免低级失误;同时严格要求雕刻印刷团队,因为很大一部分错误来源于后期标识制作过程。
4.严格校对翻译文本,及时找出英译文中的错误。
景区标识的英文翻译质量对介绍和推广中华文明起着非常重要的作用。如果只是单纯追求形式对等,很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。我们要采用灵活的对等方式在词汇、语法、语义和文体等不同层次上,通过改变原文形式,保存原文内容,用译语最贴近而又最自然的对等语把原文内容表达出来,有效地实现旅游英文标识翻译的目的。
参考文献:
[1]李晓旭.功能对等理论视角下丽江景区公示语翻译问题研究[J].怀化学院学报,2017(8):99-103.
[2]王卉.西安大唐芙蓉园公示语翻译的再思考[J].作家杂志,2012(10):189-190.