APP下载

纺织英语的特点及其翻译
——评《纺织商务外贸英语》

2021-01-06时会慧

毛纺科技 2020年8期
关键词:客观性专业英语英语词汇

主 编:马倩 王可出版社:中国纺织出版社

我国作为全球最大的纺织品服装生产国与出口国,纺织品稳定出口能够保障外汇储备和人民币汇率稳定。伴随着经济全球化的深入,我国纺织行业亟需开展纺织英语翻译。纺织英语翻译必须拥有扎实的专业英语基础,才能达到“信、达、雅”的翻译标准。要求翻译者切实掌握纺织英语内容。“信”是指要忠于原文,“达”与“雅”就是在翻译过程中汉语的译文必须规范精炼,遣词造句要符合汉语的表达习惯,通顺流畅。高质量的纺织英语的译文需要综合原文、汉语与纺织知识于一体。

《纺织商务外贸英语》由马倩、王可主编,中国纺织出版社出版,是针对纺织贸易英语进行研究的书。该书在遵从纺织品合同条款和国际贸易法律的基础上,详细介绍了纺织品作为外贸商品需要注意的事项以及各种理论知识,还介绍了纺织品在外贸交易中会使用到的专业英语词汇。

《纺织商务外贸英语》一书中介绍了纺织英语的基本语言特点。纺织英语是英语专业的一种类型,与普通的英语语言特征存在差异。纺织英语语言的句子结构是极其复杂的,如长句子、语态的随意转换、祈使句等等。除此之外,纺织英语的词汇种类繁杂。如合成词的专业英语词汇、正常专业英语词汇、限定性英语词汇、动词词汇不定时等。具体来看,纺织英语的基本语言特点主要有以下几个方面:

第一,纺织英语的语言具有客观性。 纺织语言的复杂句式、复杂语态、时态选用都具有客观性。在描述纺织行业及商品时,通常使用一般现在时,同时用第三人称进行纺织行业的技术描述和介绍,如“Additional hairiness measurement module is required in the evenness converter,and a further two subsystems are necessary in the signal processor for hairiness valuation.”这句话的意思是说在条干均匀度测试中,需要使用毛羽测定模块,在信息处理中,需要2个毛羽测试辅助系统。这种描述介绍的方式、语气很好地体现了纺织英语的客观性。 除此之外,还有纺织英语词汇中也体现了纺织英语的客观性。大量专业名词的使用加强了纺织英语语言的客观性。如even twill双面斜纹、barre纬向条花、organic cotton 有机棉、slub contton 竹节纱、contour stitcher仿形缝纫机等均为纺织英语专业词汇,能够突出纺织英语语言的客观性。还有纺织英语的专业英语中会使用静态的语言来描述动态的情况,这种客观的叙事方法也体现了纺织英语语言的客观性。

第二,精炼性。精炼性主要体现在纺织英语专业词汇的运用上,简练的词汇在不给人们增加阅读负担的同时尽量避免了产生语言错误。纺织英语词汇中拥有大量非限定性动词、半专业术语与缩略词,主要目的在于简化表达形式。纺织英语中的专业术语可以分为纺织专业特有词汇以及从普通词汇演变而成的专业词汇。如nylon-cotton fabric锦纶仿棉织物、rib fleece velvet罗纹磨毛天鹅绒、PVC flocking PVC植绒、down pile making 倒毛、water repellency 拒水性、 coarse picks粗纬等。《纺织商务外贸英语》在介绍纺织的加工工序时,明确指出了有些纺织的专业英语词汇是由普通英语词汇变形而来的。如combing梳理、finishing整理、pill起球、iorn熨烫、age treatment老化处理等词汇有其本身的意义,运用到纺织领域后便被赋予了各种专业英语的意思,因此精准地翻译这些通用词汇对于纺织英语语言的学习很有帮助。

第三,准确性。在纺织英语语言中,固定搭配的使用体现了纺织英语语言的准确性。这种固定搭配的使用是为了避免纺织英语的不准确。当使用纺织英语常用固定搭配后,工作人员、外贸人员等都可以清楚的理解书写者所传达的意思。如“Fibers contribute to the hand,texture and appearance of fabrics.”这句话的意思是纤维会影响织物的手感、质量和外观。其中contribute to 还有“有助于、有贡献于”的意思。而在《英汉技术词典》中,contribute to 的意思“成为......的原因之一,对......产生影响”。因此,在翻译过程中切忌从字面意思进行理解翻译。又如,在纺织英语翻译过程中需要对专业术语进行翻译,所以需要掌握纺织英语的固定搭配,如to be defined as,by X we mean Y等,其中X为纺织英语术语,Y则为X的专业解释。掌握这些纺织英语语言中词汇的固定搭配的使用,可以更容易地明白书写者所要传达的意思,提高翻译的准确性。

《纺织商务外贸英语》中还介绍了一些纺织英语的翻译策略。其实无论是哪种专业英语的翻译,都要确保译文做到“信、达、雅”。不同的专业英语的翻译也有着不同的翻译策略。在纺织英语的翻译中主要使用引伸译、增减词汇、词类转换、语序处理法等各种方法。

第一,引伸译法。是一种脱离词典的翻译方法。当一些英语词汇在词典上找不到适合的词义时,翻译人员就会根据原文的语义选取更合适的词汇意思。如“The fibers are further evenly mixed by combining and drawing…different processes and blending of cotton and chemical fiber on the drawing frame.”中“mix”在词典中是“并条”的意思,在翻译人员翻译时将“mix”引伸为“并合”的意思,还有“draw”在词典中是“牵、拉”的意思,而这里引伸为“并条”的意思。对于这些词典上找不到相应词义的词汇,翻译人员根据相应的原文语义,选取了各种词汇的引伸译,使得译文更加通顺易懂。

第二,增减词译法。增词法即为在纺织英语翻译过程中 增加原句中没有词汇或断句,用于完善的表述英语句子所表达的内容。在翻译过程中部分词汇在语法结构中没有实际涵义,仅仅在句式的表达中起到辅助语法的作用。减词译法是句子中部分词汇虽然有实际涵义,但如果根据字面涵义进行表达则会使句子变得累赘,则可以采用减词忽略的方式进行翻译。在纺织英语翻译中增词与减词翻译并不是可以随意进行的,而是需要根据目的语的表述方式来选择性的运用,以满足汉语的表述习惯以及达到纺织英语表述的目的。如“Fibers tend to fuse and shrink away from the flame.”译成在燃烧涤纶纤维的时候,纤维被融化收缩,远离火焰,其中,“在燃烧涤纶纤维的时候”就是在翻译的过程中进行增译,以使得译句的含义更加清晰明了。又如“Workers should avoid using these textile raw materials wastefully.”译成工人要节约使用纺织原材料,其中的“节约”就是从原句中的avoid和wastefully一同合并翻译得出的,对原句进行了减译。

第三,词性转换法。在原文和译文的意思保持基本吻合时,在汉语和英语中使用的词汇往往词性是不同的。这一点是因为汉语和英语本身语言的结构、特点不同所导致的。从词性角度来说,原文和译文并不是一一对应的关系,但是为了满足2种语言翻译的流畅性,便经常会出现词性转换的现象。如“In any case,the test of quality of production have priority.”译成不论什么环境下,要优先进行产品质量检测。例句中的“priority”原为“优先权”,在例句中则翻译为动词“优先”。

第四,语序处理法。因为英语汉语的语言结构的不同,在进行英语和汉语的互换过程中需要注重语序的处理。如“We use the white spun bond approximately 2 000 units per month.”译成每个月我们需要这类白色聚丙烯大约2 000个单位以上。例句在翻译2 000 units per month的过程中对顺序进行了调整,将其翻译为“每月2 000单位”,较为符合汉语的表述方式与习惯。鉴于此,在进行纺织翻译时,需要合理地使用语序处理法,使得语义更加明确,更加符合目的语的表述习惯。

结合《纺织商务外贸英语》一书,可以看出纺织英语不同于其他的专业英语,其具有鲜明的语言特征,了解纺织英语的语言特征,明确纺织英语的翻译策略才能更好地掌握纺织英语的专业知识。

猜你喜欢

客观性专业英语英语词汇
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
宪法解释与实践客观性
核心素养下食品专业英语教学模式研究
食品专业英语教学内容和方法创新
实现“历史解释”多样性与客观性的统一
社会化知识及其客观性探析——兼议朗基诺的科学知识观
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
扩大英语词汇量的实践