医学英语交替传译策略探究
2020-12-29刘含璐周伟之
刘含璐 周伟之
[摘 要]医学英语交替传译同政治、经济、文化等方面的交替传译相比,使用范围不是很广,但是在专门用途英语的口译中却有着非常重要的意义和作用。因此,对医学英语交替传译策略的探讨就显得十分必要,同时希望能给相关的从业和研究人员提供一些帮助并引发一些思考。
[关键词]医学英语;交替传译;策略
[中图分类号] G642[文献标识码] A[文章编号] 1674-9324(2020)48-0-03[收稿日期] 2020-10-06
一、医学英语交替传译的重要作用
医学英语属专门用途英语,是科技英语的一种,在专门用途英语中占有重要地位。虽然医学英语交替传译的使用范围不是很广,但却有着非常重要的意义和作用。当今世界有些较为前沿的医学知识和医学研究等仍为西方所有,医学英语交替传译无疑是我们学习西方先进医学知识和医学研究的有效工具之一。由此可以看出,医学英语交替传译无疑为东西方医学领域的交流互鉴提供了有效、必要的桥梁和纽带作用。通过“取人之长,补己之短”和共同学习达到共同进步的目标,在相互学习、相互促进和相互合作的基础上,实现医学领域的新突破和新发现,进而造福人类社会。就上述分析而言,研究医学英语交替传译、促进医学英语交替传译的发展具有重要的现实意义。
二、医学英语的特点
医学英语的本文特点体现在词汇和句法上。
第一,在词汇方面,据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所构成。它具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点[1]。医学英语的词汇中很多都含有词根和词缀,这也是医学英语词汇稳固和精准的基础。例如angioneuroma(血管神经瘤),gastrorrhagia(胃出血),cerebromalacia(脑软化)等。
词汇较长也是医学英语词汇方面的特点之一,例如adrenocorticotripic(促肾上腺皮质激素),pneumoencephalography(气脑造影术),immunoeletroohoresis(免疫电泳法)等。
医学英语词汇中还存在大量的缩略词,例如AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋病,CT(computerized tomography)计算机断层扫描,HBV(hepatitis B virus)乙型肝炎病毒等。
此外医学英语词汇还存在一词多义的现象,在普通英语中是一个意思,而放在医学英语中,却是另外一個意思,例如discharge在普通英语中的意思有“释放”“排出”“放电”等,但在医学英语中的意思却是“出院”;secondary一词在普通英语中的意思是“第二的”“次要的”“中级的”等,在医学英语中的意思是“继发性”“二级”“断发性的”“第二期的”,这样的词还有很多,在此就不一一举例。
第二,在句法方面,在英语医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人员,所以多用被动语态[2]。被动语态以被实验的对象做主语,或以实验结论做主语,有时不必提及动作的发出者。被动语态的高频使用也恰好符合了医学本身的客观性和重视客观事实的特点。例如:Whole systems research(WSR)was first developed by an international group of researchers who met in Vancouver(Canada)in 2002.2002年,整体系统研究(WSR)首先由在加拿大温哥华召集的一个国际研究者组织所提出[3]。
第三,医学英语文本在表达复杂结构和问题时多使用长句。英语是注重形合的语言,句子和句子之间依靠明确的表达各种关系的连接词来连接。医学英语文本在表达上有客观、严谨、科学性等特点,以尊重客观事实和实验结论为基础,因此在表达上倾向于使用长句。例如:According to an expert consensus panel convened by the National Institutes of Health(NIH)in 1997, well-performed scientific studies have provided evidence acupuncture's efficacy in relieving pain after dental surgery and in reducing the nausea and vomiting associated with pregnancy,chemotherapy and anesthesia.据1997年国家健康研究院组织的专家小组一致认为:各种严格进行的科学研究已证实,在缓解口腔术后疼痛,减少妊娠、化疗和麻醉方面引起的恶心、呕吐方面,针灸确实有效[4]。
三、医学英语的翻译原则
就医学文本本身的性质特点而言,笔者认为在进行医学英语翻译时,主要应当遵循以下两点原则:
第一,忠实于原文。医学文本不同于其他普通文本,其本身更加要求重视客观事实和准确。因此在翻译医学文本时,译员应本着负责任的态度,追根溯源,彻底理解原文,然后再进行翻译。在目的语读者或听众可以理解和接受的基础上,一定要最大限度地忠实原文,因为如果一旦改译或者误译,程度轻的会导致信息传达错误,造成经济等损失;重则可能会直接或间接导致医患矛盾、医生误诊致死等。可见,在医学英语翻译的过程中,忠实于原文应该放在首位。医学英语这类科技文本的翻译不同于文学翻译,在文学翻译中,译者有时为了使源语的内容在目的语的语境中达到同样的效果,有时需要改译,用目的语读者或听众所能理解的文化信息进行表达,因此这类翻译有时免不了与源语在内容和用词等方面有出入,因为译者进行了再创造。然而,医学英语的翻译就大大的不同了,医学本身具有科学的属性,我们应当遵循科学规律、尊重客观事实、以实验结果为基础,对于源语的内容和用词,译者不可以做任何改动,更不能进行再创造,按照自己的想法表达。在医学英语翻译中,忠实于原文是最基本的,也是对译者的第一要求。
第二,通顺。译员在进行医学英语翻译时还应当做到译文通顺。通顺的译文才能很好地被目的语读者或听众理解,不至于产生歧义,因此也就不会出现上述误译出现的问题。例如,The significance of these objective indications of diseases is enhanced when they confirm a functional or structural change already suggested by the patient's history.试比较以下两种译文,译文1:这些疾病的客观性指征的重要性会被增强,这是由患者病史已经暗示出的功能或结构性改变所确认的。译文2:当这些疾病的客观指征证实了已经由患者病史暗示出的功能或结构改变时,其重要性就会增强。很明显,译文2要比译文1更加通顺易懂,而且符合汉语的表达习惯。在医学英语交替传译中,译者由于要进行多任务协作,有时为了减轻协调的压力而忽略了译文的通顺性,这种做法是不可取的。译文没有了通顺性,就谈不上目的语读者或听众的很好理解,进而译员本身也就失去了其应有的作用。
四、医学英语交替传译的策略
基于医学英语翻译的两点原则,笔者认为在进行医学英语交替传译实践时,为了更有效和更准确地完成翻译实践,译员可以尝试采取以下三种策略:
第一,动态对等。动态对等指的是“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”[5]。译员在进行医学英语交替传译时,适时适当地进行动态对等地传译,可以不受医学英语句法特点的约束,产出通顺和易于理解的译文。我们都了解,译员在进行交替传译时需要多任务协作,首先是听力关,在听的过程中要理解源语信息,同时还要记下关键词、逻辑连接词等,即记笔记,在记笔记的过程中不但要边听边理解还要将一些具体的细节记在大脑里,这考验的就是我们的瞬时记忆能力了。接下来要做的就是读取笔记里的内容并产出译文了,这里考验我们的就是读取笔记的能力、瞬时记忆提取能力和翻译能力了。一般性的交替传译尚且对译员要求如此之高,更何况是医学英语交替传译,这其中同时又掺杂着我们并不太熟悉的医学英语术语,一词多用,长难句和复杂句等等。对听力的要求是一个提高,对短时记忆能力和记笔记的能力也是如此。因此,在如此高难度、高强度的医学英语交替传译中,动态对等这一原则的使用便大大减轻了译员的协调负担,将注意力主要集中于听辨意思,而不拘泥于原文的用词和句式等。
第二,功能对等。奈达的功能对等理论强调“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语信息”[1]。受此启发,译员应该从大体上把握好医学英语文本的功能,在医学英语交替传译中使用功能对等作为指导进行翻译。根据医学英语文本的功能可以大体将医学英语文本总结为以下几类:(1)实验报告或论文;(2)指导手术操作;(3)科普普及。
对于实验报告或论文类的医学英语文本,在进行交替传译时,译员应该首先明确这类实验报告或论文的写作目的,即对实验进行归纳总结,总结出一般性的规律,具有指导意义,并对相关的实验具有铺垫作用或提供事实依据。译员在了解了其写作目的或者说是功能之后,在交替传译时就可以有所倾向,无论从发言人的内容结构还是措辞等,甚至有些相关的表达可以做译前预测。
对于指导手术操作类的医学英语文本,译员在译前可以提前做一些相关的准备,包括医学术语,手术器材,疾病等方面的准备,根据其指导功能,在进行交替传译的过程中倾向于逻辑顺序以及操作步骤,同时还要注意一些细节的传译,例如数字,计量单位等。
最后,对于科普普及类的医学英语文本,由于受众读者是广大人民群众,大多数没有医学背景,对一些相关的理论知识并不了解,因此这类科普普及的医学英語文本的特点是通俗易懂。译员应当了解其功能在于普及相关的理论知识,化繁为简,在译前准备中除了要提前查阅一些医学术语以外,还应了解怎样解释一些术语,一些相关理论的来龙去脉,一些相关疾病的机理等,在进行交替传译时,尽可能采用通俗易懂的语言。
第三,脱离源语语言外壳。“脱离源语语言外壳”最早由法国巴黎释意派、世界著名的翻译家和翻译理论家塞莱斯科维奇提出,是释意理论的核心概念,对释意理论的形成具有重大影响。虽然“脱离源语语言外壳”主要应用于同声传译,但是由于医学英语特有的文本和用词以及结构等特点,在绝大多数的情况下都不能进行字对字、词对词的直译,因此在进行医学英语交替传译时,译员应当恰到好处地摆脱源语语言结构等的限制,抓住源语所要表达的真正内涵和真正含义,再重新组织语言用译入语将源语表达的意思准确传达出来。可以看出,“脱离源语语言外壳”也同样适用于医学英语交替传译,因此在医学英语交替传译中,要想确保译文的准确和地道,“脱离源语语言外壳”是必不可少的。吉尔的三角模型也是我们所熟知的,它可以说是“脱离源语语言外壳”的模型化。吉尔认为,在译员进行交替传译时,译员首先听到源语信息,将它理解后,要摆脱源语的束缚,抓住其真正的意义和内涵,也就是要“去掉源语的外壳”,然后将源语真正要表达的意义和内涵用目的语表达出来。因此,译员在进行医学英语交替传译的过程中,“脱离源语语言外壳”将会起到重要的指导作用,从而使译员更好地完成翻译任务。
五、结语
综合以上分析,可以看出,译员在进行医学英语交替传译时,可以采用动态对等、功能对等和脱离源语语言外壳三种翻译策略作为指导,以便更有效地产出更准确和通顺、易于理解的译文。但值得注意的是,这三种翻译策略绝对不是独立存在的,由于医学文本的复杂性和交替传译现场的不确定性,译员应该根据当时的情况,随机应变,综合采用最合适的策略、方法和技巧帮助自己更好地完成翻译任务。
参考文献
[1]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻译[J].中国科技信息,2005,5(22):139.
[2]华仲乐,郁正芬.医学英语构词纵览[M].北京:人民卫生出版社,1999.
[3]李清华.医学英语实用翻译教程[M].世界图书出版公司, 2015.
[4]洪班信.医学英语句子的结构特征[M].北京大学医学出版社,2007.
[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.