功能对等理论下翻译策略与技巧研究
——以某公司行为准则英译汉为例
2020-12-27方灿林王冀皖
方灿林,王冀皖
(安徽工商职业学院 教务处,安徽 合肥 231131)
随着“一带一路”倡议的深入实施,我国的国际化步伐不断加快,越来越多的国际公司在海内外布局,公司有关准则翻译越来越重要。和法律法规一样,公司行为准则的法律文本特征明显,多用法律专用词、平行结构、被动句、复杂长句、重复率高的词句等[1]。加上中西思维和英汉两种语言的差异,对译者来说,即使对原文意思理解透彻,也难用中文表达清晰,难满足法律法规用词严谨、规范的要求。文章基于功能对等理论,以某主营商用和民用安防产品及服务的某大集团公司的行为准则的英译汉翻译实践为样本,探讨有关翻译策略和技巧,为同类翻译提供借鉴。
1 功能对等翻译理论
20世纪80年代开始,尤金·奈达的功能对等(Functional Equivalence)理论在中国盛行,大量研究和实践以此理论为基础,产生了深远的影响。笔者在翻译此项目时,也以功能对等翻译理论为指导,根据不同的翻译文本和翻译环境采取不同的翻译策略,最终实现功能对等。功能对等不能错误理解为语言的对等,它强调的是语言功能的对等,即两种语言读者心理反应的对等,其核心是译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同。功能对等理论一般从以下四个方面进行具体的翻译实践指导:传达信息、传达原文的精神和风格、符合目的语的语言规则和习惯、读者反应相似[2]。
奈达功能对等翻译理论以原文读者与译文读者为落脚点,以读者反应为衡量标准,依据读者对两种信息的反应来评判译文的好坏[3]。对于以传递信息、明确责任义务的企业行为准则翻译,功能对等理论更具有现实指导意义,因为企业行为准则的特定读者为公司利益的各方,准确的传达信息是这类文本的关键。在信息传达上,公司行为准则都是为了让利益各方特别是员工能够理解公司的价值观,为公司发展群策群力,这要求在信息传达方面的对等。在传达原作的精神和风格方面,公司行为准则属于法律类文本,更需要在严谨性上的对等。在语言通顺方面,行为准则作为公司普及性的读物,行为准则更需要符合目的语习惯,以便让员工更好遵守和接受。在读者反应的相似性方面,行为准则的翻译需要在员工中引起共鸣,达到源语和目的语的读者反应相似。
在具体翻译方法方面,笔者主要运用直译和意译两种翻译方法,来处理翻译的理解和表达两个阶段。直译能做到保留原文的语言特征和文化特点,最大限度和原文一致。但是英汉两种语言属于两种不同的语系,在文化、表达、思维等方面差异较大,大多数情况下,内容和形式不可兼得,必须进行取舍,这就需要更多注重原文的内容及意思表达,进行意译。文章结合翻译案例,以功能对等理论为指导,重点分析、解读词句方面的相关翻译技巧。
2 词语翻译
2.1 词义的选择
2.1.1 根据法律英语特点选择词
公司行为准则属于公司章程类法律文本范畴,在用词上讲究准确、客观。在翻译选词时,既要考虑到翻译的客观性,又要考虑到读者的接受度。
例:Employees who violate the Code may be subject todisciplinary actionup to and including termination of employment (as consistent with applicable law).
译文:违反准则的员工会受到纪律处分,在符合适用法律的情况下,最高可将其解雇。
分析:一些普通词汇在行为准则等法律法规类文本中,具有特殊法律意义,不能将它们和普通意义混淆。action本意是“行动、行为”。做法律英语词汇时,表示“诉讼、申诉等”,这里译为“处分”。
2.1.2 根据上下文选择词义
例:For managers and supervisors, failure to use reasonable care to prevent or detect a violationor otherwisefailing to demonstrate the leadership and diligence needed to ensure compliance with the Code or Company policies.
译文:公司经理或主管未尽力阻止或发现违规行为,或在保障本行为准则或公司政策的遵守方面,未能恪尽职守,展现所需的领导力。
分析:otherwise 尽管和or 连用,但是根据上下文,这里的or仅作并列连接,otherwise翻译成 “或”就可以了。
2.1.3 根据词的搭配和习惯选择词义
例:Any situation that you become aware of must be immediatelydisclosedto your Human Resources representative.
译文:一旦发现此情况,必须立即向人力资源代表报告。
分析:根据汉语的搭配习惯,将disclose 译为“向上级报告”。
2.2 词义引申
翻译词语、词组时不能简单的靠查字典翻译。许多情况下,按照字典直译会导致译文意思含糊,让读者丈二和尚摸不着头脑。必要时,为实现功能对等,要根据具体情况和逻辑关系,对词语意思进行合理的调整,使译文意思明确,即在一定范围内对原来词义进行引申,包含具体引申和抽象引申。
2.2.1 具体引申
例:Allegion officers must have written approval from the Board of Directors grantingan exception.
译文:如果安朗杰官员希望不执行利益冲突政策,必须获得董事会的书面批准。
分析:中西思维不同,表达迥异,英语在表达具体事物时可使用抽象词汇。为了让汉语读者理解透彻,需要在翻译时对此类英文抽象词汇进行具体引申,将事情说清楚。
2.2.2 抽象引申
例:Demonstrate a commitment to the Code throughtheir words and actions.
译文:以身作则,做遵守本行为准则的表率。
分析:英语为实现某种修辞目的,必要时会增加词汇的外延或内涵。在翻译过程中,为实现功能对等,在充分传达原文意图的基础上,有必要对词汇或词组进行抽象化处理,使语言符合汉语习惯,保持语言通畅、自然。
2.3 词类转换
中西思维方式的不同导致在具体用词习惯上差异较大。从词语的动静角度分析,英语善于发挥静态词汇优势,较喜欢用抽象名词和介词,少用动词。而汉语呈动态倾向,喜欢用动词。英译汉时,为实现功能对等,有必要进行词类转换,发挥汉语的动态优势,力求表达出英语的静态词汇的真实意义,即用动词表达英语有动词内涵的名词、介词和形容词等。
2.3.1 名词→动词
例:Possessionof a handgun, firearm or weapon of any kind on Company premises is prohibited, regardless of whether or not I am licensed to carry such a weapon.
译文:不管员工是否拥有枪支或武器的持有许可证,禁止其在公司场所持有这类武器。
分析:针对“环境、健康、安全”条款中员工职责。笔者用汉语的动词“持有”来翻译英语的名词possession。
2.3.2 介词→动词
例:In support ofa personal business, consulting effort or similar private venture, or to support the business of another company or firm……
译文:将公司资源用于支持私人业务、咨询公司或类似私营企业,或用于支持其他公司的业务。
分析:考虑到英语中介词使用非常普遍,有时这些介词具有动态倾向。英译中时,需要按汉语表达习惯用动词来代替介词,表达相应意思。
2.3.3 形容词→动词
例:If that is notfeasible, sometimes the Company may have to forego the opportunity to work with a particular external business partner.
译文:如果这种方法行不通,公司会不得不放弃与某特定外部伙伴的合作机会。
分析:考虑到英语系表结构弱化系动词,强调形容词的动态功能。翻译时,要用动词“行不通”来翻译形容词not feasible。
2.4 词的增加
必要时,需要在翻译中增加词汇,以消除因中英差异带来的翻译障碍,使译文的意思清晰、结构完整。但要注意,增加的词汇只为实现功能对等,该词应无实质意义,不可增加原文的含义。这里列举三类增词情况。
2.4.1 增词使语义完整
例: For additional information or guidance, contact the Chief Compliance Officer.
译文:若需更多信息或指导,请联系首席合规官。
分析:例句增加了“若需”“ 请”,若去除这些增词后,汉语的表述则为“对于更多信息或指导,联系首席合规官”。很明显,汉语表达绕口,不符合汉语习惯。
2.4.2 增词以还原指代
例:Ensure thatthosethey supervise have completed required compliance training and look for additional ways to communicate the Code and other Company policies.
译文:确保下属员工已完成必需的合规守法培训,并寻找其它途径来传达本行为准则和公司的其他政策。
分析:英语忌重复,力求简单,善于使用代词代替重复部分,或省略重复部分。英译汉时,如果译文指代不明,必须增词将原文省略部分还原。
2.5 词的删减
和增词一样,减词也是实现功能对等的必备技巧。在不影响信息完整性和语义特点的前提下,对译文进行瘦身,删除部分多余、臃肿的词汇,使译文简洁流畅,符合汉语特点。
2.5.1 结构性减词
例:From time to time there may be revisions to the Code.Youwill be notified of any changes and are expected to familiarizeyourselfwith the revisions. Ifyouhave difficulty accessing policies and procedures referenced in this Code, please contact your Human Resources representative.
译文:公司将不时对本行为准则进行修订,任何修订都会及时通报,希望员工熟悉了解。如果无法获取本行为准则所述政策与程序,请与人力资源代表联系。
分析:英汉语言特点各异,英语重语法结构,重形合,汉语重意合,形散而神不散。所以,部分英语的词汇翻译过来在汉语中可有可无,在不影响句子意思的情况下,可以直接删除。
2.5.2 修辞性减词
例:If you are told to do something that you believe is wrong,take time toevaluate the situation based on your knowledge of our values.
译文:如果被告知去做一些你认为是错误的事,请根据你对公司价值观的了解,对该情况进行评估。
分析:英语部分修辞性词语翻译成汉语后会让汉语显得累赘,在不损害愿意的基础上,进行适当的删减,使译文更简练。。
3 句子翻译
英汉两种语言分属不同语系,有着不同的句法结构和特点。要实现句子翻译的功能对等,要考虑深层结构和表层结构。综合语言的具体情况,可以采用直译的方法来处理形式上和意思上都对应的文本。但是这种情况较少见,大部分的情况需要对原文的表达形式和习惯进行调整和创造,使之符合汉语习惯,实现功能对等。
3.1 语序调整
3.1.1 用主题中心代替主语中心
例:Allegion strives to achieve sustainable business success for our employees, in our work places and within our communities, through world-class environmental, health and safety performance.
译文:在环境、健康和安全方面,安朗杰的表现世界一流,致力于让员工在工作场所和所在社区实现持续商业成功。
分析:英语凸显句子主语,句子结构一般为主谓关系;而汉语凸显主题,先表明主题,再进行评述,根据句子重心的转移而调整句子的语序。
3.1.2 用后置重心代替前置重心
例:Employees should have no expectation of privacy when using Company resources, except as required under applicable local privacy laws.
译文:除非受当地适用的相关隐私法保护,否则员工不应期望在使用公司资源时拥有隐私。
分析:英汉语义重心不同,英语靠前,将语义放于句首,用衔接手段将各部分由主到次连接。汉语重心靠后,将原因、背景、条件等放前。所以,针对这一习惯差异,英译汉时,语义重心后移。
3.1.3 用时间顺序代替衔接手段
例:If you prefer to remain anonymous, you will receive a reference numberat the end of your call or online report. This will allow you to call or log back in at a later time to add any additional information to your original report or to find out if Allegion has any further questions for you, which may assist in the investigation.
译文:匿名报告的员工在通话结束或在线报告后,会收到一个参考号码,方便其随后通过电话或重新登录等方式对原报告补充信息,或查询安朗杰是否需要其回答其它问题。这一切都对调查都有帮助。
分析:英语重形合,习惯用主谓关系,使用连词、关系词将主次各部分衔接。而汉语重视意合,按照时间先后顺序排列句子。
3.2 语态转译
例:Make sure that job duties and overtime assignments are based on objective criteria and that pay decisions and job performance evaluationsare handled by an independent person.
译文:确保工作职责、加班安排依客观标准而定,确保薪金决定和工作绩效评估由非相关人员处理。
分析:英语喜欢使用被动语态,强调客观性。而中式习惯重视主体思维,决定了汉语喜欢用主动句。在处理被动语态时,一般需要添加 “被”“遭”“由” “把”“受”等被动标记,或者“是……的”等的隐性被动句,为实现功能对等,许多时候也可选择使用主动语态表达被动语态。
3.3 正反转换
所谓正方转换,就是从英汉两种语言的特点出发,在英译汉时,按照汉语的思维习惯,在符合英文的想法方向前提下,调整、重组、翻译原文。
3.3.1 汉语反译
例:Until and unlessyou are given written permission from your manager, you must not proceed with the outside activity.
译文:在未得到经理的书面准许前,不得进行此外部活动。
分析:用“未得到”这种反译形式,描述英语的“Until and unless”引出的句子。
3.3.2 汉语正译
例:In addition,no employee may report towork or perform any job duties while under the influence of alcohol, illegal drugs, or prescription or over-the-counter drugs to the extent the prescription or over-the-counter drugs impair the employee’s ability to perform his or her job duties.
译文:此外,如果某处方药或非处方药达到会削弱员工履责能力的程度,任何员工都不得在酒精、违禁药物或此种处方药或非处方药的影响下工作或履行工作职责。
分析:英语中“no employee may report”使用了否定形式,而汉译时,使用“任何员工都不得”正译表达出原文的语气效果。
3.4 长句翻译
例: Limited, occasional or incidental personal use is permitted of certain Company information technology equipment issued for your individual use, including Company-issued smart phones.
译文:公司给个人配发了某些信息技术设备(包括配发智能手机)。在少数、偶发、突发情况下,允许员工将其用于私人用途。
分析:考虑到英语句子重形合,使用从句、分词、介词短语等充当各种句子的主语、宾语、定语、状语、表语等,用衔接手段将各结构按照主次关系连接,形成很多长句,在法律法规、行为准则中尤为常见。而汉语重视意合,用短句和流水句,按照逻辑关系逐点介绍,层层展开。因此,在英译汉时,需要将英语长句拆分成汉语短句,按照汉语的习惯重新组织,表达出原文的意思,实现功能对等。
综上,针对公司行为准则类的翻译,建议按照奈的功能对等理论,用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,在宏观把握全文结构的基础上,既要善于注重词义的选择、词义的引申、词类的转换、词的增加和删减等技巧,又要充分考虑句序的调整、句态转换、正反转换,做到传达信息、表达原作风格、保持语言通顺、确保读者反映一致,有效解决中西方思维及语言特点下译文和原文的功能对等问题。