从汉英新闻标题的差异看汉语新闻标题英译
2020-12-26员碧莹
陈 爽, 员碧莹
(郑州澍青医学高等专科学校,河南 郑州 450064)
一、新闻及新闻标题的作用
一则完整的新闻通常由五部分组成:标题、导语、主体、背景、结语,其中,背景和结语可有可无,而最不可或缺、起“火车头”作用的则是新闻标题。新闻标题是在新闻正文内容前面的简短文字,对新闻主要内容和思想加以概括和浓缩,要求简洁醒目。
新闻标题对于新闻来说至关重要,它就像人的“眼睛”,可以使整篇新闻焕然一新、生气勃勃。又像海航时的“灯塔”,引领读者了解新闻的主要内容。好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛的作用。另外,新闻标题是读者在阅读新闻时首先关注到的信息,因此,新闻标题很大程度上可以影响读者对新闻的取舍。
二、汉英新闻标题的主要差异
(一)对正文的概括程度不同
汉英新闻标题都起着概括、提炼正文主要思想的作用,但两者的概括程度有很大不同。汉语新闻标题侧重“全面性”,即详尽完整地综述新闻要点,读者只需浏览标题,即可得知新闻内容。汉语新闻标题除了主标题,有时还辅之副标题。而英文新闻标题则更倾向于“概括化”,常以精炼的文字把新闻的核心概括出来。如:
(引题)半小时城市圈改变两地市民生活方式
(主题)5万双城族常年往返京津
50,000 intercity commuters shuttle between Beijing and Tianjin
(二)措词手段不同
汉英新闻标题虽然都追求用词的凝练、简洁,喜欢使用“流行词”、“热词”,但英语新闻标题有其鲜明特色。以下将从四个方面来分析。
1.英语新闻标题常使用省略句
为了使标题简明扼要,让读者用最短的时间获取新闻的主要内容,在不影响句子功能的情况下,英语新闻标题往往会省略一些无实意的词,如:冠词、介词、连词、系动词、be动词等,以求节省版面,同时使新闻的风格简洁明快。如:
(1) China won first ever Olympic snow gold ( =China won the/its first ever Olympic snow gold)
(2) Growth target to remain an anchor in 2020 ( =Growth target is going to remain an anchor in 2020)
(3) West encouraged to overcome‘paranoia’about China ( = West is encouraged to overcome‘paranoia’ about China)
2.英语新闻标题常使用“小”词
英语新闻标题偏爱选用“小”词(midget words)。所谓“小”词就是单词拼写短,不占空间,而含义丰富生动的词。这些短小易懂、形象生动的“小”词不仅可以节约篇幅、美化版面,还能使新闻标题变得简洁、生动,衬托其特色。 例如:
aid = assistance (帮助)
blast = explode (爆炸)
ban = prohibit/forbid (禁止)
curb = control (限制,抑制)
end = terminate (结束,中止)
nod = approval (批准,同意)
boom = flourish (繁荣,蓬勃)
3.英语新闻标题常使用缩略语
缩略语在英语新闻标题中经常大量出现,以求让标题呈现简短、精炼的效果。缩略语大致可以分为两类,一类是缩短词(lipped words),即缩略单词中的一部分字母,如edu是education的缩略词。另一类是首字母缩略词(initialisms /acronyms),即将词组中主要词的首字母连成一个词,如 APEC是 Asian- Pacific Economic Cooperation的缩写,即亚太经合组织。即使受众不熟悉这些缩略词,只要看到新闻中缩略词的全称,就会明白意思了。如:
为稳定CPI增长将采取货币政策
Monetary policy to stabilize growth amid rising CPI
CPI 指的是 Consumer Price Index 居民消费价格指数,读者会在正文中读到该缩略词的全称。
4.英语新闻标题极少用修饰语
汉语新闻标题中经常出现修饰性强的形容词或副词,如“隆重开幕”、“圆满结束”、“完美收官”等。而英语新闻标题中极少使用修饰语,以求精炼、客观。如:
51枚金牌、21枚银牌、28枚铜牌
——中国代表团向祖国和人民交上了优异答卷
Chinese delegation won glory for the motherland and the people
(三)语法形式不同
英语新闻标题的时态一般采用三种形式:第一、为体现新闻的即时性特点,常用一般现在时来代替过去时;第二、用动词不定式来表达事件的将来时,以求标题和版面简洁、美观;第三,用动词ing形式来表示正在进行的动作,显示新闻事件的真实性。如:
(1)大宗货物市场反弹
Bulk commodity market rebounds(rebounds =rebounded)
(2)虹桥CBD将成发展主动力
Hongqiao CBD to become locomotive for development
(3)暴力恐惧席卷香港学校
Fear of violence roiling HK’s schools
三、汉语新闻标题的英译技巧
鉴于汉英新闻标题的差异,在汉语新闻标题英译时要尽量呈现出英文新闻标题的特色。根据翻译实践和阅读体会,可以采用以下几种处理技巧。
(一)概括新闻要点,以点带面
中文标题具有“全面性”的特点,而英文标题较为“概括化”,这就要求我们在翻译汉语新闻标题时着重提取标题中的精髓,必要时浏览全文概括总结新闻的主旨大意。如:
(1)“洋眼看天津”:治安有序 小吃美味
煎饼果子力克“津门三绝”
Tianjin in foreigners’ eyes
(2)“神兽”羊驼组团包机抵津
在京隔离观察一月后将运往全国各地
Alpacas land in Tianjin
(3)卖葱摊半年无人守
顾客自投币不差钱
The self-service leek stall sees trust and respect
以上三个例子中,汉语标题内容比较全面,但是过于冗长,所占篇幅长。鉴于此,在英译时就要提炼新闻的核心思想,甚至中文标题不够简洁时,需要译者浏览全文来选择合适的英文标题,如例(3)。
(二)省略系动词、冠词及连词等无实意词
英语新闻标题比较精炼、简短,因此常常会省略一些无实意的be动词、系动词、代词、连词以及冠词等。如:
(1) Profile of Guangzhou 2010 Asian Games =(the profile of Guangzhou 2010 Asian Games)
(2) 12-year-old girl publishes a 60, 000- word novel(= A 12-year-old girl publishes a 60, 000-word novel)
(3) Experts say lower GDP no problem (= Experts say lower GDP is no problem)
(三)选用“小”词及缩略语
“小”词及缩略语是英语新闻标题区别于汉语新闻标题的显著特点,这些“小”词和缩略语不仅让英语新闻标题更简洁,还使其更生动、活泼。如:
(1)煤矿爆炸造成14 死 2伤
Coal mine gas blast kills 14, injures 2
(2)智能服装市场将迎来兴盛
Smart wearables market set to boom
(3)SAR拿出决心拒绝暴力
SAR must slow its resolve to reject violence
在上述例子中,blast=explode, boom= flourish,SAR是Special Administrative Region 特别行政区的缩略。
(四)摒弃修饰语
鉴于新闻英语讲求报道的客观性,标题中很少用到修饰性词汇。在汉语新闻标题英译时,应去掉修饰语,提炼核心要义。如:
天津“夕阳红骑行队”
一年骑行4万多公里,相当于绕地球赤道一周——
Tianjin“Red Sunset” Cycling Team covers 40,000 km a year
该标题在英译时,去掉了修饰性句子“相当于绕地球赤道一周”,更加符合英语新闻标题的“概括化”及“简洁”的特点。
(五)使用冒号
英语新闻标题有时会使用冒号,起到解释主题的作用,同时使标题更为清楚明了。如:
津城古稀驯鹰人
“鹰把式”张喜山50多年搜救伤鹰,驯养放飞80只
Zhang Xishan: a falconer in Tianjin
(六)运用修辞
汉英在修辞方面各有特色:汉语注重词藻优美,讲究对仗、谐音和押韵等。而英语新闻标题则相对质朴,有时会使用比喻、拟人、双关、头韵等修辞。因此,含修辞格的汉语新闻标题在英译时,要巧妙运用汉英在修辞格上的关联之处,采用适当的英文修辞法,将新闻标题的创新性生动地还原,以达到音、形、意相似的效果。如:
(1)人情花销高 春节成“春劫”
Spring Festival turns into “Spending Festival”
(2)南大教师10万元“穷游”50国
A“budget travel” to 49 countries with 100, 000 yuan
以上两个标题在英译时都顾及到了原有的修辞。其中,第一个例子中,中文采用的修辞是谐音,英译时,巧妙地运用了英语特有的头韵修辞,“spending” 和“spring” 的头韵效果丝毫不逊于汉语的“春节”和“春劫”的谐音效果。第二个例子中,“穷游”是特色,译成“budget travel” 也与新闻要传达的意思吻合。
(七)时态多用现在时
为给读者以新鲜出炉、形象生动的感觉,英语新闻常使用一般现在时,翻译时应注意这一重要特点。如:
(1)全国3491人取名“奥运”
Chinese name their kids“Olympics”
(2)唐山开展煤矿安全视察
Tangshan launches coal safety inspection
以上两例中,“name” 和“launches” 都是用一般现在时表示已经发生过的事情,给读者一种新鲜感,突出了新闻的及时性这一特点。
四、结语
汉英新闻标题各有特色,汉语新闻标题侧重全面详实,英语新闻标题注重概括总结,了解二者的特点和差异,方能进行汉语新闻标题的英译,并译得地道、有特色。对于一些含修辞格的汉语新闻标题,要仔细斟酌,运用两种语言的相通之处,巧妙选用译语合适的修辞,力求准确、生动地传达原意。总之,要译好汉语新闻标题,在不曲解原意的情况下,应尽量发挥英语在词汇、语法和修辞格方面的特点,使译文更规范地道。