别差了差别
2020-12-25段奇清
段奇清
不同的人做事,由于态度有认真与不认真的差别,所以在结果上也会有很大的差别。
然而,也许为了“公平”,有的人对这种差别视而不见或打马虎眼,做个“差不多先生”。这里要说到现代翻译家、文艺评论家傅雷。1956 年,傅雷写信给人民出版社,执言:“别差了差别。”
傅雷在信中写道:“近年来各出版社对译作报酬,绝大部分是每千字九元。我一向是每千字十一元……我希望把拙譯同大多数译作在品质上、劳动强度与所费的时间上,以及艺术成就上,作一公平合理的纯客观的比较;也希望把我译的罗曼·罗兰、巴尔扎克、梅里美、服尔德等,与英译、德译、俄译……各类作家的作品,在品质上、艺术上作一公平合理的比较,看看是否我的译作与一般的译作,报酬总应该每千字有两元的差别。”
有人或许会说,傅雷太计较自个儿的利益了。其实并非如此,他的这种“别差了差别”,说小了,是对自己劳动成果的珍惜和爱护;往大了说,则是通过对一些事的差别对待,调动每一个人的劳动积极性,从而推动社会快速发展与前进。
我国电影理论家、剧作家柯灵曾评价傅雷“过分认真”“耿直”“执拗”。正是如此,在对待翻译上,傅雷才有了不同于一般人的明显“差别”,他每译一部作品都是呕心沥血。有一次,他对巴金说:“大半年工夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译,无奈一本书上了手,简直寝食难安,有时连睡觉也在梦中推敲字句。”
早在动手翻译之前,傅雷已是殚精竭虑,他说:“想译一部喜欢的作品要读四五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析透彻,人物历历在目,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。”
书译完了,稿子交出去了,出版社将校样给傅雷看,他还会大改特改,总之要做到精益求精。
由此,巴金由衷地说:“傅雷的译本比别人好得多了。从他身上,我看到中国知识分子的正直、善良的心灵,找到了真正的我们的文化传统。”
傅雷的“别差了差别”,是根植在心灵中的爱,他爱国家,也珍爱自己的译作,彰显的是一种“有个性、有思想的铁汉子、硬汉子,把人格看得比什么都重”的操守。正如当代知名画家黄苗子说的:“傅雷非常爱这个国家,所以对这个国家的要求也很严格。他爱自己的文章,爱他所翻译的作家的作品,所以对它们非常认真。”
不同于别人的“差别”是因为认真,而这样的认真是一种耿直、执拗的爱。
(摘自《知识窗》2020 年第10 期,桃& 桃图)