关联理论对新闻翻译中文化负载词的指导意义
2020-12-23李媛媛
【摘要】本论文试图研究关联理论对新闻翻译中文化负载词的指导意义。格特(Gutt)曾经提到,根据关联理论,翻译可以采取直接翻译和间接翻译两种策略。本论文探讨的是在格特提出的翻译理念下,进一步探讨两种类型翻译策略在不同的新闻语境下,针对文化负载词所应采取的翻译技巧。
【关键词】关联理论;新闻翻译;文化负载词;翻译策略
【作者简介】李媛媛(1990.07-),女,河南安阳人,安阳师范学院,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
一、 引言
1. 翻译与关联理论。关联理论最初由学者斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出,研究的关注点在于人类交流与认知之间的关系。关联理论把交流看作是一个明示——推理的过程,即讲话者要把自己的意图显示给听众,这个过程叫作明示;而听众要根据讲话者的行为和语境来推断讲话者的意图,这个过程就是推理。而取得认知的前提——最大关联和最佳关联,就是关联理论的主框架。作为威尔逊的学生之一,格特首先期望关联理论能够帮助他形成一个翻译理论框架。然而,经过一年的研究,他发现关联理论本身就足以指导翻译过程。
1991年,格特发表了博士论文:《翻译与关联:认知和语境》。他认为在翻译中,关联理论首先依赖于语境因素和处理因素这两者之间的相互作用,关联理论可以指导翻译,因为“关联理论的核心是人类的交际活动预期取得最佳关联,也就是说,听者能够在分析过程中花费最小的力气,而对讲话者的内容获得最准确的理解。”对于大多数翻译来说,译者要做的就是在源文本和目的文本两者中构建最佳关联,而翻译过程可以视为一个双向的明示——推理过程。
2. 第一,新闻翻译中的文化负载词。新闻的语言特点是“明确、得体、简洁、流行、生动”。成功的新闻翻译文本需符合以下标准:所翻译的文本要符合新闻报道体裁的规定,用语规范。在满足这两个条件后,新闻翻译需要把原文的主旨大意在目的语文本中再现出来。汉英新闻翻译的难度是很大的,原因复杂。首先,汉语和英语分属不同语系,汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系;第二,两种语言的使用者思维方式不同;第三,也是本论文的关注点,则是文化差异所带来的阻碍,从而在翻译中很难取得最佳关联。奈达曾指出:想要取得真正成功的翻译,双文化制要比双语制更重要,因为词语只有处于具体的文化环境中,才有具体的意思。
汉语的文化负载词很多,例如雨后春笋,雪中送炭,人中龙凤,结草衔环,三农,大锅饭……一些词语涉及历史典故,一些关系到神话传说等等。译者在翻译时,有些词语能够找到对应的文化负载词,而有些词则很难找到。那么,该如何翻译才能让目的语读者理解呢?取得最佳关联和两个因素有关:语境因素和处理信息所付出的努力程度。一个好的翻译应该能够让目的语读者花费最小的力气,从而获得最佳的语境关联。
二、 新聞翻译中文化负载词的翻译方法
在《翻译与关联:认知和语境》一书中,格特指出翻译有两种策略:直接翻译和间接翻译。在格特的翻译策略框架的基础上,本文将进一步划分两种策略之下的翻译方法,并辅以例子分析。
1. 直接翻译。(1)直译。直译是直接翻译策略下的一种翻译方法,即翻译文本是源文本字面意思上的再现。这就意味着采取这种翻译方法时,汉语新闻中提到的事物,在汉英双语中有同样的文化意象,译者在英语中可以找到相同意义的文化负载词。下面,将结合两例新闻题目来加以分析:
例:
源文本:我们是塑料人吗?
目的文本:Are We Plastic Men? (Xinhua News Agency, March 10, 2008)
这个例子是新闻题目,新闻内容是一些志愿者穿着塑料袋在人群中游行,希望能够唤醒人们的环保意识,让大家意识到塑料袋的过度使用。我们都知道,环境保护一直是世界上的热点话题,人们也在塑料使用上倾注了巨大的精力,所以将“塑料人”直译为“plastic men”,英语读者不会有理解上的困难,因为英语中也有这种说法。英语读者在看到这个题目时,花费较少的力气就能取得最佳关联。
2. 间接翻译。由于汉英双语中间有巨大的文化差异,相对来说,翻译中较少采用直接翻译,而更多采用间接翻译策略。为达到最佳关联,译者会根据语境采用不同的翻译方法,例如释译、替换、改写等。本文分别讨论三种翻译方法的使用,并辅以例子分析说明。
(1)释译。释译,顾名思义,就是在翻译中辅以解释说明,常用于文化负载词的翻译。
例:
源文本:大学生争当高尔夫球童
目的文本: Graduates Compete for Golf Caddie: A Sweet Position or Waste of Talent (Beijing Review, January, 2008)
“大学生”和“高尔夫球童”虽然都是文化负载词,但其实汉英双语中都有相同的概念,高尔夫是一项在西方流行的运动,似乎此处采用直译方法就足够了。但在这个新闻稿中,其实还隐含着更深层的含义。对于英语读者来说,高尔夫球童是那些在高尔夫俱乐部为顾客捡球的人,由于这项工作技术含量低,故而大多是中小学生的兼职。而大学生是受过高等教育的人,曾经花费了大量的时间、精力、金钱来读取学位,本应从事高薪、体面、与专业相关的工作。而这个题目里隐含的矛盾现象,是有其特殊的社会背景的,意在指出当今大学毕业生的求职市场供不应求的现象,汉语读者处在这样的社会背景中,不难理解题目中的深层含义。而英语读者不知道中国的求职市场的状况,故而在题目中加以解释说明,更方便读者理解。
(2)替换。替换,指的是在翻译中如果遇到了有特定含义的词组,在英文中能够找到类似但不一样的表达,可以把汉语的词组替换为西方读者熟悉的词组,而不过多照顾源文本的意思。
例:
源文本:梁山伯与祝英台的故事是西湖爱情的又一不朽之作。
目的文本:Butterflies Romance, known as Chinese Romeo and Juliet, is another heartbreaking love story engendered by the west lake. (China Culture.net, Feb 8th, 2006)
梁山伯与祝英台是中国有名的爱情故事,大多数汉语读者对此都很熟悉。此翻译版本中,译者采用了替换的方法。把梁祝的故事,用“butterflies romance”来替代梁祝的故事,更贴近西方文化,并在后面采用了英语读者熟知的莎士比亚笔下的罗密欧与朱丽叶来类比,方便读者产生联想。如果我们把人名直接翻译为英文并加以注释,或许读者也能理解,但加大了读者的处理信息的负担,不能像这个版本一样达到最佳关联。
(3)改写。改写是较为常用的翻译方法,多用于“源文本的文化所指不能在目的语中找到同样的文化所指,故而必须采取一些形式上的再创作”,译者在这种情况下可能会放弃结构或概念上的对等,来取得最佳关联,下面辅以例子说明:
例:
源文本:谁持彩练当空舞
目的文本: Shanghai Mobile: Fast forward Communication (China Today, July, 2006)
“谁持彩练当空舞”是毛泽东的一首诗歌中的句子,大多数中国读者非常熟悉,描述了雨后天空中的彩虹。而这篇新闻内容是在讲述上海移动的发展,源文本引用这首诗句,有它特定的含义隐藏在文本背后,旨在说明移动发展的迅速。而英语读者没有相关的文化储备,译者为了减少读者处理信息的精力,只好总结了全文内容,将其改写为为“Shanghai Mobile: Fast forward Communication”。
三、 结论
从古至今,翻译一直被看作人类活动中最为复杂的工作之一,可以用来指导的理论不像其他学科一樣多。某种层面来讲,翻译是一项主观意愿强烈的活动,这也意味着不可能有绝对正确的理论来指导。在翻译界,人们为到底应该采用什么翻译策略争论了多年,应该采用“归化”还是“异化”?“直译”好还是“意译”好?而关联理论能够帮助人们选择翻译策略,简化了翻译过程,译者在翻译中只要关注能否帮助读者花费最小的精力,达到最佳关联即可,对于大多类型的翻译都适用,尤其是以交流传播为目的的新闻翻译,给新闻翻译中文化负载词提供了翻译思路。当然,事物都有两面性,关联理论指导下的翻译,译文可能会不够“忠实”,篡改原文的意思,读者难以知道作者本身的意图。因此,在翻译中,译者还是要尽可能地综合考虑翻译策略和方法的使用,从而生产出相对成功的翻译。
参考文献:
[1]Baker, Mora. In Other Words: A Course Book on Translation[M]. London: Routledge, 1992.
[2]Gutt, Ernest-August. Relevance Theory and Translation: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Sperber, Dan, and Wilson, Deidre. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 1995.
[5]陈玮(Chen Wei).论关联理论对网络新闻的阐释力[D].福建:福建师范大学,2006.
[6]葛竹青(Ge Zhuqing).从关联理论视角看软新闻的汉译英[D].南京:东南大学,2009.