APP下载

翻译技术在翻译实践项目中的应用

2020-12-23唐睿

新一代 2020年15期

唐睿

摘 要:随着人工智能的高速发展,作为AI技术应用分支的翻译技术也得到了空前的重视。教育部在2020年4月出版的最新版《教学指南》中,将“翻译技术”列为翻译专业的“核心课程”,极大地鼓舞了广大师生对于翻译技术的教学和应用热情。本文以《危险品运输手册》为例,具体介绍了各项翻译技术在翻译实践项目中的具体应用效果,以期从翻译硕士学生的角度为翻译技术教学提供更多教学参考。

关键词:翻译技术;非文学翻译;记忆库

随着人工智能的不断发展,其分支翻译技术的水平也在不断地提升。与此同时,翻译界对于翻译技术的认知也有了很大的变化:越来越多的译员在处理非文学翻译项目时开始选择寻求翻译技术的帮助。人工智能的帮助对于翻译实践而言,不再是一种“亵渎”,而成为一种提升译文质量、统一译文风格和提高翻译效率的便捷方式。

一、翻译技术的发展

翻译技术并非一个固有的学术概念。早在2008年时,国外的翻译界就提出过翻译技术的概念,但是此时的翻译技术仅仅包含机器翻译、本地化和人机交互协助翻译。此时国内翻译界对于翻译技术的认知还停留在信息检索的方向——王涛和鹿鹏(2008:21-22)将翻译技术主要限定在“信息技术”的层面,并未过多涉及太多其他技术。此后多年间,学界又在原来的基础上将计算机辅助翻译、翻译工具等逐渐加入到翻译技术的范畴中。直至2015年,国际标准化组织正式出台了ISO 17100,对翻译技术进行标准定义,将其分为了13类,包括翻译记忆工具与计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译、术语管理系统、本地化工具、文字处理软件、质量保证工具、桌面排版、语音文字识别软件、写作系统、项目管理软件、内容管理系统、修改工具及翻译管理系统。

ISO对于翻译技术标准定义的出台,一方面印证了翻译市场对于翻译技术的认可,一方面激励了翻译学界对于翻译技术的认知。2015年由《中国翻译》杂志社主办的“何为翻译”论坛,主论题便是重新审视在当下市场中应用翻译技术的重要性,并围绕此进行了深入的探讨,对于翻译技术进行了多方面的肯定。2018年,崔启亮从翻译市场从业者的角度,对其对于翻译技术的需求进行了行业研究。同年,王华树从翻译硕士教学的角度,对翻译技术引入教学的情况进行了问卷调查。2019年崔启亮进一步对翻译技术的发展进行了梳理,并提出了在教学体系中增添翻译技术培养方案和课程内容。2020年4月教育部发布的《本科外国语言文学类专业 教学指南》中,首次明确将翻译技术作为专业核心课程列入表中,并要求课程讲授和实操实验各占16学时,教学内容分为搜索、术语、记忆库和机器翻译四个部分。

鉴于目前《教学指南》仅针对翻译专业本科教学,教学内容并未囊括翻译技术在真实项目中的所有应用范畴,分类方式略显单薄。笔者将在本文中参考ISO 17100中的分类,对在《危险品运输手册》翻译项目中运用到的翻译技术及应用效果进行阐述。

二、翻译技术的实践应用

例一:

分析:在真实的翻译项目中,客户很少提供可直接编辑的DOC格式文件。通常译者需要对文件的格式进行处理,文件的中图片更是需要不同的处理方式,如JPG格式图片需要ABBYY软件,CAD格式图纸需要CAD编辑器软件等,这就需要一定的翻译技术,如文字处理和桌面排版的技术加以辅助。

鉴于原文本为PDF格式,且存在大量图片文件,在进行翻译时需要运用到翻译技术中的文字处理技术,将图片文件的文字识别出来并转换成可以编辑的格式。在本案例中,笔者需要首先使用Acrobat软件将PDF文件转换为DOC文件,再使用ABBYYFineReader 12 Professional软件将JPG图片文件中的文字进行识别。格式转换和文字识别是翻译项目中译前准备的必要环节。针对不同的文字类型,可采取不同的文字处理软件,尽可能保持源文件的格式,完整地将其转换为可编辑的格式。如果仅使用最原始的office办公软件,处理图片文件会费时费力,此时翻译技术的运用就格外重要。在翻译硕士的教学中,应当适当增加处理不同类型和格式文字的翻译技术教学内容,从而提高学生在处理真实翻译案例的效率。

例二:

【源文本】

我公司委托机场等协议代理单位负责,必须满足局方关于保安的相关条件要求。

【机器翻译译文】

Our company entrusts the airport and other agreement agencies to be responsible and must meet the relevant security requirements of the bureau.

【译前编辑后的文本】

本规定中的所有事宜由我公司委托的机场等协议代理单位负责,委托单位必须满足安保局关于保安的相关条件要求。

【译前编辑后的机翻译文】

All matters in this regulation shall be the responsibility of the airport and other agreement agencies entrusted by our company, and the entrusted agencies must meet the relevant requirements of the Security Bureau.

分析:随着谷歌神经网络机器翻译的发布,机器翻译的译文质量有了明显的提升。在翻译项目中使用机器翻译,已经成为当下翻译公司处理翻译项目的常见处理方式。翻译技术中机器翻译是非常重要的一部分。然而对于译者来说,机器翻译技术本身的运用难度并不大,需要学习的配合机器翻译使用的其他处理方式。

本案例中,筆者使用译前编辑的方式协助机器翻译处理项目。在阅读原文时即可发现,本句的表述存在歧义。第一个分句并未阐述清楚“负责”的对象为何,是需要对甲方公司负责,还是需要对其他人员或事宜负责,第二个分句的主语也不够明确,究竟是谁需要满足要求,“局方”又确切指的是哪一个当局。译员在阅读原文时就已经无法清楚地理解其中的含义,机器就更无法提供能够满足客户要求的译文了。在这种情况下,译员须对原文进行信息的增补,尽量消除歧义和晦涩难懂的表达,补充了缺少的成分并将指代不明的地方进行了重述,以便机器翻译软件能够有效识别,并进行通畅准确的翻译。

例三:

【源文本】

各部门、分公司/运行基地日常监察开展情况;

【机器翻译译文】

Daily supervision and development of various departments, branches / operation bases;

【译后编辑译文】

Daily supervision implementation of each department, branch/operating base;

分析:上一案例中提到了需要配合機器翻译的处理方式,除了之前提到的译前编辑,还有更为常用的译后编辑。译后编辑即对机器译文进行修改,通常会被应用为最终译文。译者在进行译后编辑时,需要针对机器翻译的特点对机器译文需要修改。

本句中的“开展”一词,被机器翻译为“development”,但其在牛津高阶词典中仅有针对新产品、新事态、新建筑的解释,但都强调从新生事物到逐渐壮大的过程。然而上述所有的解释都和本文的语境不太符合。而“implementation”一词则更加符合,该语境刚好与“officially decided start to happen”的定义相吻合。在日常教学中,应当针对不同类型文本的机翻错误类型展开研究,方便学生在真实项目中有针对性地进行译后编辑,提升疑问质量。

本文项目为初代文件项目,并没有可用的记忆库和术语库。而翻译记忆库和术语管理也是翻译技术中的重要组成部分,需要在教学内容中多加强调。

三、结束语

翻译技术已逐渐成为了翻译实践项目中不可或缺的一部分。译员们对于当下常见的CAT软件和平台的接受度也空前高涨。以YiCAT平台为例,虽然其名为CAT平台,但已经涵盖了除CAT之外的多种翻译技术,如桌面排版、文字处理、质量检查、术语管理等。随着此类的软件和平台的功能愈加强大,可在教学中以此为例,逐步展开对于翻译技术的教学,提升学生的实操水平,培养出更多复合型人才。

参考文献:

[1] ISO 17100. Translation services – Requirements for translation services [S]. ISO,2015.

[2] 崔启亮. MTI 翻译技术教学体系设计[J].中国翻译,2019,05:80-86.

[3] 孔令然,崔启亮. 论信息技术对翻译工作的影响[J]. 北京第二外国语学院学报,2018, 03:44-56.

[4] 王华树,李德凤,李丽青. 翻译专业硕士(MTI)翻译技术教学研究:问题与对策[J]. 外语电化教学,2018,03:76-82、94.

[5] 王涛,鹿鹏. 翻译技术的理念与分类[J].中国科技翻译, 2008,(1):20-23.