茶企业外宣资料翻译策略探析
2020-12-23胡茵芃
胡茵芃
(天津商业大学,天津 300134)
在经济全球化发展背景下,我国茶企业所开展的对外贸易业务逐渐增多,在此过程中,茶企业为了能够提升自身的知名度以及挖掘合作资源,往往会依托外宣资料对企业信息进行呈现,从而促使合作方、客户等对企业基本信息、产品信息等做出全面了解,进而有效推动合作关系的达成,实现拓展国际市场的目的。由此可见,做好外宣资料的翻译工作对于我国茶企业的持续发展发挥着不容忽视的推动作用,因此,对茶企业外宣资料的翻译策略做出探索,具有不容忽视的理论价值与现实意义。
1 茶企业外宣工作以及外宣资料的翻译概述
茶企业外宣工作指的是企业使用说明性文字对自身的发展历程、业务范围、产品信息等内容做出呈现的对外宣传手段。茶企业外宣工作不仅是企业塑造自身形象、构建企业品牌的有效手段,而且也能够有效强化茶企业与合作对象、茶企与饮茶者之间的沟通与交流,从而为社会更加了解茶企业信息提供良好窗口。在互联网背景下,茶企业外宣工作更是突破了时间与空间的限制,实现了外宣信息传播速度与外宣信息覆盖范围的协同提升,这对于提升茶企业外宣工作成效,更好的发挥外宣工作在推动茶企业持续发展中的功能具有重要意义。
从茶企业国际知名度以及国际市场的拓展来看,茶企业不仅需要不断提升外宣资料的全面性与撰写水平,而且需要做好外宣资料翻译工作。在此过程中,中西文化差异、思维方式差异以及语言体系差异等,都对茶企业外宣资料信息的准确传递产生着不容忽视的影响,为此,茶企业外宣资料翻译工作者不仅需要对外宣资料所具有的文本特点以及中外语言等进行全面、深入的掌控,而且需要重视和兼顾信息接受主体的文化习惯、审美习惯以及语言表达习惯,从而有针对性的制定茶企业外宣资料翻译策略,为茶企业外宣资料翻译成效的提升以及外宣资料信息的准确传递奠定良好基础。
从我国茶企业外宣资料所具有的文本特点来看,在修辞方面,我国茶企业外宣资料所呈现出的修辞习惯与我国语言特点、行为风格等呈现出了显著的关联,如我国茶企业外宣资料不仅经常依托华丽的辞藻来提升文本所具有的生动性、形象性以及审美性,而且也经常会通过引经据典来提升文本的说服力和感染力,与此同时,我国茶企业外宣资料在行文中经常会追求对仗工整以及排比等,这体现出汉语言修辞文化、修辞习惯对茶企业外宣资料撰写工作所带来的深刻影响;在语气方面,我国茶文化外宣资料往往重视表达主观意愿以及传递情感,在此过程中,为了强化文化的感染力、达到外宣目的,一些茶企业甚至会使用夸张等手法来辅助主观意愿的表达与情感的传递。如在一些茶企业的外宣资料中,经常在企业发展目标的论述中出现“传播茶文化”、“传承茶文明”等论述,虽然这些论述彰显出了茶企业所具有的社会责任感,但是却没有能够对企业发展目标做出实际的、清晰的描述,从而制约信息受众对茶企业发展产生全面的了解与认知。由此可见,我国茶企业外宣资料的文本特点深受我国传统文化、语言习惯所带来的影响,造成了茶企业外宣资料文本与西方社会大众所具有的思维方式、语言表达习惯等诸多不同,如西方社会大众的语言表达与语言接受习惯呈现出追求实用性的特征,而茶企业外宣资料文本中华丽的辞藻、夸张的表达等都与这种语言表达与接受习惯产生了冲突,因此,如何在翻译过程中突破文化壁垒、语言体系带来的障碍,实现茶企业外宣资料信息的有效传递,是翻译工作者必须关注与探索的重要问题,同时也是提升茶企业外宣资料翻译成效以及发挥茶企业外宣工作功能的关键。
2 茶企业外宣资料翻译策略
2.1 顺应理论视角下的茶企业外宣资料翻译
在翻译领域中,归化与异化是两种截然不同的翻译策略,其中,归化翻译是意译的延伸而又与意译具有一定的差异,这种翻译策略将实现源语本土化为重要目标,即关注译文读者所具有的语言表达习惯与接受习惯,并以此为依据开展翻译工作。显然这种翻译策略要求翻译工作者能够在翻译过程中将翻译内容变成地道的目的语,从而确保信息受众能够更好的理解翻译工作者所希望传递的信息,进而在提升翻译内容可读性的基础上,确保信息得以全面、准确的传递。顺应理论则是归化翻译策略中重要的组成部分,基于这种翻译理论,翻译工作者能够更好的消除中西文化差异、思维方式差异以及语言体系差异为翻译工作所带来的影响,并通过对原文形式、内容进行适当的调整,促使译文更好的实现与信息受众所具有的语言表达习惯、心理期待等良好的对接。从这种翻译理论在茶企业外宣资料翻译中的应用价值来看,茶企业外宣资料所具有的内容主要是对茶企业基本信息、产品信息的介绍,与此同时,茶企业外宣资料的传播目的在于促使信息受众对茶企业做出更为全面且深入的了解,这也决定了茶企业外宣资料不需要较强的文学性、审美价值以及民族文化特色,因此,在针对茶企业外宣资料开展翻译的过程中,翻译工作者没有必要选用异化翻译策略来保留茶企业外宣资料所具有的语言风格与文体风格等,而可以使用基于归化翻译的顺应理论,实现对茶企业外宣资料信息的准确传递。具体而言,在顺应理论指导下,茶企业外宣资料翻译工作者有必要对以下几个方面进行关注。
首先,茶企业外宣资料翻译工作者有必要在翻译工作中体现出对信息受众心理的顺应。翻译工作者对信息受众心理、思维方式、审美倾向的了解,是确保翻译工作以及翻译成果能够与信息受众心理、思维方式、审美倾向适应的关键与前提,在此基础上对茶企业外宣资料文本所开展的翻译工作,才能够避免将其作为简单的语言转化,而更好的促使受众接受自身所希望传递的信息。如在我国茶企业外宣资料中,许多外宣部门都认为罗列自身所获得荣誉称号能够更好的体现出社会对企业的认可,并将这些内容作为茶企业形象以及产品质量的佐证。诚然,这种做法在国内宣传中能够取得良好的效果,这是因为茶企业的合作伙伴以及客户往往对茶产业领域中的各类荣誉有一定的了解,因此,当茶企业呈现这些信息时,的确能够有效展现出企业所具有的综合实力。然而,在国际市场的外宣工作中,潜在的合作伙伴以及客户对此并不了解甚至并不关心,他们更倾向于了解茶企业所具有的特色与独特优势。为此,在翻译过程中,翻译工作者可以选择列出几项极具说服力的荣誉即可,依托省译法促使茶企业外宣资料呈现出更为简洁的特征,从而确保译文文本具备更高的易读性且与受众信息接受习惯、思维方式等实现良好对接,进而推动受众对茶企业外宣资料信息的接受。
其次,茶企业外宣资料翻译工作者有必要在翻译工作中体现出对信息受众文化环境的顺应。中西社会大众身处不同的文化背景,这也是中西社会大众在风俗习惯、世界观与价值观等多个层面展现出差异的重要原因之一。在开展翻译工作的过程中,翻译文本难免包含一些与历史文化相关的内容,虽然相对于文学作品翻译、旅游信息翻译而言,茶企业外宣资料不会涉及到太多的历史典故与文化传统等内容,但是由于茶企业所生产的产品、所提供的服务等与茶文化具有紧密关系,因此,具有文化背景的词汇、语句等也必然会客观存在。在针对这些文化负载词、文化负载语句进行翻译的过程中,翻译工作者主要可以选择三种策略,一是在目的语中找到与源语文本含义相近的语句进行翻译;二是在难以找到对应语句的情况下使用意译策略开展翻译;三是在保留文化负载词与文化负载语句原有涵义的基础上开展翻译,并在译文文本中针对这些文化负载词或者文化负载语句添加文化背景介绍。显然,无论使用何种方法开展翻译工作,翻译工作者都需要对信息受众所处的文化背景以及文化理解能力、文化信息接受能力等做出充分的考量。如茶企业可以用“周虽旧邦,其命惟新”来表达自身的变革与开放精神,如果这句话出现在文学翻译或者旅游翻译当中,翻译工作者有必要以传递原文文化魅力、提升中华文化影响力为出发点,使用直译加背景介绍的方式开展翻译,然而在茶企业外宣资料的翻译工作中,翻译工作者则应当更为关注引导信息受众了解企业具有以及所希望传达的精神,从而避免给信息受众带来信息理解障碍。
最后,茶企业外宣资料翻译工作者有必要在翻译工作中体现出对信息受众认知的顺应。中外政治制度、社会规范乃至社会教育等,都会导致中外社会大众对特定事物产生认知差异。当茶企业外宣资料中出现一些约定成俗的内容时,翻译工作者有必要了解信息受众对这些内容的了解情况,如果信息受众对其存在信息理解障碍,则有必要对原文内容进行适当的调整或者使用省译策略开展翻译工作。如在茶企业外宣资料中,对企业人才队伍的介绍往往会涉及到党员数量、人才队伍英语四六级情况等。其中,虽然党员数量能够反映出企业人才队伍整体的政治素养与优良品质,人才队伍英语四六级情况能够反映出人才队伍所具有的英语素养,但是茶企业外宣资料的信息受众却很难理解这些内容,为此,翻译工作者有必要删减这些内容从而顺应信息受众所面临的社会规约及其认知,进而为茶企业外宣资料整体信息的有效传递奠定良好基础。
2.2 劝说理论视角下的茶企业外宣资料翻译
茶企业外宣资料翻译工作的主要意义在于强化信息受众对茶企业的认知与认同,为此,在围绕茶企业外宣资料开展翻译工作的过程中,翻译工作者不仅需要重视对茶企业外宣资料信息进行全面、准确的传递,而且需要在引导信息受众了解茶企业信息的基础上,争取信息受众对茶企业产生认同,进而为茶企业国际形象的塑造与优化以及国际知名度与影响力的提升奠定良好保障。在此过程中,翻译工作者有必要对修辞劝说理论做出了解与掌握,并将其运用到茶企业外宣资料的翻译实践当中,从而确保译文文本能够在有效传递信息的基础上发挥出提升信息受众对茶企业产生认可的功能。具体而言,在劝说理论指导下,茶企业外宣资料翻译工作者需要做好以下几项工作。
首先,翻译工作者有必要在茶企业外宣资料翻译实践中使用多元化的劝说手段。在亚里士多德所创作的《修辞学》中,亚里士多德从修辞角度提出了三种不同的劝说手段,即人格劝说、情感劝说以及理性劝说,这三种劝说方式在茶企业外宣资料翻译工作中的渗透与应用,对于提升茶企业外宣资料翻译与传播成效具有重要意义。从人格劝说在茶企业外宣资料翻译中的应用来看,由于社会个体更容易对优秀的、具有良好口碑的人产生认同,因此,翻译工作者有必要在翻译实践中呈现出良好的企业形象,从而强化译文文本的劝说效果、提升信息受众对茶企业的认同。在此过程中,翻译工作者需要依托自身的专业化素养,客观、真实的呈现出茶企业具有代表性的荣誉、具有特色的产品与服务,从而确保译文呈现出真实可信的特征,进而强化信息受众对翻译工作者、茶叶企业的认同程度;从情感劝说在茶企业外宣资料翻译中的应用来看,翻译工作者需要在茶企业外宣资料翻译工作中提升译文所具有的感染力,从而通过引发信息受众的情感共鸣来强化译文所具有的劝说成效。如在翻译实践中,翻译工作者可以通过增译的形式,将以茶待客所具有的内涵与意境呈现出来,以此来展现茶企业所具有的合作诚意以及关注消费者需求、尊重消费者的企业文化,从而充分发挥出译文所具有的情感呼唤功能,激发信息受众对茶企业的好感,进而为茶企业外宣资料翻译工作说服效果的提升提供保障;从理性劝说在茶企业外宣资料翻译中的应用来看,翻译工作者在依托翻译工作以及译文对信息受众开展劝说的过程中,不仅可以动之以情,而且可以晓之以理,即通过呈现客观的事实、逻辑,对信息受众进行劝说,从而促使信息受众更好的接受茶企业外宣资料译文所呈现的内容,并对茶企业产生认同。
其次,翻译工作者有必要在茶企业外宣资料翻译实践中构建信息受众对茶企业的认同。茶企业外宣资料信息受众对茶企业外宣资料信息的了解以及对茶企业的认同,是实现茶企业外宣资料翻译与传播目标的重要基础,在此过程中,使用信息受众所期待的语言表达方式、信息呈现形式等开展茶企业外宣资料翻译工作,是确保信息受众能够被成功劝说并对茶企业产生认同的前提。在此方面,翻译工作者不仅需要在茶企业外宣资料翻译实践中遵循贴近实际、贴近生活、贴近群众的三贴近原则,促使翻译工作能够尊重信息受众的文化、观念、思维以及语言习惯,推动译文与信息受众所具有的信息需求实现良好对接,而且有必要了解信息受众对译文的接受程度,并依托受众所提供的反馈意见,对翻译策略进行调整、对翻译效果进行优化。如无论是茶企业外宣资料翻译工作是否取得良好效果,茶企业以及翻译工作者都有必要与信息受众开展沟通与交流,从而为受众调研工作的开展提供良好的渠道,与此同时,茶企业以及翻译工作者需要对信息受众所面临的信息接受障碍进行了解,从而有针对性的探索,消除信息受众信息接受障碍的路径,进而使用受众喜闻乐见的语言表达方式与信息呈现方式对受众开展劝说,逐渐构建信息受众对茶企业所具有的深度认同,在实现劝说目标、外宣资料翻译与传播目标的基础上,提升茶企业的国际知名度与影响力。
3 结语
综上所述,茶企业外宣资料翻译工作的开展,能够促使国际市场对茶企业信息做出全面的了解,进而为茶企业国际知名度、国际影响力的提升奠定良好基础,为此,茶企业外宣资料翻译工作者有必要对茶企业外宣资料翻译策略做出持续的探索与优化,从而更好的发挥出茶企业外宣资料在茶企业国际形象构建中的作用。在此过程中,翻译工作者有必要在翻译工作中体现出对信息受众心理、受众文化环境以及受众认知的顺应,并依托多元化的劝说手段,强化信息受众对茶企业的认知与认同,进而为茶企业的国际化发展提供助力。