APP下载

基于目的论的茶文化旅游景区公示语英译研究

2020-12-23谢剑华

福建茶叶 2020年5期

谢剑华

(广西英华国际职业学院,广西钦州 535000)

中国茶文化产业特色鲜明,有无限的发展潜力。随着改革开放的不断深化,以茶文化带动经济的模式得到不断提升,许多茶产区积极地将“茶文化+旅游”的模式作为产业升级的突破口,这种发展模式一举三得:茶文化的发展得到推动,生态旅游业得到带动,茶品牌的知名度得到提升。在茶文化景区,游客既可以通过采茶制茶收获美好的亲身体验感,也可以细细品味茶文化独有的内涵气息,身心受益。

中国著名的茶园文化旅游景区有云南无量山茶园、昌宁红茶叶庄园、广东英德茶场、安徽瑶溪茶园、浙江水口茶文化旅游景区等。在经济全球化的今天,茶文化景区接待的外国游客数量越来越多。公示语英译是交流之窗,外国游客可以借此更好地了解茶文化和茶文化景区。笔者对部分茶园景区的公示语英译做了调研,发现部分英译存在错误的现象。本文对此现象进行了分类研究,以目的论的三个原则为指导,探究茶文化景区的公示语英译策略。

1 茶文化景区公示语概述

公示语是一种特殊的语言现象,主要应用于公共设施、公共交通和旅游景点等社会公共场合中。茶文化旅游景区的公示语由于应用范围的限制,受众群体比较单一。从示意功能的角度概括茶文化旅游景区公示语的特点,其具有突出的指示性、提示性、限制性和强制性。指示性功能体现在信息服务方面,如“问询服务”、“购票处”和“游客中心”等;提示性功能体现在它的提示作用,虽然没有任何的特指意义,但使用非常广泛,如“请注意保管好您的贵重物品”和“小心碰头”等;限制性功能体现在对人们的行为进行限制,如“请排队等候”、“观光车限速30km/h”和“残疾人通道”等;强制性功能体现在要求游客必须采取或不得采取任何行动,如“禁止跨栏”、“凭票入园”等。

2 茶文化旅游景区公示语英译错误现象

公示语英译要求译者具备专门用途英语所涉及的广泛的专业知识,表达必须得当,翻译准确。诺德从语言性、文化性、语用性和文本特有的翻译失误四个方面将翻译错误进行分类。而茶文化旅游景区公示语最容易在语言性、文化性、语用性三个方面中出现英译错误。

2.1 语言性翻译失误

语言性翻译失误是可以避免的,它要求译者具备高水平的语言能力,并以细心、严谨的态度践行实际工作。反之,如果译者的语言能力达不到要求,或者大意疏忽,就容易出现语言性翻译失误。拼写错误、中式错误、语法错误等都属于常见的语言性翻译失误。

2.1.1 拼写错误

拼写错误是一种低级的单词书写错误,出现这样的错误是有违职业精神的,它是由于译者疏忽或轻视等极不严谨的态度造成的。常见的拼写错误一般包括:单词的某一个或多个字母漏写或多写,字母顺序排列不当等。如广西某茶文化旅游景区的停车场翻译成“Paking Lot”,Paking少了个字母“r”,正确的应该是“Parking Lot”。

2.1.2 语法错误

语法翻译错误一般在以下几种情形出现:(1)物主代词或人称代词误用。(2)谓语使用的单复数形式不正确,句子的主谓搭配不当。(3)时态使用错误。如广东某茶文化旅游景区的“请保管好您的贵重物品”翻译成“Please take care of you valuables.”本翻译错误在于误用了you,you在句子中只能充当主格和宾格,valuable是名词,故要用“your”,正确的翻译应该是“Please take care of your valuables.”

2.1.3 中式英语

由于译者的语言能力水平有限,翻译基础达不到专业的英译要求,对中西文化差异没有足够的了解,不能站在西方读者的立场去翻译,容易用“中式思维”翻译出“中式英语”,造成翻译错误。如福建某茶文化旅游景区的“小草青青、足下留情”译为“The little grass is green.Please watch your step.”就是典型的中式英语。本句公示语是为了警醒游客不要践踏草地,直接翻译成“Please Keep Off the Grass.”即可。

2.2 文化性翻译失误

文化性翻译要求译者对历史文化要有很好的了解,需要将其文化意蕴在译文中体现到位。译者要努力使译文最大程度地符合译语文化的规范和惯例,以免造成翻译失误。水口茶文化旅游景区的“霸王湖",传说霸王项羽曾在此沐浴,故得此名。但“霸王湖”却被误译为“Tyrant Lake”,Tyrant在英语中是个贬义词,是“暴君、专制统治者”的意思,涉及到历史人物的定性问题。这样的翻译将会引起外国游客对中国文化的误解,认为项羽是个“暴君”,这与历史相差甚远。译者应该从历史文化研究的角度进行翻译,可以翻译成“overlord Lake”。

2.3 语用性翻译失误

语用失误是由于双方的文化和社会背景不同,说话方式和表达习惯有着不同程度的差异,或者一方对另一方存在跨文化的认知偏差,容易在交际中引发误解或冲突。某茶文化旅游景区的湖畔写着“水深危险”,翻译成了“Depth danger”。depth一般作为名词理解“深度”,也有“深度的”的意思,一般用在新闻中,如深度报道“depth report”。“水深危险”可翻译成“deep water”。又如安徽某茶文化景区的“有事情找服务员”译成“You are invited to take advantage of the chambermaid.”此处的“Take the advantage of”有“利用,占某人便宜之意。”可直接译为“please call the chambermaid”。

3 茶文化旅游景区公示语英译对策

目的论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。它的提出者是汉斯·弗米尔(Vermeer)。该理论指出了构成翻译目的论的基本原则是:目的性原则、连贯性原则、忠实性原则。后面两个原则必须服从于目的性原则。所有翻译活动都应遵循这三大原则。

茶文化旅游景区的公示语英译要结合目的论的翻译原则,忠于事实,为跨文化交流发挥作用。因此,公示语英译所展示的语言信息应体现出规范、专业、适宜外国游客阅读的特点。常见的旅游景区公示语有:指示牌、旅游宣传册、导游图及电子触屏解说等。这些公示语的英译要具有可读、可接受的效果,具有逻辑性和连贯性。总而言之,茶文化旅游景区的公示语英译要能够被外国游客准确理解,能够服务于文化交流的目的。

3.1 目的性原则下茶文化景区公示语英译策略

“目的原则”是目的论三大原则中最重要的原则。译文的形式不是唯一的,在译文有效的基础上,译者可以围绕翻译的目的去选择不同的翻译策略。也就是说,译文的形式可以由翻译目的来决定。译者在翻译茶文化旅游景区公示语时,首先要明确这些公示语旨在向外国游客提供英语指示和提示等信息,为他们提供可读的,可接受的有意义的信息,最终提升茶文化旅游景区的国际形象。由于景区公示语的读者包括不同年龄层次和不同学识的外国游客,目标群体非常广。译者在选择翻译策略时要有明确的目的,使景区公示语的英译准确对接读者,译文力求完美无误。

如上文提到的“霸王湖”的翻译主要是为了让外国游客了解“霸王湖”的来历,目的非常明确,可以采用直译加注释的方式把它翻译成Bawang Lake(Bawang is the title adopted by Xiang Yu),这样外国游客会更加领会到公示语的文化内涵,达成这个公示语的翻译目的;云南某茶文化景区的售票电子显示屏写着“正在售票,售完为止”,如果将其翻译成“Tickets are on sale till they are sold out”就略显啰嗦了。这条公示语的核心内容是当前仍然有票在售。根据售票处售票状态一般有正在售(Tickets are Available)和售完了(Sold Out)的情况,为了更加的简洁明了,直接翻译成“Tickets are Available”即可。

3.2 忠实性原则下茶文化景区公示语英译策略

忠实性原则对原文和译文之间的关系有特定的要求,强调两者之间的语际要连贯一致。译文不能改变原文的核心意思,但形式可以是多样化的,允许适当的添加或删减一些语、句、词等成份,但翻译时要万变不离其宗,无论译文采用哪一种形式,都要将原文的主体意思准确地表达给阅读者。

如浙江某茶文化景区用“Disabled Passage”来翻译“残疾人通道”。而外国游客从这个表述中,阅读到的信息却是“被弄残了的通道”,明显破坏和曲解了原文的本意,违背了忠实性原则。残疾人通道是方便残疾人出行的专用通道,根据公示语的意思可翻译成“Wheelchair Accessible”。

3.3 连贯性原则下茶文化景区公示语英译策略

译文要逻辑清晰、语内连贯,具有可读性、可接受性,这是连贯性原则对译文的基本要求。符合连贯性原则的译文,会使读者更加方便阅读,容易理解原文的本意。因此,在翻译时灵活使用增译法、重组法,使译文达到语内连贯的目的,准确传递原文本意的同时,又契合了外国游客的阅读习惯。更好的体现出茶文化景区的人文关怀。

在语言的表达方式上,英汉思维有着明显的区别:1.汉语思维通常是“先因后果”。如某茶文化景区公示语“因连日恶劣天气影响,本茶景区暂停开放”。先说明原因“连日恶劣天气影响”,再说明由此产生的结果“本景区暂停开放”。而英语思维一般先讲重点(结果)再讲原因,即“先果后因”。因此,译文不能简单的按照原文的顺序依次翻译出每个字或词,而要充分考虑外国游客阅读习惯的译文,避免游客困惑和误解。故译者在翻译时,可先翻译“本茶景区暂停开放”,再翻译“连日恶劣天气影响”。2.汉语句子组织比较松散,通常采用一些散句,而英语句子结构非常严谨,关键词或主题句突出。翻译时有时可以省略非关键内容,或者将关键词或主题句重组,让译文的内容更精简、有效。

因此,在翻译茶文化景区公示语时,应善用翻译策略,重视汉英思维的不同,结合实际。译文既要将原文意思准确还原,又要与读者的文化背景和社会环境保持一致。

4 结语

茶文化旅游景区公示语的英译主要面向外国游客。因此,译者要摒弃“以我为中心”的翻译思维,从外国游客的角度出发,依据目的论的三个原则,准确的翻译出景区公示语,以此增强外国游客的旅游体验感,更好地塑造茶文化景区的外宣形象。