APP下载

大同方言“A 眉B 眼”式词语的文化内涵及翻译策略

2020-12-22朱丽丽

关键词:字格褒义指人

朱丽丽

(太原工业学院外语系,山西 太原 030008)

一、引言

大同方言短小精干、简洁凝练、生动形象、言简意赅、朗朗上口,富于节奏感,与大同人豪放、直率的性格相当吻合。这与大同独特的历史文化以及特殊的地理位置有关。大同位于山西省北部,是山西省第二大城市,历史上曾是兵家必争之地,也是汉族与少数民族互通有无之地。因此,特殊的地理位置和独特的历史环境,造就了大同丰富而特有的方言。其既有对中原文化的继承,又有北方游牧民族的豪放;形象生动却又略显生硬。由于特定的地域、自然及地理环境所形成的地域文化,使得不同民族对同一现象和事物采用不同的言语形式来表达。大同方言便是这样,处处映射着大同独特的人文气息。[1]在当今中国经济高速发展,世界经济全球化的大背景下,中国与世界各国的交流与合作必将进一步加深。因此,对大同方言词及其文化内涵的研究,必将有助于大同乃至山西的对外交流与发展。

二、大同方言国内外研究现状

对于大同方言的研究,最早是瑞典学者高本汉于1926 年出版的《中国音韵学研究》,对大同方言的声韵系统进行了研究。而对大同方言词系统的研究,最早是马文忠教授。他在《大同方言实用手册》一书中,不仅介绍了大同方言的特色词语和方言特点,同时还提到了一些语音规律,是研究大同方言的宝贵资料。[2]张娜娜从词义、结构、文化心理等几方面对大同方言四字格进行了简略分析;[3]王红霞对大同方言发音对英语发音造成的影响进行了研究;[4]丁丽对大同数来宝的方言特色及其文化内涵进行了研究;[5]胡丽霞和孙玉卿等,对大同方言中的词缀,如“货”和“寡”等进行了研究。[6][7]这些学者,虽然也有少数从文化的角度对于大同方言进行了研究,但多数学者研究的重点在于对方言中的某些词及其语音等方面的研究。

三、“A眉B眼”式四字格词语及其文化内涵

四字格词语也叫四字结构,包括成语、俗语、谚语和歇后语等,是中国传统文化的精华,也是汉语语料库中的瑰宝,具有浓厚的传统文化特征,是汉语词汇的重要组成部分。具有短小精干、简洁凝练、形象生动、言简意赅、内涵丰富、表现力强等特点。一般来讲,四字格词语结构固定,一般不能随意拆分或组合。四字格的恰当使用,可以使文字更具表达力和感染力,使读者在潜移默化中感受到语言文字的优美以及中国传统文化的博大精深。

一般来讲,词语具有语法意义、理性意义和色彩意义。[8]词语的色彩意义即词语的感情色彩,是词语中所蕴含的人们的思想感情和主观评价。四字格词语也不例外,除了具有语法意义和理性意义外,还具有感情色彩。根据词语的感情色彩的特点,语言学中把词分为褒义词、贬义词和中性词。褒义词带有肯定、赞许的感情色彩;贬义词带有反对、贬斥的感情色彩;中性词既没有褒义也没有贬义,即感情色彩为零。

大同方言中存在着大量内涵丰富而又形象生动的四字格词语。“A 眉B 眼”式四字格词语就是其中之一。这些方言四字词俗语简洁凝练、表现力强。除此之外,大同方言四字格词语还具有描述性、形象性和贬义性特征。所谓描述性,是指大同方言四字格词语涵盖人们的日常生活的方方面面,所谓形象性是指大同方言四字格词语内涵丰富,形象生动、栩栩如生。按照词语的感情色彩来划分,大同方言四字格词语也具有褒义、贬义和中性之分,其中,多数具有贬义。马文忠教授在《大同方言实用手册》中共收录了七百余条流行于大同一带的四字格词语,其中有近600条都具有贬义。以“A眉B 眼”式四字格词语为例;四字格词语“单眉细眼”“薄眉甚眼”“粉眉淡眼”和“真眉溜眼”分别从“单”“薄”“粉”“真”几个词来体现人容貌姣好,干净漂亮,因而具有褒义。而“灰眉处眼”“土眉混眼”“黑眉洼眼”几个四字格词语则用“灰”“土”“黑”几个词语就对人灰头土脸,不干净的外貌表达了厌恶之情。用词短小精干、形象生动、简洁凝练且内涵丰富。

按词语的感情色彩和内涵意义,大同方言中常用的“A眉B眼”式四字格词语可以分为以下几类:

含贬义:

灰眉处眼土眉混眼黑眉洼眼/呆眉处眼呆眉

杏眼瓷眉饧眼死眉恙眼/膀眉肿眼囊眉缝眼/

光眉处眼/恼眉恨眼直眉霸眼立眉霸眼剜眉

瞅眼/丢眉扯眼烧眉辣眼/猴眉洼眼/贼眉鼠

眼贼眉溜眼鬼眉溜眼/苦眉洼眼/老眉处眼老

眉扎眼/秃眉饧眼秃眉处眼丑眉混眼/揞眉踏

眼/挤眉弄眼/瞎眉处眼

含褒义:

单眉细眼 薄眉甚眼 粉眉淡眼 真眉溜眼/

舒眉展眼

含中性意义:

描眉画眼

眼睛是心灵的窗户,从眉眼可以看出一个人的面部表情及其精神面貌。这在“A眉B眼”式四字格词语中有很好的体现。这些四字格词语抓住了人物面部表情的典型特征,不仅形象生动地描述了人们的不同神态及面部表情,同时也体现出了说话者喜恶好憎的态度。因此,按词语的感情色彩分,这些四字格词语又有褒义、贬义和中性之分,其中以贬义居多。例如,“灰眉处眼”“土眉混眼”“黑眉洼眼”,这三个词多指人面容污黑,满脸灰尘的样子,体现出说话者嫌弃的态度,具有贬义。“单眉细眼”“薄眉甚眼”“粉眉淡眼”“真眉溜眼”,这四个词用来形容面容干净,容貌好看,体现了说话者欣赏的态度,具有褒义。“呆眉处眼”“呆眉杏眼”“瓷眉饧眼”“死眉恙眼”,这四个词指人呆头呆脑,不机灵的样子,体现出说话者厌恶的态度,具有贬义。“膀眉肿眼”用来指人眼泡大,也可用来指面部浮肿,具有贬义。“囊眉缝眼”指人长相笨拙,具有贬义。“光眉处眼”指人容貌干净,具有褒义。“恼眉恨眼”“直眉霸眼”“立眉霸眼”“剜眉瞅眼”,这四个词指人生气恼怒,说话不留情面,具有贬义。“丢眉扯眼”“烧眉辣眼”这两个词指男士在妇女面前有不正经的眼神或语言,具有贬义。“猴眉洼眼”这个词形象地用来形容人的眼睛跟猴子似的,指人眼窝深,具有贬义。“贼眉鼠眼”“贼眉溜眼”“鬼眉溜眼”这三个词用来形容人神情鬼鬼祟祟,具有贬义。“老眉处眼”和“老眉扎眼”用来形容人长得面老,显得年龄大,具有贬义。“舒眉展眼”这个词用来形容人面部表情愉悦,指人心情舒畅,具有褒义。“描眉画眼”这个词指妇女化妆打扮,没有表现出说话者的喜恶态度,因而具有中性意义。“秃眉饧眼”和“秃眉处眼”多指人容貌不好看,体现了说话者厌恶的态度,因而具有贬义。“苦眉洼眼”和“丑眉混眼”都是贬义词,前者用来指人愁苦的样子;后者指人长相丑陋。“揞眉踏眼”指人帽子戴得太靠下,遮住了眼睛;言外之意指人打扮不精干,具有贬义。“挤眉弄眼”指人行为偷偷摸摸,悄悄给别人使眼色,具有贬义。“瞎眉处眼”指人做事不小心,行事鲁莽,具有贬义。

综上所述,这些“A 眉B 眼”式四字格词语,不仅形象生动地描述了人的面部表情,同时更体现出了一定的感情色彩。因此,在翻译时,要讲究一定的翻译策略。

四、大同方言四字格词语的翻译策略

著名翻译家傅雷曾经特别强调了方言翻译的重要性和特殊性,同时也指出了方言翻译的困难所在。[9]近代以来,美国著名语言学家和翻译理论家奈达也很关注方言翻译。他在论述标准语翻译理论的过程中也谈及了方言翻译的困难。

虽然方言翻译有其特殊的困难所在,但是方言作为承载着一定社会文化的语言变体,在中国经济全球化的大背景下,也必将走出国门,走向世界。因此,又有其研究的必要性。但是,方言除了具有语言的特征之外,更折射出了经过历史长河洗礼的特定地域的历史文化。也正由此,方言翻译往往给译者带来极大的压力与挑战。

长期以来,我国没有成熟的翻译理论,严复先生最早提出的“信达雅”的准则,一直以来都被视为翻译的基本准则。“信”,指意义不悖原文,及译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”,指译文不拘泥于原文形式,且译文通顺明白;“雅”,则指文体要得当,尽量做到有文采。鲁迅先生提出“宁信而毋顺”,傅雷的“神似”说,钱钟书先生文学翻译“化”的标准,这些主张虽各据其理,然鲜有如“信、达、雅”之影响深远。在国外的译论中,备受推崇的是等值标准和等效标准。然而,不论是等值标准还是等效标准,所追求的目标都是期望译文读者能获得和原文读者大致相同的信息和感受。由此看来,不论中外,虽然表达方式有异,但基本准则是一致的:即忠实、通顺。这里所说的忠实,不仅包括了意义的忠实,同时,也涵盖了文体风格的一致与忠实。

对于大同方言四字格词语的翻译而言,其独特的地域性和浓郁的文化色彩,使得方言四字格词语的翻译较普通的四字格词语的翻译更具复杂性和挑战性。因此,在翻译时,译者不仅要明了词语的基本意义,同时还要考虑其独特的地域文化色彩,否则就失去了方言四字格词语的独特魅力。只有这样,才能真正地忠实于原文,才能更加准确地把方言四字格词语所要传递的语言信息表达出来。所幸,大多数大同方言四字格词语短小精干,朗朗上口,因而往往能从字面上猜测出大概其意思,但还是要进一步分析,准确达意。考虑到大同方言四字格词语的独特性,在翻译过程中,直译法或套译法都是不可取的。比如,“粉眉淡眼”一词,从“眉”和“眼”两个字眼可以推断出其所指与人的面部表情相关;“粉”和“淡”一般指人面容白皙干净,好似施了粉黛一般美丽。但是,如果仅从字面上去理解“粉眉淡眼”的意思,那译文定会不知所云,且与原意相去甚远。因而,在大同方言中,具体分析“粉眉淡眼”一词不仅指面容白皙干净、漂亮,受人喜爱,而且从词语的感情色彩看,具有褒义,因而和英语中的beautiful,handsome,pretty 或good-look⁃ing 相对应,所指相同且意义一致。又如“贼眉鼠眼”一词,从字面上来看,“贼”和“鼠”都具有偷偷摸摸,不光明正大的特征。所以,在大同方言中,“贼眉鼠眼”一词指人表情鬼鬼祟祟,不光明磊落,与英语的thievish-looking 一词意义一致,同时,这些词本身也均含有贬义。因而,无论从意义或是词语的感情色彩角度来讲,都是意义和风格的对等,且能够使译文读者能获得和原文读者大致相同的感受。

五、结语

综上所述,鉴于大同方言四字格词语所具有的独特的地域性和浓郁的地方文化色彩,在翻译时,不能只从语言层面去理解,而忽略了方言所具有的独特的地域文化色彩及其词语本身所具有的感情色彩,否则,就不能做到真正地忠实于原文,也不能准确地把方言四字格词语所要传递的语言信息表达出来。在翻译时,不但要理解、吃透方言,熟悉原方言本身所表达的语言层面的意义;同时,还要注意方言词语所蕴含的文化内涵和感情色彩。就“A 眉B 眼”式四字格俗语来说,在保证“A 眉B眼”式四字格词语意义表达准确的基础上,适当采用解释法、描述法或加注法等翻译方法,正确把握,才能准确表达大同方言中“A 眉B 眼”式四字格俗语所承载的基本意义及其所蕴含的丰富文化内涵和感情色彩。

方言四字格词语的翻译是一项全新的尝试,基于其独特的地域文化特征,使得方言四字格词语的翻译更具复杂性和挑战性。作为译者,不仅要熟练掌握英汉两种语言,同时还要熟悉方言俗语背后所蕴含的独特而丰富的历史文化特征及其感情色彩。这既具挑战性,也是一项全新的再创作过程。

猜你喜欢

字格褒义指人
《红楼梦》四字格句法功能和审美功能特征研究
Excel可以练字
报复性熬夜
英语委婉语定义的局限与演变
老虎棋
头铁
课本内外
称马非马,绰号是他
螳螂捕蝉
“点”的觉醒