浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向
2020-12-22谢琳琳
谢琳琳
(桂林理工大学外国语学院,广西桂林 541004)
1 引言
近几十年来我国改革开放不断深入,我国与世界各国之间的文化交流日益频繁,大批优秀的外国影视作品不断涌入中国。信息技术的发展使得人们几乎能够同步收看国外最新影视作品。这些影视作品在丰富人们生活的同时,也开拓了国人视野,增进了人们对异域文化及价值观的了解。随着人们对国外影视作品需求量的增大以及国外影视作品源源不断地输入,影视字幕翻译的需求也大大增加。除了专门从事影视翻译的专业机构外,各种民间影视翻译组织,如网络字幕组等也应运而生。这些民间翻译组织成为了目前英文影视字幕翻译不可忽视的力量,他们的加入也加速推动了影视字幕翻译娱乐化改写的倾向。
2 英文影视字幕翻译娱乐化倾向产生的原因
2.1 大众传媒泛娱乐化倾向的影响
世界著名的媒体文化研究者和批评家尼尔·波兹曼在其著作《娱乐至死》中首次提出了“泛娱乐化”的概念。他在书中写道:“我们的政治、宗教、新闻、体育和商业都心甘情愿地成为娱乐的附庸,毫无怨言,甚至无声无息,其结果是我们成了一个娱乐至死的物种[1]。”闫志斌认为泛娱乐化就是以“乐”为标杆,将事物的内容和形式皆以过度娱乐化的方式呈现[2]。许多学者认为“泛娱乐化”过度追求对感官的愉悦刺激,以娱乐的心态对应社会生活的各个方面,忽视了传统道德的约束,其消极影响不可忽视。也有学者认为“泛娱乐化”也具有一定积极意义。葛红兵认为,“泛娱乐化”是整个人类文明发展的大趋势。特别是在现代社会诸多变革面前,人们似乎从来没有像现在这样强烈地需要娱乐,需要某种宣泄情绪和缓释心理压力的通道。泛娱乐化的积极意义在于能够帮助人们减轻现代都市生活的压力,缓解焦虑并弱化现代文明给人们带来的异化感[3]。
不论“泛娱乐化”倾向的影响是消极的还是积极的,不可否认它正在侵入社会生活的方方面面。而作为人们娱乐消遣主要方式之一的影视不可避免地受到了这股倾向的影响。影视字幕翻译作为影视传播不可或缺的部分其翻译过程也受到了“泛娱乐化”的影响。电影理论家邵牧君提出“除了玄奥难懂苦涩乏味的探索片之外,凡是能引起广大观众兴趣的故事片,都属娱乐片之列[4]。”英文影视字幕翻译的娱乐化改写正是为了迎合观众娱乐化的需求,配合影视作品的故事情节和表现手法来“引起广大观众的兴趣”。
2.2 商业意识形态对影视字幕翻译的影响
从20世纪80年代起,中国影视开始走上现代化多样化的道路。进入20世纪90年代,中国特色市场经济体制正式建立。在向市场经济过渡的过程中,中国影视也开始向市场转型和探索,其功能也逐渐从教育为主向娱乐为主过渡,影视行业的商业意识逐渐苏醒。作为文化商品,影视作品的商品属性决定了影视作品不仅仅要发挥其交流功能,教育功能,娱乐功能,还是许多逐利资本的发挥工具。中国影视在实现思想价值、艺术价值的同时也在尽可能追求其商业价值,而观众的需求和接受度将直接影响影视行业的利润,因此影视字幕的翻译也不可避免地要为影视行业的商业化服务。
安德烈·勒菲弗尔在《翻译、历史与文化:原始资料集》中提到:“思想意识决定了译者基本的翻译策略,也决定了他对原文中语言和论域有关的问题(属于原作者的事物、概念、风俗习惯)的处理方法[5]。”为了迎合观众日渐娱乐化的需求,获取最大的经济利益,影视作品的制片方会把自己的商业意识强加给译者,要求译者有意识地对影视字幕进行娱乐化改写。
3 英文影视字幕翻译娱乐化倾向的具体体现
钱绍昌指出在影视翻译中,“信、达、雅”三项原则恐怕以“达”最为重要。为了“达”(通顺),有时不得不略微牺牲一点“信”。影视对白不是科技论文,不是法律文书,不是商业合同,不必要求其绝对忠实于原文[6]。这也从另一个侧面反映出影视字幕翻译的灵活性。在媒体“泛娱乐化”倾向及商业意识形态的影响下,译者在赞助人的授权与授意下对英文影视字幕进行娱乐化改写。其改写的主要手段为在翻译中大量使用中文习语、古诗词、口语词汇,网络流行语等中文本土化表达,以达到幽默的效果,从而愉悦观众。
3.1 使用中文习语进行娱乐改写
习语是语言发展过程中凝练而成的语言精华,承载着大量的文化信息。它具有特定的组成形式,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、熟语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。习语一般音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。在影视字幕中使用习语并不完全是出于消除文化障碍的考虑。由于互联网的高速发展,人们认识世界的渠道日益丰富,影视受众所具有的英语文化背景使他们理解英语文化的障碍日渐消融,因此影视的娱乐功能渐渐占据上风。在英文影视字幕翻译中使用中文习语,适当牺牲其文化传播的功能,而让观众体会英语文化背景知识和字幕翻译中使用的本土化词汇之间的反差所产生的奇妙娱乐效果是娱乐化改写所追求的。比如“You get what you get,and you don’t get upset.(《破产姐妹》)”这句话就被译为“命里有时终须有,命里无时莫强求”。这样一句极富中国特色的俗语从一个外国人口中“说出来”,既充满了中国式的生活智慧,同时这种反差所带来的娱乐效果也让观众会心一笑。再如,“Oh,you know,it was fun,but there’s no place like home.(《神秘博士》)”被译为“金窝银窝不如自己的狗窝”,也有同样的幽默效果。
3.2 使用古诗词进行娱乐改写
古诗词言简意丰,语言精炼而形象性强,具有鲜明的节奏,和谐的音韵是极富中国特色的一种文学形式。为了达到娱乐的目的,在影视字幕翻译时使用人们耳熟能详的诗文,借助其强大的表意功能,在有限的时间和字数中迅速传达原文内容。同时,这种古今中西的反差碰撞也给观众带了了新奇的观影体验,产生了娱乐的效果。例如“And he said that you were pining for a young lady.(《生活大爆炸》)”被译为“他说你为伊消得人憔悴”。又如,“What’s life with whimsy.(《生活大爆炸》)”被译为“不为无益之事,何以遣有涯之生”。
3.3 使用口语词汇进行娱乐改写
口语词汇贴近观众日常,通俗易懂,同时具有浓厚的中国特色及地方特色。而且许多口语词汇本身就带有调侃幽默的意味,运用在影视翻译,特别是喜剧类影视翻译中能很好地烘托影视作品的娱乐效果。比如在《生活大爆炸》中有一句台词:“Your lack of femininity works to our advantage.”这句话本来的意思是“你缺乏女性特质,这对我们有利。”这样的翻译中规中矩,难以产生喜剧的娱乐效果。而字幕翻译成“你的纯爷们气质对我们十分有利”。用“纯爷们”这个词来形容女性本身就带有一定的调侃意味,“纯爷们”这个词的预设形象和影片中penny的女性形象之间的反差令人忍俊不禁。
3.4 使用网络流行语进行娱乐改写
网络流行语是人们进行网络交际时约定俗成的语言,具有诙谐幽默的特点,充满着对社会现实的调侃,有着广泛的传播基础。将网络流行语运用于英文影视字幕翻译既可以准确地传情达意,又可以拉近与观众的情感距离,增添影片的幽默效果。因此,使用网络流行语来对影视字幕进行娱乐化改写是比较常用的影视作品娱乐化手段之一。例如“It's so ugly.You could almost feel sorry for it.(《沉睡魔咒》)”被译为“你长得那么丑,是你爸妈充话费送的吧”。“爸妈充话费送的”这句调侃广泛流传于网络,用在这里既能很好地传达出女主角对小女孩的“嫌弃”,又有着令人捧腹的幽默效果,真可谓是“神翻译”。
3 结束语
诚然,在大众传媒“泛娱乐化”及商业化倾向的影响下,影视字幕的翻译也呈现出娱乐化的趋势。我们应该认识到,“娱乐化”翻译不是毫无限制地娱乐观众,“娱乐化”必须有度的约束。在翻译时,译者还必须考虑到影视作品的类型,不同受众群体的特点,不能毫无节制地进行娱乐化改写。比如一些涉及国家,民族,政治,宗教主题的影视作品,在进行字幕翻译时要慎之又慎。又如,主要受众是青少年的影视作品也不适合大肆地娱乐化改写。同时译者也不应该低估影视受众的审美情趣和理解力,如果翻译时“用力过猛”则无异于“直接伸手去挠观众咯吱窝儿”般令人反感了。