浅析中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现
2020-12-22董全悦
董全悦
(青岛酒店管理职业技术学院,山东青岛266100)
茶是世界三大饮料之一,同时也是我国最为著名的饮料。在几千年的发展中,茶已经脱离了单一的饮料属性,而且拥有了丰富的文化内涵。茶文化作为我国源远流长的文化内容,在中华文化中占据着重要的地位,而且茶文化随着茶叶贸易远走海外,渗透到了其他文化中,成为了其他文化的重要内容。分析研读西方文学作品会发现有不少名著受到了茶文化的影响,而且这种影响体现在多个方面。需要注意的是,茶文化融入到西方文化中后,其内容、内涵等有了明显的变化,所以要解读西方文学作品中的茶文化,需要基于“文化理解:视角。简言之,明确中国茶文化在西方文化中的具体表现,这对于准确翻译西方作品,实现中西方文化交流有积极的现实价值。
1 中国茶文化的基本解读
解读中国茶文化,并基于茶文化的理解分析关于文化内容的文学创作,这对于理解文学作品,分析文化意蕴有重要的意义。重视中国茶文化的基本解读,这是了解茶文化对西方语言文学影响的基础。
1.1 茶的起源和发展
从我国的文献记载来看,茶的出现最早可以追溯到远古神农氏。在最初的时候,茶叶被人所熟知是因为药物的身份。随着人们对茶叶的认知提升,发现利用茶叶所泡的水可以使人神清气爽、通体舒畅,所以茶的饮用价值开始被广泛接受且传播[1]。在不断的发展过程中,茶与传统文化、文学样式、艺术表演以及思想哲学等不断的融合,最终形成了蕴含广阔的茶文化。
1.2 茶文化的文学创作
茶文化是我国传统文化不可缺少的重要组成部分,其蕴含了较多文化内容和艺术思想,所以其是我国传统文化中比较有价值的艺术文化之一。对茶文化的思想进行分析可知其精髓是“天人合一”,核心内容是生态平台,主要的精神是洁身自好、清正廉洁。可以说,茶文化融合了我国传统文化中的儒家、道家等思想,因此说茶文化内容蕴藉广阔,包罗万千。
茶文化内涵丰富且深刻,而且茶文化与君子之道有高度契合性,所以不少文人墨客的文学创作都是以茶文化为基础的[2]。从目前的文献总结来看,诗词文学中有关茶文化的内容比较多,而且茶文化的融入会将文学创作带入独特的境界。可以说,茶文化影响了文学创作,对文学史的发展产生了重要的推动作用。
2 茶文化对英语语言文学的影响分析
中国茶文化源远流长,在我国不断的被完善和发展。在新航路开辟之后,茶叶作为重要的商品被大量的出口到了欧洲,茶文化也随着茶叶实现了对外传播。从茶叶在国外的具体发展来看,不仅茶叶深受皇室、民众的喜爱,其也受到了文学家的青睐,所以在英语文学作品中,茶成为了“常客”。茶不仅仅是饮品,更是文化的载体,所以不少文学家基于茶文化发掘素材和灵感,由此出现了不少名动世界的巨著[3]。可以说,茶文化对英语语言文学的发展产生了显著的推动效果。
对英语语言文学进行具体的分析发现其存在着显著的特点,首先是英语文学作品,其基本的思想都是自由和浪漫,而且其创作的主要题材是阶级斗争、战争以及宗教,其所反映的是科学真理和封建迷信之间的对抗。总体来讲,英语文学作品的包容性非常强,实现内涵表达等独具匠心。
通过整体分析会发现,茶文化虽然是从中国传入的,但是该文化在西方英语国家和当地文化内容实现了结合,所以茶文化和中国茶文化出现了明显的差异。就中国茶文化来讲,其核心是“清”,这体现的是中国文化的低调、内敛[4]。但是在英语国家,其重视的是茶的味道,一般是味道越重越受欢迎,而且西方人饮茶对环境要求比较高,所以茶往往被视为贵族物品。其中作为典型的是英国的下午茶。
3 英语茶文学作品的翻译原则
文学来源于生活,且高于生活,所以在英语语言文学中存在着不少和茶文化息息相关的作品,其中最具代表性的便是英国和美国。具体分析文学作品会发现,作品中与民众多生活方式的追求,同样也有实现观念等的显著体现[5]。英语文学和汉语文学的现象解读的时候会有显著的差异,而且茶文化在传播到英语世界后,文化内涵融入了较多英语文化的内容,所以要进行英语语言文学的茶文化汉译,需要准确的解读其在西方文化中的具体内涵,这样,基于茶文化的中西方交流才会更加的深入。总的来讲,在英语茶文学作品的具体翻译实践中,需要掌握必要的翻译原则。
3.1 翻译本质是跨文化交流
就英语语言文学的具体学习来看,要实现学习效果的整体性提升,必须要重视翻译工作。从具体分析来看,翻译不仅仅是一种技术,其更是一种跨文化交流,所以在翻译的过程中,不仅仅要重视表述语言的文字符号转换,更好重视文字符号背后的文化意义转换,这样,翻译的准确性、生动性才会更加的突出[6]。就茶文化的具体翻译来看,英语语言文学中的茶文化和汉语语言文学中的茶文化内涵是不同的,所以在进行翻译的时候,必须要明确理解文化的内涵特点,并在特点掌握的基础上,基于文化解读将其翻译为汉语,这样,对文化的理解会更加的准确。简言之,语言的翻译不仅仅是简单的语句含义转换,其更是文化理解的转换,所以在翻译的过程中,必须要基于跨文化的交流传播对具体翻译做分析与重视。
3.2 在翻译的过程中强调“文化理解”
在进行翻译的时候,要强调文化理解,首先需要明确什么是文化理解。就文化理解的具体解释来看,在翻译的过程中,基于文化差异基础做“开放性对话”的强调,这就是文化理解。换言之,在翻译的过程中,不仅仅要重视简单字面意思的理解,更要基于本土文化的内涵来实现翻译,而且在翻译的过程中要以“生态文化、文化心态、文化转译”为基本的原则。举个简单的例子,“white”在西方文化中是圣洁,纯洁,但是在东方文化中,其却是不详的,所以在遇到此内容翻译的时候,不能简单的将其翻译为“白色”,而是要结合语言环境,将其转换为更符合东方人所理解的内容,这样,翻译过程中的理解差异问题会解决。
简单来讲,在做英语语言文学汉译的时候,要从母语的本原文化背景出发对知识资源等文化文本作为汉译的重要理论基础[7]。以勃朗特的巨著《呼啸山庄》、夏洛蒂勃朗特的名作《简爱》为例进行分析会发现,作品中均有关于英国茶话会(TEA PARTY)、下午茶(afternoon tea)等情节描写,比如在《简爱》中有这样的一段描写“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies”,对这句话进行翻译,其结果为“我还没有喝茶,请给这两位女士安排托盘和茶杯”。这段文字所描写的是坦普尔女士在安慰简爱时请她“喝茶”的情形。
在翻译的过程中,不仅要对目的语的本源文化背景做考虑,还需要忠实原文,并遵循一些已经成为公式的翻译语言表达习惯。比如在英语文学作品中经常能够看到“black tea”这样的表述,如果是按照直译的习惯,其应该翻译为黑茶,但是考虑到文化背景,其正确的译法应该是“红茶”。在掌握了文化差异的基础上,这样的翻译错误可以有效避免。
4 英语文学作品中的茶文化翻译
中国是茶文化的故乡,茶文化在传入西方国家后对西方的文学创作产生了显著的影响。对西方文学作品进行分析解读会发现不少作品中的中国茶文化出现比较形象且生动,这让人进一步的感受到了中国茶文化的魅力。
需要注意的是,英语语言国家内有不少研究中国茶文化的学者,比如英国的著名作家乔治奥威尔就写过一篇有名的作品《泡一杯好茶》,该作品介绍了饮茶的目的、饮茶的具体方式等等[8]。在对其进行翻译的时候会发现其中有中国茶文化的身影。另外,在英美的不少诗歌中,也有关于“茶”的描写,不过茶被赋予了特殊的意义,所以在具体的翻译中,需要理解“茶”的具体汉译,然后再对应汉语中的具体意义表达进行语言翻译,这样,翻译的准确性和内涵性会更深刻。总而言之,在进行英语文学作品中茶文化翻译的时候,要切记直接使用原意,因为文化表述上的差异会让原意理解产生显著的差异。
5 结束语
综上所述,茶文化是中国传统文化的重要组成部分,同时也是传播至西方,对西方人的生活、理念等产生重要影响的文化内容之一。从分析研究的结果来看,中西方茶文化有显著的差异,所以在文学作品翻译的时候需要格外注意。了解翻译原则以及翻译技巧,这于爱文化交流有突出的现实价值。