跨文化视角下旅游英语翻译中的创造性
2020-12-16丁琳
丁 琳
跨文化视角下旅游英语翻译中的创造性
丁琳
(漯河职业技术学院河南漯河462000)
在经济全球化的今天,旅游行业发展迅速,每年有大量国外游客进入我国各个省市游览观光,旅游英语翻译担负着传递文化的重要职责,发展前景广阔,但是由于地域、文化差异的影响,翻译的结果可能会与原本的含义有所偏差。文章从跨文化的角度出发,围绕和平与安逸的原始概念,提出了跨文化旅游英语的翻译措施,以避免翻译混乱。
跨文化;旅游;英语翻译
1 旅游英语翻译中的复杂性以及创造性
翻译刚开始出现的时候,只是扮演者语言转换的角色。随着时代的发展,翻译在商业、文化乃至外交中发挥着重要的作用。跨地区、跨文化的旅游业异军突起,旅游英语翻译也突飞猛进。
翻译是艺术和技术的重叠。一方面,翻译接受客观的沟通工作。这时,翻译在技术上是适当的。另一方面,翻译对文化交流有责任。此时的翻译就相当于要将不同文化差异有效联结起来。林先生曾说:“翻译和创造完全相反的观点,因为翻译工作而被鄙视,会让学术呈现倒退的趋势。我相信翻译是创造的开始,创造是翻译的结果。”翻译与创造之间的微妙关系,让翻译自带沾染了复杂元素,可以说翻译就是一种弥补文化差异的创造性行为。
文化不是一个文字或一个符号,它在国家发展的长河当中逐渐成型,是一种复杂的精神集合,文化差异是目前旅游英语翻译不得不面对的巨大挑战。翻译是用一种语言和其他语言表达思想和内容的活动。它包含着一个逐步加深对原作意义的理解和逐步提高原作意义表达的过程”。因此,理解是前提和翻译的基础,译文的原创性和细节性直接影响到译文的质量。因为翻译要以原来的语句结构、社会文化为基础,因此译者常常需要耗费较长时间思索原文的内涵。然而,五千年的中国,伟大的中国,浩瀚灿烂,我们怎么能一言以蔽之?正是因为具备深厚的文化底蕴,才使得汉语这种语言形式的翻译难度大大增加。
随着中国文化的传播,汉语的词义具有委婉性和概括性。许多词在不同的语境中往往有不同的含义。例如,“船将从此死去”和“死者将归女子,适合他乡”的含义就大不相同。如此丰富而复杂的语义学,如果你只看而不仔细思考,很难达到全面的理解。此外,汉语语境句子的语义往往隐含着关联性,这进一步考验着译者的文化素养。译者在理解它之前,往往需要考虑很长时间。只有当他们理解了它,他们才能发现它的复杂性并更好地再现它。
尤其是在旅游英语中,汉语对名胜古迹的描写大多文雅、修辞华丽、含蓄委婉,押韵优美,强调“情景交融”,形象朦胧,言简意赅。在英语中,在描写风景时,它强调形象的客观性和具体性、可靠性和含蓄性、真实性和直观性。它涉及教师话语中的所谓“表达”,无论是在任何时候还是在任何国家。这是英语翻译再创造的过程。
无论是对原文的理解,还是对译文的梳理,译者均要学习诸多知识体系来增强翻译的流畅性与真实性。翻译学是“百学”的隐喻,译者是“杂学”,这并不过分。
2 跨文化视角下的旅游英语翻译
翻译是交流的技术。旅游英语翻译较为复杂,只是按照文字的本意进行翻译是无法将旅游中的文化和精神内涵体现出来的。这需要翻译的创造性。通过语言翻译,为了实现文化之间的无障碍交流,可以实现文化的变化和差异的调整。本来的意图翻译的原理和可拓展性的理论,从不同文化之间的观点为了达成文化交流和交流的目的而使翻译活动成为可能。
中文很优雅很有魅力。如果我们只通过翻译、翻版或免费翻译来翻译,读者会不知道它是什么,或是理由。一些景点的英语旅游景点的文字翻译或翻印可以失去他们原来的意思。因此,在必要时,我们必须充分发挥我们的才智和知识,同时做好检查工作,保证原文翻译的正确性,并用适当的词保持原文文本。因此,原汁原味的概念可以定义为:译者需要向上百个流派学习并做好调查,这样才能最大限度地保存原汁原味的意义。此外,由于历史、文化、思维方式等方面的差异,中西方对事物的描述也有很大的差异。因此,在旅游翻译过程中,译者必须以自己的身份进入读者的视野,努力使译文更容易被外国游客理解和接受。另一方面,可以理解的是,译者需要从游客的角度出发,使翻译尽可能简单和通俗。
2.1 原味观
如上所述,英汉在景物表达上的巨大差异导致了原文与译文的意境差异。因此,译者需要根据自身的文化素质,建立自己的主观情调,以达到知识的顶峰,从而向读者传达出有趣的景观特征。
比如坐落于广州市番禺区的御银山大厦,其在清朝时期是私家园林一般的存在,规格小却异常精致,引来无数游者驻足观看。目前关于这处景观的介绍主要有3本翻译的书籍,分别是《育英苑》《育英山坊》和《育英山屋》。在这3个译本当中,第一本直接采用音译与意译相互结合的方式,第二本直接为音译,译者没有再进行深入探讨,第三本采用音译与直译这两种方式。很显然,第一种《育英苑》的翻译更加贴合景观的艺术感,而《玉银山方》对外国读者来说是一个非常不友好的译本,这和《埃菲尔铁塔》被译成《埃菲尔铁塔》的原因是一样的。而在外国读者的心目中,玉阴山屋可能会填满茅草屋,这显然是不合理的。
2.2 平易论
旅行英语的翻译是超越文化条件的活动。历史文明、社会特性和地区语言风格的差异带来的复杂度,给旅行英语翻译带来了巨大的挑战。因此必须采取雨中不同的翻译措施来实现翻译的目的。为了给读者带来更容易亲近的翻译,提倡分析、替代、再构筑的翻译方法。
如位于广东省开平市的开平望塔,是一座集防务、居住、中西建筑风格于一体的具有中国特色的乡土建筑。目前常用的外文翻译是《开平碉楼》或《开平碉楼村》,这使得外国读者很难理解和接受。在翻译过程中,可以对其进行分析、替换和重构。
创意在旅游英语翻译中无处不在基于独创性和亲和力两个原理,简洁地拓展了翻译的创造性从不同文化的角度出发,在旅游英语翻译中,为了达到翻译的平衡点,最好从两个方面来翻译读者的主观理解和地域景观的文化意义的输出。因为理解翻译并不简单,所以不仅能达到翻译的效果,也可以达到辅助文化交流的效果。
[1]彭轻松.旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施[J].旅游纵览月刊,2018,283(11):243.
[2]石国游.旅游英语翻译中的文化差别及翻译对策[J].文学教育,2019,459(1下):50-51.
[3]康菁.高等院校旅游英语人才培养模式分析[J].安阳师范学院学报,2018,116(6):97-100.
[4]彭轻松.探讨旅游英语翻译研究的现状和发展趋势[J].江西电力职业技术学院学报,2018,31(10):138-139.
[5]杨大飞.浅析乡村旅游英语翻译[J].海外英语,2019,394(6):55-56.
[6]靳小响.跨文化交际视角下旅游英语翻译探究[J].智库时代,2019,191(23):255,268.
[7]韦小平.跨文化下的旅游英语翻译探析[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(8):178-179.
丁琳(1985- ),女,汉族,河南漯河人,硕士,讲师,研究方向:旅游酒店英语。
10.3969/j.issn.2095-1205.2020.02.43
H315.9
A
2095-1205(2020)02-67-02