经贸日语翻译策略
2020-12-15张璐
张璐
【摘要】随着“一带一路”的发展,中国和世界的合作越来越多,中国和日本的贸易往来也越来越频繁,我们迫切需要正视经贸日语在翻译中所遇到的翻译问题。本文结合经贸日语的相关特点,提出了经贸日语在翻译过程中可以采用的方法与策略,以适应当前经贸日语翻译的需要。
【关键字】经贸日语;翻译;特点;策略
0、引言
经贸日语是指在从事经贸活动时使用的日语,属于专门用语。随着经贸活动的逐渐深入,经贸日语也逐渐发展、完善。随着“一带一路”的不断发展,中国越来越多的参与到国际贸易中,与日本的贸易活动也愈发频繁。国内更多的贸易工作者需要更多的了解国际动态,加强与日本的联系。同样日本也需要更多的了解中国的政策法规、市场需求和投资环境,以便及时做出正确的决断,更好的进行投资活动。在国际国内共同推动下,经贸日语日渐发挥着重要的作用。
1、经贸日语的特点
1.1、应用范围广泛。经贸日语涉及范围广泛,不仅在经济范畴,还与政治、科技、文化等诸多领域有着紧密的联系。技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、海外投资、国际运输等国际经贸活动中所涉及的日语均属于经贸日语。由于经济贸易与国家间的时政有着密切的关联,这就需要我们时刻关注国内外的政治局势和经济市场变化。
1.2、时效性强。由于国内外局势不断变化,经济活动也随之变化、更新。需要及时把握经济信息并进行传递,才能对贸易从业者进行有效的指导作用。
1.3、文体形式多样。经贸日语涉及内容广泛、形式多样,文体方面多采用正式文体和应用文体,用词严谨且规范,在很多场合有固定的格式,不可以随意发挥、创作。经贸日语翻译大致可分为以下几种文体:合同、票据等法律性文件。语言特点是词语规范准确,多运用专业术语,有固定的句式。多用结构复杂的长句等法律公文常用句式,以及被动句、使役态等特殊句型。商业信函。对格式要求比较严格,基本上都有固定的格式。措辞需规范、准确,多使用简洁句、并列句和简短复合句。报刊文章。语言生动、活泼,有鲜明的特点。用词灵活、丰富。多采用直接引语,有权威性、说服力。广告、商标等商业宣传品。特点是通俗化、口语化,瞬间吸引读者注意,刺激其购买欲望。译者要使译文同样具有强烈的感染力,达到其预期功能。
2、经贸日语翻译策略
2.1、直译与意译。直译与意译是翻译中最常见的问题,不仅常常出现在文学翻译中,如今在经贸翻译中也扮演着举足轻重的角色。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。两者相辅相成。经贸日语翻译中直译较多,但也需要意译从旁辅助。如:期待されていた所得倍増論(年平均+15%)の導入に比べ、大きく後退したかにみえる。文中“大きく後退したかにみえる”中的“かにみえる”,如果按照日文的表达方式翻译,应译为“看上去似乎、看起来好像”,但由于汉语表达习惯的限制,并不一定需要把它按日语的含义译出。这句话可译为“与万众期待的收入倍增论(年平均增加15%)相比,可以说是巨大的倒退”。“かにみえる”在此处译为“可以说是”,使译文更准确。由于中日两种语言中存在着巨大的文化差异,有些经贸常用语直译不通,需要意译。例如,故障付船荷証券(不清洁提单、瑕疵提单)、拍車をかける(加快、推动)、天井価格(最高价格)等。翻译时,因为对原文的理解与译者经验不同,翻译方式也不同。
2.2、被动句。日语中被动句的分类有着较多的分类标准。但是,在经贸日语翻译中,并不需要区分被动类型,甚至都不需要译出被动的含义,只求达到清楚传递信息为最终目的。如:“信用状はさまざまの観点から分類され、いろいろの名称が使われていますが、體系的にかっちりと分類されているわけでなく”句中“分類され”、“使われていますが”均属于运用被动句式,但是在翻译中如果译成被动标准句式“被分类”、“被使用”,无法更好的表达句意,只需译成主动句“分类”、“使用”即可。
2.3、适当增删词语
由于中日两国语言习惯的不一致,日本习惯用委婉的表达方式表达真实的意图,但中国习惯直抒胸臆。在经贸翻译中也会遇到这个现象,需要我们进行补充一些词语,力求达到精准表达含义。例:一般にはこのような広域市場における供給と需要との接合を意味することが多いが、それだけでは不十分である…。此句中“一般には”、“それだけでは”如果只译为“一般多意味”、“ 但仅这一点”,虽然也可以传词达意,但是并不太符合语境也显得没有那么学术,如果我们增加一些文字译为“学术界通常只强调”、“但我认为,对市场形成的理解仅限”,增加了“学术界”、“但我认为”这样文中没有的词语,会使整体译文更加符合语境和中国人的语言习惯。
2.4、根据文体,把握语言风格。根据文体的不同,语言的运用风格也会有所差异,比如法律文书的语言需要精准且精炼;商业信函具有书面语典型特点;报刊杂志经常采用专业术语,为了贴近读者,也会使自己的语言运用相对活泼;广告、商标等商业宣传品所运用的语言,多为展现特殊的艺术魅力,瞬间吸引读者的眼球,刺激其购买欲。例:新技術時代はTOYOTA(1982-1984)。这是著名丰田汽车的广告语,如果我们不注意它是广告用语直接译为“新技术、新时代就是丰田汽车”,虽然含义精准但是忽视了这是广告文体,没有起到吸引消费者的目的。如果我们译为“车到山前必有路,有路必有丰田车”,运用中国的俗语“山重水复疑无路”,使得译文朗朗上口,也更好的诠释了品牌。
3、结束语
经贸日语的翻译不能拘泥于形式,只要在保证原文信息完整且准确的传达到译文的基础上,作为译者可以运用但不拘泥上述提到的翻译技巧,实现尽量准确的对译。目前,经贸日语在对日贸易活动中应用的越来越广泛,了解经贸日语的特点并熟练掌握经贸日语的翻译技巧,必将对提高经贸日语译文质量和推动我国对日贸易的发展起到至关重要的作用。
参考文献:
[1]李锋传.商务日语翻译技能教程[M].大连理工大学出版社,2012,4
[2]孙耀爽.经贸英语的翻译策略[J].科技视界,2016(5)196
[3]王丽.关于经贸日语文章的翻译问题[J].日语学习与研究,2004(3)27-29
[4]应超栋.浅谈日语被动句的误用现象[J].文化创新比较研究,2018(5)69-70